Mostrando entradas con la etiqueta curso de noruego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta curso de noruego. Mostrar todas las entradas

miércoles, 28 de diciembre de 2016

Curso de noruego. Lección 50: Godt nytt år! ¡Feliz año nuevo!

.
Wow.

La última lección me la aventé dando por hecho que ya había explicado cómo se decían "Feliz Navidad" y "Próspero año nuevo" en el idioma que estamos tratando, oséase: Norsk.

Pero luego de cer los títulos de todas las lecciones veo con sorpresa de que no había escrito nada al respecto. ¿Cómo es posible? No sé, sesgos cognitivos propios de la progresiva degeneración neuronal.

Como sea, entonces, como ya casi finaliza el año, habré de hacer unos rápidos (pero substanciales) apuntes sobre el asunto.

Así que, vamos allá. La oss se (Veamos):

Por cierto, antes de que se me pase, te gustaría aprender "norrønt" (el auténtico idioma vikingo o "Nórdico antiguo"? Digo, podría hacerse un micro-mini curso también, ¿por qué no? Digo, igual y su utilidad práctica en el mundo actual sería... humm... no sé, mayor impacto y credibilidad si te dedicas a cosas neo-paganísticas new-age, lectura de runas, terapia de sonidos sanadores con joiks, etcétera.

Vale, ahora sí, la oss go (vamos):

En resumidas cuentas, julen (yúlen), es la celebración de la navidad escandinava. En ella todos se cuidan de ponerse sus mejores atuendos, no decir malas palabras, pintarse su mejor sonrisa y... tragar, para, impacientemente, pasar a la sala a abrir todos sus regalos navideños, que, dicho sea de paso, todos desde la más tierna infancia se les hace saber de que son los padres y la familia quienes otrogan los presentes. Cosa contraria a nuestro continente, en los que se les dice a los niños que Santa Claus es quien les trae los regalos por haberse portado bien. Esto trae como consecuencia de que cuando los niños, ya verijones, se enteren de que son en realidad sus padres, se amarguen y se les fundan los circuitos cerebrales de la bondad, la generosidad y la esperanza. Por esto están llenos los reclusorios y hospitales psiquiátricos y nos competimos los primeros lugares en índices de crímenes violentos, drogadicción y prostitución a nivel mundial.

La cosa se celebra por la tarde del 24. Entre 4 y 5 de la tarde, inicia con la reunión de la familia, saludos, lalalá, la meseta es la cena y la ceremonia de clausura cumina con la apertura de todos los regalos, que se abren esa misma noche.

Para desear una feliz navidad, se dice: "God Jul" que literalmente significa... "Buena navidad", pero adaptando a nuestro entendimiento es "feliz navidad"

Y esto es algo del vocabulario común que escucharás por estás fechas. Como podrás darte cuenta, muchas de las palabras tienen en su raíz: jul (navidad):

- Julebrus = gaseosa navideña 

- Julerabatt = Descuento navideño

- Julaften = nochebuena

- Julenatt = noche de navidad (aunque no se utiliza, es más bien una conocida canción decembrina)

- Pappercake = galletas de jengibre

- Pappercakehus = casa de galletas de jengibre (como se vio en la lección anterior)

- Kalkun = pavo (pa´comer)

- Vin = vino

- Aquavit = lícor destilado del sudor de Satán

- Brennevin = Vino destilado de la sangre de Satán (literalmente "vino de fuego")

- Julegaver = regalos navideños

- Skål = ¡salud! (creo que ya había hablado de esto, pero igual y no hace mal recordarlo)

- Kjøtkaker = albóndigas (literalmente: pasteles de carne)

- Brun Saus = salsa riquísima con la que se bañan las kjøtkaker. Son una delicia.

- Ribbe = costillas de cerdo

-
Julegrøt = arroz con leche (y canela y pasitas)

- Smågodt = dulces (forma coloquial de llamarle a todas las golosinas)

- Marzipan = mazapán

Y bueno, básicamente es eso. Luego viene la hora de los regalos, que generalmente se prolonga hasta algunos pares de horas, pues la cosa es así: la familia se reune en la sala, alrededor de las luces navideñas, chimenea y, cada uno va abriendo un regalo a la vez, seguido de los correspondientes agradecimientos y, hoy día, con su respectiva selfie y actualización de estado en redes sociales: "aquí mi quinto regalo" etcétera. Por este tipo de cosas, el espíritu navideño podría llegar a extinguirse.

Después, vienen los festejos alcohólicos del 26, 27 y 28 de diciembre, en los que no se festeja ninguna deidad ni nada en especial, pero nunca está de más una oportunidad para reunirse con los camaradas, colegas, amantes, amigos, y conbeber.

Entonces, las palabras que escucharás será lo más parecido al auténtico norrønt, es decir, sonidos ininteligible que son entremezcolanzas de gruñidos con aullidos y trabalenguas improvisados inspirados en la intoxicación etílica.


- Julebrus = gaseosa navideña

- Julerabatt = Descuento navideño


- Julaften = nochebuena

- Julenatt = noche de navidad (aunque no se utiliza, es más bien una conocida canción decembrina)

- Pappercake = galletas de jengibre

- Pappercakehus = casa de galletas de jengibre (como se vio en la lección anterior)

- Kalkun = pavo (pa´comer)

- Vin = vino

- Aquavit = lícor destilado del sudor de Satán

- Brennevin = Vino destilado de la sangre de Satán (literalmente "vino de fuego")

- Pakker/gaver = regalos navideños

- Skål = ¡salud! (creo que ya había hablado de esto, pero igual y no hace mal recordarlo)

- Kjøtkaker = albóndigas (literalmente: pasteles de carne)

- Brun Saus = salsa riquísima con la que se bañan las kjøtkaker. Son una delicia.

- Smågodt = dulces (forma coloquial de llamarle a todas las golosinas)

Y bueno, básicamente es eso. Luego viene la hora de los regalos, que generalmente se prolonga hasta algunos pares de horas, pues la cosa es así: la familia se reune en la sala, alrededor de las luces navideñas, chimenea y, cada uno va abriendo un regalo a la vez, seguido de los correspondientes agradecimientos y, hoy día, con su respectiva selfie y actualización de estado en redes sociales: "aquí mi quinto regalo" etcétera. Por este tipo de cosas, el espíritu navideño podría llegar a extinguirse.

Después, vienen los festejos alcohólicos del 26, 27 y 28 de diciembre, en los que no se festeja ninguna deidad ni nada en especial, pero nunca está de más una oportunidad para reunirse con los camaradas, colegas, amantes, amigos, y conbeber.

Entonces, las palabras que escucharás será lo más parecido al auténtico norrønt, es decir, sonidos ininteligible que son entremezcolanzas de gruñidos con aullidos y trabalenguas improvisados inspirados en la intoxicación etílica.

Y llegamos al cierre de año: Nyttårsaften.
Al contrario del 24 de diciembre, el 31 de diciembre o Nytårsaften (lit: noche de año nuevo), Año nuevo es para pasarla donde se te hinche: con los amigos, con la familia, llorando bajo un puente o lago, llorando mientras actualizas estados de facebook, enviando bendiciones a Dios por hacerte tan dichoso de tener una vida perfecta, más perfecta (por ende más feliz) que la de tus "amigos" y así.

Como sea, será en ésta tarde/noche, la oportunidad para embriagarte y todas tus acciones serán perdonadas, pues todos estarán locos de júbilo. Los cielos nocturnos se llenarán de "Fryverkeri/Fyrværkeri" (fuegos artificiales), todos cruzarán por fin palabras con sus vecinos y se abrazarán por 3 segundos y se exclamarán los unos a los otros "God nytt år!" que significa literalmente "buen año nuevo", pero se traduce como "feliz año nuevo" para que nos resulte más emtotivo. Por todas partes se verán y escucharan ruidos de cuetes y explosiones, acompañados de gritos que exclaman "God nyt år!" y "¡Alla hú ákbar!".

Así que, sin más, he aquí las expresiones más escuchadas durante la noche de año nuevo (tratando de no ser redundante):

- La oss drikke = bebamos

- Hva skal Du drikke? = ¿qué vas a beber?

- Hva vil Du drikke? = ¿qué quisieras beber?

- Vil du ha mer? = ¿quieres más? (ofreciendo alcohol)

- La oss ha mer = bebamos más (tengamos más)

- Er du glad i øl? = ¿te gusta la cerveza?

- La oss blande brennevin med aquavit, yeah! = ¡mezclemos brennevin con aquavit! ¡Sí!

- Vi er vikinger, fy faen! = ¡Somos vikingos, carajo!

- Sisten! = ¡La última!

- Jeg må tiss! = ¡Quieo mear! ¡Debo mear!

- Jeg må på do! = tengo que ir al baño

- Vil du kast opp? = ¿quieres vomitar?

- Se! Jeg falte ned, jeg bløder, hahaha! = ¡Mira, me caí, estoy sangrando, jajajá!

- Hey, jeg bløder så meget - er det normalt? = Oye... etoy sangrando mucho, ¿es esto normal?

- Han/hun han ligger i koma = Él/ella está en coma

- Alláh hú ákbaaaaar! = Alláh es grande
- Ring en ambulans! / Ring ambulansen! = ¡llama a una ambulancia! / llama a la ambulancia

- Det er ikke lenger gøy! = esto ya no es divertido

- La oss go hjem! = ¡Vamonos a casa!

- Hva... hva kjedde? hvor er jeg? Hvem er Du? = Qué...? ¿Qué sucedió? ¿Dónde estoy? ¿Quién eres tú?

- Hvor er mine tanner? = ¿Por qué no tengo dientes?

- Herre gud! Hva skjedde?! = ¡Oh Dios mío! ¡¿Qué pasó?!

- Jeg føler meg kvalm = siento náuseas

- Jeg sverger at jeg skal aldri drikke igjen... = juro que jamás volveré a beber

- Jeg vil ikke dø = no me quiero morir

- Det var dumt! = eso fue estúpido

- Gud, tilgi meg, jeg sverger at jeg skal gå til kirken hvert dag, men redde meg, være så snill = Dios, perdóname, te juro que iré a la iglesia todos los días, pero sálvame

- Hei, Jeg er _____________________ og jeg er en alkoholiker
...............................(tu nombre aquí)
= Hola, Yo soy____________________y soy alcohólico/a 

-  Jævlig fyllik = jodido borracho/a

- Fyllesvin = Sucio borracho (lit: cerdo borracho)

- Fyllesyk = cruda/resaca

- Godt nytt år = Feliz año nuevo

- Godt nytt sår = Feliz nueva cicatriz
Y así, en fin. Espero que haya sido de suma utilidad ésta micro-mini-lección, y recuerden que en éstas fechas si se encuentran por allá, no beban mucho: hoy día es muy peligroso andar haciendo estupideces bajo los efectos del alcohol y las drogas, estando rodeado de gente con celulares. Uno nunca sabe quien tiene intenciones de grabarte y joderte la vida subiendo tus videos a internet.

Así que, sin más por ahora, tusen takk en gang til y espero estar de vuelta con más lecciones útiles para tu desenvolvimiento y crecimiento en la tierra de los fiordos, trolls, autistas y los mejores chocolates del mundo.

Mucho Shalom para ustedes, los amo, Tusen takk,
God Nyt år y... ¡Alláh hú ákbaaaaaaaaaár! ¡Ka-Boooooóm!
.

martes, 20 de diciembre de 2016

Curso de noruego. Lección 49: sitater om julen: Citas navideñas

.

¡Holaaaaa! Y takk for sist! Gracias por la última vez.

He estado ausente, sí, sí. Son otros tiempos, y con el pasar de los años, como que van cambiando las prioridades.Por circunstancias de la vida, he tenido que moverme, moverme y moverme más, aprendiendo otras cosas útiles, como japonés, supervivencia en el mundo natural, real, y sobre la vida en general.

Puedes por cierto, checar alguno que otro post referente al idioma japonés aquí. Y, hummm... sí, también me he infiltrado en los movimientos de la New Age, y... no, no, no. Estos llevarán al mundo a algo cercano a lo que se mostraba en aquella película, la idiocracia.

Así que considero que - estimados lectores - es de vital importancia que aprendan a discernir, a utilizar su sentido común, su raciocinio, su inteligencia, porque últimamente lo han estado infravalorando en estos mundillos que se expanden a velocidades vertiginosas.
No se dejen embobar por las pseudociencias, pseudo-religiones, peudo-terapias y sectas y absolutas absurdeces barbáricas. Abracen la ciencia. Abracen su mente, quiéranse, desarrollense. Que la estabilidad mental sea un firme, inquebrantable propósito de año nuevo.

Y bien, en lo que concierne al post de hoy de auto-bienvenida en ésta sección de lecciones de noruego, y en vista de que son un chorronal de lecciones que llevo ya publicadas, estoy casi seguro de que ya hay por ahí una dedicada a la navidad y al año nuevo. Así que ésta vez, aprenderemos algo más de vocabulario utilizando "sitater om julen" (citas sobre la navidad).
¿Sale y vale? Bueno, aquí vamos:
 
* Nota:  Coloco las respectivas observaciones a algunas citas debajo de las traducciones de las mismas, y a modo de pista, coloco con el mismo color, la palabra en el idioma original y en la traducción. Comenzemos por notar que en algunas citaciones, mencionan "Jula" (yúla) en lugar de Julen (yúlen). Ambas significan navidad, es sólo que Jula es una forma coloquial.
 
.........................................................................
 
1.- Selv som voksen syns jeg det er vanskelig å sove på julaften. Julens spenning er som koffein, uansett alder
(Aún como adulto pienso que es difícil dormir en nochebuena. La emoción de la navidad es como la cafeína, aún con la edad)

- Carrie Latet 
.........................................................................

2.-Julen er en tid for å åpne våre hjerter for Gud og hans gaver. Akkurat som resten av året
(La navidad es un tiempo para abrir nuestros corazones a Dios y sus regalos. Al igual que el resto del año)

- Ukjent/anónimo/desconocido

.........................................................................

3.- Julen er nødvendig. Det må minst være én dag i året hvor vi blir minnet om at vi er her for noe annet enn bare oss selv
(La navidad es necesaria.  Debe de haber al menos un día del año en que recordamos que estamos aquí para algo más que nosotros mismos)

- Eric Sevareid

.........................................................................

4.- Julen handler ikke så mye om å åpne pakker, men om å åpne våre hjerter
(La navidad no se trata tanto de abrir cajas [regalos], ssino de abrir nuestros corazones)

- Janice Maeditere

.........................................................................

5.- Det eneste en kvinne ikke ønsker å finne i strømpene* på julaften morgen, er sin mann
(Lo único que una mujer no desea encontran en calcetas* en la mañana de navidad, es a su hombre)

- Joan Rivers

* Calcetas, calcetinas, o en español argentino-uruguayo: medias
.........................................................................

6.- Jula er den tid på året da folk stiger ned i familiebunkersene
(La navidad es la época del año en que la gente se baja a los búnkeres familiares)

- Byron Rogers

.........................................................................

7.- Hvorfor anbefaler man så sterkt* pengegaver** til jul? Fordi de er så lette å bytte
(¿Por qué uno recomienda encarecidamente donativos en navidad? Porque es más fácil intercambiarlos)

- Markus M. Ronner
 
* Så sterkt = aunque literalmente puede traducirse como "muy fuerte", suena mejor en nuestra imagniería mental y auditivamente "encarecidamente", o llanamente "mucho"

** Pengegaver = palabra compuesta por "penger" (dinero) + gaver (regalos). Por lo tanto, un dineroregalo puede entenderse fácilmente como "donación", donativo" =)

.........................................................................

8.- Den som ikke har julen i sitt hjerte, vil aldri finne den under et tre
(Quien no tiene la navidad en su corazón, jamás la encontrara bajo un árbol)

- Ukjent/anónimo/desconocido

.........................................................................

9.- Da jeg skjønte at jeg kunne kjøpe ferdige moduler til pepperkakehus*, ble jeg nærmest lykkelig
(Cuando entendí que podía comprar módulos completos de la casa de galleta de jengibre, me volví casi dichoso)

- Kjersti Løken Stavrum
* Pepperkakehus = palabra compuesta por 3 elementos que son :
1) Pepper = pimienta
2) Cake = pastel
3) Hus = casa

Aunque, peppercake es una galleta con varios ingredientes en el que predomina el sabor del jengibre. Podríamos decir que son galletas de gengibre. Así que ya completa la palabra, tenemos que peppercakehus es casa de galletas de jengibre, como la que se ve en la foto aquí abajo. Es extremadamente dulce, sobre todo con esos glaseados, empalagosa, pero igual y en una de esas recurrentes depresiones afectivas estacionales sí te la puedes acabar de una sentada.
(Peppercakehus. Pronunciada como "pápercakíe-hús)
.........................................................................

10.- Julen er en tid da barna forteller nissen hva de ønsker seg, og de voksne betaler for det. Underskudd er når de voksne forteller regjeringen hva de ønsker seg, og barna* deres betaler for det.
(La navidad es la época en que los niños le piden a Santa Claus lo que quieren, y lo adultos pagan por ello. Las pérdidas son cuando los adultos piden al gobierno lo que quieren, y sus niños pagan por ello)

- Richard Lamm
 
* Barna = plural usado comúnmente para barn (niño) 

.........................................................................

11.- Julen er en tid når du får hjemlengsel* - selv når du er hjemme
(La navidad es la época cuando te da nostalgia por casa - aún estando en casa)

- Carol Nelson

* Hjemlengsel = es una palabra compuesta por hjem  = casa y lengsel, que es nostalgia, añoranza. Sólo que cuando se aplica en éste término, hay una connotación más como esa añoranza del terruño, del hogar, literalmente nostalgia por casa.

.........................................................................

12.- I julen blir mange kirkegjengere* fornærmet over at presten ikke husker dem fra forrige jul
(En navidad, muchas muchedumbres de la iglesia echan pestes al pastor por no acordarse de ellos de navidades pasadas)

- Holger Thomasen

* kirkegjengere = Kirke (iglesia) + gjeng = banda/pandilla/grupo (gjengere, plural)

.........................................................................

13.- Julen er den onde samvittighets fest
(La navidad es la fiesta de la malas consciencias)

- Agnar Mykle

*Samvitighet = consciencia

.........................................................................

14.- Ingenting er så slemt som å gi et lite barn noe nyttig til jul
(No hay nada más cruel que darle a un niño algo útil en navidad)

- Frank McKinney Hubbard

.........................................................................

15.- Det må være en menneskerett å synes det er fint å være alene også på en julaften
(Debería de haber un derecho humano de pensar que está bien pasarla solo en nochebuena)

- Margrethe Holt

.........................................................................
16.- I julen fører alle veier hjem
(En navidad todos los caminos llevan a casa)

- Marjorie Holmes

.........................................................................

17.- For i julen har man tid til å ha tid
(Porque en navidad uno tiene tiempo de tener tiempo)

- Asta Lie Isaachsen

.........................................................................
18.- Jula er en liten oase, et ideal av snillhet
(La navidad es un pequeño Oasis, un ideal de generosidad)

- Odd Børretzen

.........................................................................

19.- Det finnes ikke noe tristere i denne verden enn å våkne opp på julaften* og ikke være et barn
(No hay nada más triste en el mundo que despertar en la mañana el día de nochebuena y no ser niño)

- Erma Bombeck
 
* Julaften = nochebuena
.........................................................................

20.- Julenissen har rett: Besøk folk bare én gang i året
(Santa Claus tiene razón: visita a la gente sólo una vez al año)
 
* Julenissen = Aunque ciertamente no es humano, sino una especie de ser mitológico, mágico, duende y en ocasiones perverso, oscuro, el equivalente más puro de Santa Claus en los países nórdicos es Niessen, a veces también llamado Julenissen, para dar más énfasis a que es el mero mero, el que trae los regalos, porque los nisser son los duendes ayudantes de Santa.
.........................................................................

21.- Den eneste pakken denne julen - raggsokker* til kanarifuglen
(El único regalo ésta navidad - calcetas para el canario)

- Per Larsen
* Raggsokker = calceta gruesas

.........................................................................

22.- Gaver av tid og kjærlighet er i sannhet de grunnleggende ingrediensene i en virkelig god jul
(Los presentes del tiempo y el amor son en verdad los ingredientes escenciales para una verdadera buena navidad)

- Peg Bracken

.........................................................................

23.- Jeg ga en gang mine barn et sett med batterier til jul med en lapp der sto: leker ikke inkludert
(Una vez le di a mis hijos en navidad, unas cajas con baterías con una nota que decía: juguetes no incluídos)

- Bernard Manning

.........................................................................

24.- Livet tar ikke juleferie
(La vida no se toma vacaciones navideñas)

- Kathrine Aspaas
.........................................................................
 
Y bien, hasta aquí por ahora, nos escribimos y leemos pronto, mientras tanto, que toda la paz y las bendiciones sean con Ustedes. Gracias por leer. ¡Salaam, shalom, Axé, namasté y toda la buena vibra, siempre! Ah, sí, y God Jul! :D!
 
Takk! :) 

.
. 

sábado, 17 de enero de 2015

Diccionario visual de Noruego 4: Animales (Parte 3)

.
Ahora vemos los mamíferos silvestres, oséase, que se dan en la naturaleza. La naturaleza noruega en éste caso.

Los mamíferos, son todos aquellos animales que tienen "mamas" (tetas, pezones, glándulas secretadoras de leche materna o como prefieran llamarles) o "patte" en noruego. Es por esto que en noruego, mamífero es "Pattedyr", pues descomponiendo la palabra obtenemos que sus componentes son "patte(mamas) + dyr(animales)".

Sé que se me pasó la ballena, pero ésta estará presente en la sección de peces, para que no desentone con la ilustración de abajo.

Entonces:
Observaciones:

- Bjørn puede ser tanto pronunciado como "bieórn" como "biórn", significa oso, pero también es un nombre/apellido muy común.

- No hay Isbjørner (osos polares) en Noruega, a menos claro que te vayas unos cuantos cientos de kilómetros hacia el norte. Allá donde las agujas magnéticas se vuelven locas.

- Hare (háre) es la liebre. A diferencia del Kanin (o conejo), las liebres... bueno, supongo que sobrará decirlo, pero la diferencia estriba en el tamaño y el comportamiento del bicho peludo ese. La liebre es más arisca, creo. Y claro, no se da en tiendas de mascotas.

- Hjórt, el venado. Si por casualidad o por síntomas prematuros de demencia senil se te olvida el nombre del animal, puedes llamarle "bambi" (es en serio), y así tu interlocutor sabrá a que ser cornudo te estás refiriendo (a menos que tu interlocutor tenga también problemas de conexiones sinápticas)

Por último:

 - El "grevlin" mostrado en la imágen no es precisamente tal cuál. Lo puse no por payaso  o porque padezca significativamente de mis facultades mentales, sino porque - nuevamente - me dio la gana, además de que la pronunciación del nombre del animal se asemeja mucho a la de los "gremlins", de hecho,  he escuchado a muchas personas llamarle "gremlin". Pero en sí, es un tejón, y hay que tener mucho cuidado  con esas bestias del infierno gélido, pues se cuenta que su mordida traspasa el hueso y que no te suelta sino hasta que el demonio peludo escuche que el hueso ha tronado e intuye que estará para siempre inutilizado (eso o hasta que alguien rompa una rama alrededor, para que el animalillo piense que ya logro su maléfico cometido).
 

Listo. Subo otra lección pronto =).

Takk por mientras.

Shalom.

つづく
Continuará...
.

miércoles, 14 de enero de 2015

Diccionario visual de Noruego 3: Animales (Parte 2)

.
 Continuando =):
 Breves observaciones:

- En Okse (toro), la O es pronunciada como U. Entonces su pronunciación es úkse.
 
- La cabra, puede pronunciarse tanto géit como gáit. Las dos son válidas.

Y por útimo:

- Kylling (pronunciado shíling), se usa a veces indistintamente para referirse a los pollo en general, es decir, tanto gallinas como gallos o pollitos. Un término genérico, vaya. Si se quiere ser más específico y referirse a esa tierna criaturita de oro viviente, se puede apelar entonces al diminutivo, que sería: Lille kylling.

つづく
Continuará...
 .

martes, 13 de enero de 2015

Diccionario visual de Noruego 2: Animales (Parte 1)

.
Sí, sí, sí. God jul og Godt nytt år! O lo que es o mismo, ¡Feliz navidad y Feliz año nuevo!

Por fin me levanto, luego de un largo letargo (en tiempos de Ustedes, los simples y patéticos humanos), sediento de sangre fresca de neo-natos y... bueno, con ánimos por fin, de seguir enseñando ésta lengua y otras más.

¿Por qué hasta ahorita? Pues es que estaba muy ocupado con muchos trabajos, entrenamientos y experimentando con entéogenos (pueden ver por ahí los reportes de "viajes" en la sección correspondiente).

Como sea, vamos al grano.

Retomaré las lecciones en dónde nos quedamos, pero antes, agregaré unas cuantas entradas más a la sección del diccionario visual de noruego.

En ésta ocasión, estudiaremos... ¡pffffff! o más bien, veremos (vamos, que esto se lo aprende un mocoso de 5 años en 15 minutos y un niño asiático en 1) los animales.

Expongo una clasificación improvisada de lo que son los animales o "dyrer" más comunes en Noruega.

Estos vendrían siendo, de acuerdo a mi criterio de selección:

- Kjæledyr - Mascotas o animales de compañía (no sean malpensados, malpensados zoofílicos, así también se les dice, por si no lo sabían)

- Gårdsdyr - Animales de granja (que tampoco son para follárselos, insanos depravados lectores)

- Villdyr - Animales silvestres (Tampoco aptos para la fornicación, por si guardaban ilusiones)

Observaciones, aquí tenemos que:

- Kjæledyr: es una palabra compuesta por "Kjæle" (pronunciado como Sháre) que significa caricia, mimo, cariñito, acariciar... y dyr que es animal... (Y aunque tal palabra puede resultar sugerente, y hasta ignitora de fantasías de bestialismo salvaje, no quiere decir que estos animales de compañía sirvan para eso, sino que están ahí para aguantar el escuchar rumiar tus frustraciones y complejos).

- Gårdsdyr: palabra compuesta por gård que significa granja y dyr, que ya sabemos que es animal.

- Villdyr: por su parte, está formado por vill que es salvaje y dyr. Aunque por Vill también se forman imágenes mentales de campos abiertos, vida silvestre, bosques, pastizales, la naturleza, lejos de la huella quística y parástia del hombre.

Pasemos pues, a ver estos animales. Por hoy, veremos sólo los Animales de compañía, debido a que tengo otros pendientes, pero si  me alcanza el tiempo, al final del día adelanto un poco más. ¿Vale?

Entonces tenemos:
(Se puede expandir, ¿eh? para que veas con más detalle)

Ahora, unas breves observaciones:

El astuto lector habrá notado que hámster no tiene traducción al español. Esto se debe a que tanto en noruego como en castellano, se escribe casi igual, difiriendo tan sólo por la acentuación escrita en la a. Y sí, ese hámster también se ve medio enfermo o perverso, o que ha sido usado para fines perversos. En fin.

En el caso del patito, andungen, recordar que cuando se le agrega la terminación "unge" (joven, pequeño) al final del sustantivo animal o humano se infiere que se trata de un diminutivo, es decir, una cría, un pequeñuelo, cachorro, polluelo, étc. En éste caso un patito, esto es "ungen til and", el joven del pato.


El ratón es diferente a la rata. El primero es en teoría más lindo, pulcro y educado, mientras que la segunda, en un descuido se come a tus hijos y de paso extiende plagas mortales a su paso.


Importante: Parakit o periquito, lo escribí mal. Es con dos T, no con una. Esto es, correctamente escrito: Parakitt. Pronunciado tanto como parakít, parekít o hasta perikít. Dependiendo del dialecto o la deformación bucofaríngea-cerebral del interlocutor.

El marsvin, como el estimao y culto lector sabrá, se trata del conejillo de indias, cui-cui, cerdo de Nueva Guinea o cuyo, que es como se le conoce en México.

Casi útimo, puse más tortugas porque me dio un corto-circuito cerebral (parecido con lo de la pésima edición del periquito, deslindo de toda responsabilidad a los hongos alucinógenos e tal fallo. He estado trabajando como Negro judío regiomontano últimamente, y he dejado la caféina, por lo que sigo modorro. 

Y por último, pasé por alto, sin querer los pescados, que son fisker, y que también son animales de compañía, para acariciar o bañarse con ellos en una bañera llena de pétalos de rosa (sobre todo las pirañas y las anguilas eléctricas). Yo sé que el lector tendrá suficiente comprensión, compasión e inteligencia para saber perdonarme. Gracias de antemano por eso. Como sea, luego compensaré en su debida sección dedicada a la fauna silvestre, y de bonus, daré pistas de dónde ir a recolectar honguitos sagrados en el país nórdico. ¿Vale?

Y así, llegamos al final de la lección por hoy. Bienvenidos y bienaventurados sean, jóvenes lectores aprendices del idioma noruego. Nos vemos en la siguiente lección, que calculo será mañana.

Gracias, Takk y shalom.
.

miércoles, 19 de febrero de 2014

◍-◍

.
Oúh yeah, nena. Sé que me he distanciado un poco con esto de las lecciones de noruego, pero pronto estaré de vuelta con más. Así que hasta pronto y keep it funky, ¡Yeeh! ¡Húh!
.

sábado, 4 de enero de 2014

Curso de noruego. Lección 48: Noe ordtak og uttrykk (parte 1)

.
Sí, sí, sí, feliz navidad y feliz año nuevo, que en noruego viene siendo "God Jul og godt nytt år". Bueno, pues ya estoy aquí nuevamente en Noruega y de paso también con las lecciones que tratarán hoy sobre útiles expresiones populares que nos ayudaran a entender más y de un modo filosófico al mundo y su funcionamiento, a la vez que vemos un poco de la gramática y la estructuras de las oraciones.

Lo que sigue entonces, es una serie de los mas conocidos Ordtak (dichos/ refranes/ proverbios)Uttrykk (dichos/ expresiones populares/ slang) y demás palabrerio contenido en la sabiduría popular. No me pregunten por el origen de cada uno de los enunciados y dense por bien servidos. Se pretende extender esta lección a unas dos o tres partes, mientras consigo recopilar las mejores y más usadas expresiones, también llamadas "ordtak" en la lengua vikinga.

Sin más que agregar, veamos entonces algunas expresiones:

1) Bedre sent* enn aldri = Más vale tarde que nunca

(La traducción literal viene siendo: mejor tarde que nunca. 
En donde:
- bedre = mejor
- sent = tarde
- enn =comparativo "que"
- aldri = nunca

*Sent puede ser pronunciado como sent, saint, seint o sheint)
2) Øvelse* gjør mester = La práctica hace al maestro
..........................(eovelse gyeor mester)

* Øvelse: Puede ser práctica, ejercicio, entrenamiento.

3) Når katten er borte danser musene på bordet
= Cuando el gato sale los ratones bailan en la mesa.

Esta expresión se refiere a todas las cosas que la gente dice y hace cuando las demás no están. Se aplica a las habladurías y chismorreos 
de comadre de vecindad o de serpiente venenosa en ausencia de las "amigas". 

4) Gull er ikke alt som glimrer = No todo lo que brilla es oro

5) Smil til verden og verden smiler tilbake
= sonríele al mundo y el mundo sonreirá contigo

(La traducción literal es: sonríe al mundo y el mundo sonríe de regreso. Aunque, creo que hay una extensión en otros idiomas - creo - en donde se agrega "llora y llorarás solo" o "y el mundo
te dejará llorando", algo así.)

6) Så lenge* det er liv er det håp = Mientras haya vida, hay esperanza
............(so lenge de ár liv, ár de hóp)

* Så lenge significa muchas cosas, entre ellas, en este caso, puede interpretarse como "mientras"
7) - Kjærlighet gjør blind = el amor ciega
......................................(chárlihét gyeor blínd)

8) Svetter som en gris = Sudar como un cerdo

Y hablando de cerdos: ...
9) Ikke kaste perler for svin = No le eches perlas a los cerdos

(Se refiere a que no hay que desperdiciar nuestro valioso tiempo, saliva y energia con aquellas personas que no se lo merecen)

10) En fulg i hånda er bedre enn ti på taket
.(en fúgl i hónda ár bedre én ti pó táket)
 = Más vale pájaro en mano que ciento volando

Es el equivalente directo, más la cosa literalmente dice así "Un pájaro en mano es mejor que diez en el techo" Sí, lo sé, sólo de imaginarlo se ve bizarro. Creo que es por que me imagino a los bichitos alados conspirando.

11) Å sove som en stein = Dormir como una piedra

12) Å sta som et esel = Ser terco como una mula

13) Å ta seg en lur = tomar una siesta
.............................................(ó tá se/sei en lur)

14) Eget kjøtt og blod = en carne propia/ propia carne y hueso

15) - En krone* spart er en krone tjent
.............................................(en krone spárt ár en krone tiént) 
= una moneda ahorrada es una moneda ganada

* Aquí dos cosas, krone, como ya se había visto hace friegocientas lecciones atrás es la moneda de noruega. Esto es, la corona. Lo segundo, spart es participio del verbo å spare, que es ahorrar, mientras que tjent es ganado, pero también en la expresión puede entenderse como merecida)

16) En ulykke* kommer sjelden alene = Las calamidades nunca vienen solas

* Ulykke es calamidad, desastre, accidente, mientras que sjelden es raro, raramente, algo que sucede con poca frecuencia, por ende, la traducción literal del proverbio/refran/dicho popular/ lo que sea es "la calamidad viene raramente sola. ¿Qué quiere decir esto? Bueno, esto es - y las leyes de Morphy y muchos de ustedes lo podrán constatar - que cuando, por ejemplo, vas a una fiesta, te emborrachas "sin querer", haces un show que averguenza a todos tus ancestros en los que incluyen subirte a carruseles todo vomitado/a, cagado/a cantando riendo y llorando a la vez,  caer al suelo, romperte algunos huesos faciales, que la gente grabe el incidente en sus cámaras y celulares, suban los videos y las imágenes a la red, haciendo sin fin de memes y parodias en todas las redes sociales (y ellos sí, lucrando con ello) y... bueno, se entiende, ¿qué carajos acabo de escribir? Ah, sí, la vieja privación del sueño, hace mucho que no me desvelaba escribiendo lindas zonseras, ¡parabéns prá mi! Aquí vamos. 

17) Kjærlighet ved første blikk = Amor a primera vista
.......................................(chárlihét ved féorste blík)
18) Frisk som en fisk = Fresco como un pezcado 

(Conocidísima expresión popular que se aplica cuando uno reboza de salud, así como sho, ché)
19) Gammel vane er vond å vende
= Los malos hábitos son difíciles de cambiar/los malos hábitos son duros de matar
20) Den som sparer - han har, men den som gir - han får
 = Quien ahorra - tiene, pero quien da - obtiene

* Algo parecido a la máxima jodorwskiana/Ejo takatiana de "lo que das te lo das, lo que no te lo quitas" o...ummh, quizá un poco menos zen y profundo. Viene siendo algo entre "quien no arriesga no gana" y "si das, recibes" Sí, creo que esto último es la escencia. Yeh.

21) Verden er vid og veiene mange
El mundo es inmenso y son muchos los caminos

22) Eplet faller ikke langt fra stammen*
= Las manzanas no caen lejos del árbol

* Bueno, aquí lo pase al plural, en realidad dice "la manzana"/eple (et)", para que se escuchara mejor la castellanizción. Y stamme (en) es tronco, más, debido a la misma razón anterior, la paso como "árbol".

23) Det er dumt* at du ikke kan komme = Es una pena/lástima que no puedas venir

Dumt significa tonto, absurdo, más utilizado en esta expresión, se entiende como pena/lástima
24) Den som ler sist ler best = Quien rie al último rie mejor

25) Gresset er alltid grønnere på den andre siden
..............................(gréser ár áltid greónere pó den andre siden)
 = El pasto siempre es más verde del otro lado de la barda/cerca/la casa del vecino

* O algo así va en español, aunque en noruego se omite aquello de la barda o cerca, lo que sea.

26) Det første en mester gjør er å lære
= Lo primero que hace un maestro es aprender

(Ah, valiosa lección)

27) Å ta i et ekstra tak
= echarle los kilos/ hacer un esfuerzo extra/ trabajar más de lo acostumbrado
28) Blind høne finner også korn *
= Hasta una gallina ciega encuentra de tanto en tanto un grano de maiz

* Ese es el equivalente en castellano. La versión corta y sin arreglos sería "La gallina ciega también encuentra granos" Quiere decir que aún la gente ignoratne, primate, puede a veces tener algo de razón.

** No confundir Korn (maíz en inglés) con korn (grano, cereal, en noruego). Maíz es mais en noruego =).
29) Jenter er som fluer, de danser rundt det som skinner
= Las mujeres son como moscas, se posan donde haya algo que brille

(sí, un poco misógino, más no tanto como la versión en español que dice "som como moscas, se posan en azúcar o en estiercol". Como sea, da a entender que las mujeres son unas interesadas, hehe.)

30) En ting om gangen = Una cosa a la vez

(Se usa a manera de recordatorio o mantra - en casos de neurosis - para decir que hay que concentrarse en una sola cosa y no dispersarse en varias 
sin lograr nada. Primero una cosa y luego la otra)

31) Kast ikke stein når du sitter i glasshus = No escupas al cielo

* En realidad es un equivalente, pues la real traducción viene siendo "No lances piedras cuando estés sentado en una casa de cristal".

32) Med disiplin og trening slutter man som mester
= Con discíplina y entrenamiento, uno llega a ser maestro

* Literalmente "uno termina como maestro", pues slutter es "terminar"
Y por cierto, para más inspiración en eso de la discíplina, el coraje, valor y entrenamiento, ver las películas de Ip Man e Ip Man 2 =D.

Por útimo por ahora:
33) Et ansikt uten fregner er som en himmel uten stjerner
...............................................................................................(stierner)
= Un rostro sin pecas es como un cielo sin estrellas

En donde ansikt = rostro/cara  | fregner = pecas  | himmel = cielo  | stjerner = estrellas
(Por si andan ahí ligando, que aunque es vieja la expresión, no deja de ser linda la comparación)

Y ya, hasta aquí por hoy, que debo de ir a reparar los constantes desbarajustes bioritmicos (entiéndase desvelos, nomás quería decirlo así para sonar mamila)
Hasta la próxima lección.
Gracias.
.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.