.
Tal como lo había pseudo-casi-prometido ayer. Hoy traigo una lista más o menos muy completa de "falske venner" o "falsos amigos"...No, no se trata de esos remedos de seres humanos que suelen dar estocadas por la espalda o sobre hipocrecía, sino algo relacionado con los idiomas.
Según se tiene entendido - disculpando el término tan raro - los falsos amigos son esas palabras que uno puede leer o escuchar en otro idioma y dar por hecho que en en el nuestro signifca lo mismo.
Esto se da en todos los idiomas y es un fenómeno muy curioso, gracioso, que por lo general, da lugar a malos entendidos y errores y horrores de traducción e interpretación.
Según se tiene entendido - disculpando el término tan raro - los falsos amigos son esas palabras que uno puede leer o escuchar en otro idioma y dar por hecho que en en el nuestro signifca lo mismo.
Esto se da en todos los idiomas y es un fenómeno muy curioso, gracioso, que por lo general, da lugar a malos entendidos y errores y horrores de traducción e interpretación.
En el noruego y el español, hay muchas palabras que tienen la misma fonía y la misma o casi la misma escritura pero que significan algo diametralmente opuesto (já, que mamila se escucha eso).
Aunque también, aclarando, hay palabras que se dicen y escriben casi igual en ambos idiomas y que curiosamente, tienen el mismo significado. Casos como "rosa" (el color, aunque se pronuncia como rusa), serviett - servilleta (pronunciado casi igual que en español, pero sin la "a), Kokos - cocos, y así...
Por ahora, coloco una lista de los casos contrarios, es decir, de los posibles "falsos amigos" noruegos, en orden alfabético y con la indicación del género en/et/ei de los sustantivos entre paréntesis, esperando que pueda ser de utilidad para el aprendiz de la lengua.
Aclaro además que no son todos, pero que por ahora pueden servirnos y aclararnos más el panorama.
Aclaro además que no son todos, pero que por ahora pueden servirnos y aclararnos más el panorama.
........................Veamos entonces:
..........................................................................................
Noe vanlige "falske venner" mellom Norsk og Spansk
(Algunos "falsos amigos" comunes entre el Noruego y el español)
..........................................................................................
*Agurk (en) - Pepino/ pepinillo
(Agúrk)
Pudiera confundirsele con aguacate, pero aguacate es "avokado" que a su vez pudiera confundirse con:*Advokat (en) - abogado
(Advokát)
* And (en) - pato
No hay que confundirlo con la conjunción "y" en inglés. La conjunción "y" en noruego, por su parte, como ya sabemos es "og". El plural - por cierto - de pato ( patos) es Ender.
* Avis (en) - periódico
Y no es aviso.
* Bil (en) - Auto, carro, coche
Bil es auto y no un nombre de persona o "cuenta" (como podría sonar en inglés)
*Brus (en) - Refresco/ gaseosa
Aunque también es nombre de persona (pero no es propio de los paises escandinavos)
*Butikk (en) - tienda
Corresponde a una tienda cualquiera, y no necesariamente a una boutique o tienda de ropa y accesorios para damas.
*Etasje (en) - piso, es decir, el piso de un edificio, la planta, ejemplo: piso 1, piso 2, etc...
-(etáshe)
No confundirlo con estación, la cual es stasjon
......................................................(stashún)
Sin embargo, no hay que confundirlo tampoco con el piso o suelo, el cual se dice:
* Gulv/ golv (et)- piso, suelo
..(gúlv)
* Dato (en) - fecha
Suena igual que a dato (información) en español, ¿verdad?
Además, es posible confundir Dato con "Dator" (computadora). Hay que escuchar bien, Pues podría haber algo de confusión para el oyente. Aunque por supuesto, todo estará claro si sabemos de lo que se habla en el contexto.
Por último, muy similar es la palabra "data" que efectivamente, equivale a dato o datos. Para ser más claros y se escucha casi igual, informasjon equivale excactamente a a información. Sencillio, ¿ah?
*Depa - deprimido/a
Depa no es la forma corta y coloquial de decir departamento, sino la forma coloquial de decir que uno está deprimido. Departamento es leilighet (et).
*Formål (et) - intención, meta, propósito)
-(Formól)
Jéh, formål es lo anterior y no formol (formaldehído. Líquido utilizado para conservar organismos o desinfectante en algunos casos). Formaldehído en todo caso es: formaldehyd.
También puede utilizarse la palabra intensjon cuando se quiere decir intención.
....................................(intenshón/intenshún)
* Gate/ gata (en) - calle
Parecería que evidentemente se trataría de un felino, pero la es calle. Gato en noruego es katt (kát)
*Gris (en) - Cerdo
A lee y se oye como el color gris pero gris en noruego es, como ya lo habíamos visto en la lección de los colores: Grå
*Grei/grej (en) - cosa
Igual que en el ejemplo anterior, grei/grej puede escucharse como "gray" (el color gris en inglés) pero es cosa, un asunto, algo. En grei.
* Hell - suerte
No, no es infierno en inglés.
*Hummer (en) - Langosta
Hummer es langosta y no esa presuntuosa, llamativa y costosa camioneta.
*Is (en) - nieve/helado (de sabor, para comer)
Nunca pensar ue se trata de "is" (es) en inglés, ya que la palabra para "ser" en tiempo pretérito, sin importar el pronombre personal es siempre "er" (ár)
Tampoco hay que confundir este helado o nieve con la nieve invernal. Ésta última es snø (snéo) (en)
*Kar (en)- tipo, chico, muchacho
Quizás suena como a auto/coche/carro en inglés (car), pero singnifica lo arriba mencionado.
Ejemplo: "Han er en fin kar" (El es un buen tipo)
*Kake/kaka (en) - pastel/torta
Es muy común escucharlo como "caca" (excremento). Empero la palabra para las heces fecales es bæsj (básh), aunque ésta suena infantil, más empleada por niños. Dritt es la palabra adecuada para mierda.
*Kanin (en) - conejo
Y no, no tiene nada que ver con caninos.
*Kino (en) - Cine
(Chíno)
No significa chino (persona de china) sino cine, lugar donde uno va a ver películas.
*Krysse - cruzar
Mientras que crisis es "krise" (en)
*Konkurrere - concursar
Para el verbo concurrir se puede usar forsamles o komme sammen. En español se oyen parecido pero no son lo mismo.
*kurv (en) - canasto
Pero kurve (con e) es curva.
*Lys (et) - luz
Y no es hombre de persona.
*Map (en)- carpeta, folder
Que no significa "mapa" como podríamos suponer. La palabra correspondiente para mapa es "Kort"
*Mark (en)- gusano, lombriz
Suena como a marca o a nombre de persona, y sí es nombre de persona, pero no de origen nórdico.
Marca entonces, es merke (en).
*Mens - menstruación/ mientras
Dependiendo del contexto.
*Mynt (en)- moneda
Mientras que menta es mynte (con e, aunque hay quienes lo pronuncian con a)
*Nabo (en) - vecino/a
Escuchada es pronunciada como "Nabú" pero escrita alguien podría creer que se trata de nabo (la hortaliza). La palabra para ésta hortaliza es "nepe".
*Nå - ahora
.(nå)
Porque No (la palabra para decir "no",para negar) es como todos ya sabemos: Nei
*Kort (et) - Mapa
Aunque también suena a corto, y efectivamente, también significa corto, por ejemplo "Et kort vei" (un camino corto) así como carta (de juego)
*Ord (et) - palabra
-(úrd)
Pudiera darse el caso que alguien pensara que se trata de urdu (Idioma de los indostanes)
*Pute (en) - Almohada
En ocasiones puede escribirse y pronunciarse como "puta" pero no significa eso, de hecho, su correcta pronunciación debe ser como "piute/a". Para referirse a la mujer de la mala vida se dice "hore" (húre/húra).
*Reklame (en) - comercial, anuncio
Sí, suena como a reclamo, a queja. Pero la palabra para queja o reclamo es "klaging"
*Suppe (en) - sopa
- (sú-pe)
Se le confunde muy a menudo por los hispanoparlantes con:
*Såpe (en) - jabón
- (só-pe)
y con:
*Sopp - hongo (en)
Es cuestión de recordar que cuando una palabra tiene doble consonante, se acorta el sonido de la vocal que precede a la doble vocal.
*Takt (en) - ritmo
Se utiliza sobre todo en música, aunque igual y se escribe y se dice rytme. Si por otro lado, uno quiere dar a entender lo referente al sentido del tacto, se debe emplear "følelse" (tacto) o bien
følelsessans (sentido del tacto).
*Tap (en) - pérdida
Suena como al baile Tap, y de hecho el baile se escribe y se pronuncia igual. Es cuestión de saber el contexto, claro. Nada complicado.
* Titte/titta - mirar
Es muy común en el español, y sobre todo en el de América Latina, aplicar "tita" como diminutivo de muchos nombres y cosas (relativas al género femenino, como por ejemplo, Berta, Alberta o Margarita suelen ser llamadas Tita, o incluso hay como apodos cariñosos para las abuelas y así...creo, ¿no?) pero en noruego es como un sinónimo de "se" (ver o mirar).
*Ved siden av (preposición) - al lado de
Pero como es costumbre coloquializar el lenguaje en todos los países, en el caso de Noruega, podríamos nosotros entender algo como "Vecina" cuando los noruegos pronuncian éste "ved siden av" (es como nosotros, que cambiamos el "Para por pa´, Pues por "Pus" o "pos, Esperate por perate, y así). La palabra para vecina o vecino es "Nabo" (nabú)
*Venn (en) - Amigo
Puede escucharse como ven (del verbo venir) pero es amigo.
*Vifte (en) - ventilador.
No confundirlo con "ventil" que de cierto modo tiene semejanza con un ventilador y es de hecho un ventilador pero pequeño, pero que es parte de la estructura automotriz, del motor, para ser exactos.
.........................................................................................................
Sin más por ahora, me despido y nos leemos la próxima semana.
Takk igjen =D.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario