lunes, 29 de julio de 2013

El Reino del Diablo

.
De Éter, Dios y el Diablo de Wilhelm Reich
Capítulo V: El Reino del Diablo
(traducido por Josep Fernando Alemany)

El diablo representaba el «mal» absoluto tal como ha sido concretizado en la creación bien conocida del infierno por el pensamiento cristiano, tal como ha sido tan poderosamente personificado en el Mefistófeles de Goethe. El hombre ha sentido la tentación del mal. Se impone la cuestión de saber porqué nunca ha sido igualmente tentado por Dios. Si el diablo simboliza la naturaleza pervertida y Dios la naturaleza primaria, auténtica, ¿porqué el hombre se siente de tal suerte más atraído por el diablo que por Dios? ¿A qué bien podía servir el esfuerzo eternamente frustrante apuntando a librar al hombre del pecado (es decir de la tentación del diablo) puesto que la belleza, la armonía, la potencia vivificante de Dios eran postuladas de una manera tan evidente y tan convincente?

He aquí una vez más la respuesta:  "el diablo es tan atrayente y tan fácil de seguir porque representa las pulsiones secundarias caracterizadas por su accesibilidad. Dios es fastidioso y distante porque representa el núcleo de la vida hecha inaccesible por la coraza". Es por lo que Dios es el gran fin inaccesible, mientras que el diablo es una realidad omnipresente y devorante. Para que Dios llegue a ser una realidad viviente, la coraza deberá ser abolida. La identidad entre Dios y la vida original, entre el diablo y la vida deformada, firme y prácticamente establecida. Desgraciadamente, hay identidad entre Dios y el proceso vital que no se manifiesta en ninguna parte tan claramente como en la descarga orgástica. De momento, como esta aproximación a Dios estaba bloqueada, el diablo reinaba a su aire. ¡Y cómo reinaba! ¡Qué trágico e inmenso, este error del hombre, esta búsqueda interminable de un Dios inaccesible, búsqueda condenada a terminarse en el reino del diablo!

«Dios», símbolo de las fuerzas naturales de la vida, de la bioenergía en el hombre, el «diablo» símbolo de la perversión y de la distorsión de esas fuerzas vivas: he ahí las realizaciones últimas del análisis caracterial aplicado a la naturaleza del hombre. Por esta conclusión, me parece haber llevado a bien la tarea que me he asignado redactando esta obra. A partir de aquí, la palabra la tiene la física del orgón. En adelante es el problema del éter quien requiere nuestra vigilante atención; problema fundamental de toda teoría física y de toda filosofía naturalista. No siendo menos verdad que la "estructura caracterial" del hombre, observador de la naturaleza, y su núcleo biofísico, la "función del orgasmo", nos servirán de postes indicadores en el reino de la naturaleza no viviente. Esto es lo que es necesario no perder jamás de vista.
.
.

☛ ☺ ☚

.
" Para saber si una tortuga es macho o hembra,
se le hacen cosquillas en la panza; si se pone contento es macho
y si se pone contenta es hembra "

- Miguel Gila
.

Jahahaiku =D (389)

.
Sostengo una flor
El mundo me sostiene
La nada al mundo
.

El simbolismo del Hombre Andrógino

.
 Por Corinne Heline

Este diseño simbólico, uno de los más fascinantes encontrados en toda la literatura ocultista, retrata al Hombre Andrógino, una figura humana que posee dos cabezas – una masculina, la otra femenina. Estas representan el balance perfecto o equilibrio entre las fuerzas masculina y femenina que actúan dentro del organismo humano. Cuando se haya logrado este equilibrio, será posible que el hombre piense con el corazón y ame con la mente. Pero esto no puede suceder hasta que el estado de desigualdad que ahora existe entre hombres y mujeres haya sido rectificado para que, libres y sin temor, puedan ingresar, de la mano, al Templo de Luz.

Por encima de la cabeza de la mujer se encuentra el símbolo de la Luna (que representa el Cósmico Femenino), y por encima de la cabeza del hombre se encuentra el símbolo del Sol (que representa el Cósmico Masculino). Presagiando este estado andrógino futuro de la humanidad, las dos columnas que custodian la entrada al Templo de la Masonería Mística son intituladas la Columna del Sol y la Columna de la Luna.

La figura sostiene en una mano el Triángulo (compás), que representa la fuerza masculina y se correlaciona con el número Tres. En la otra mano sostiene una Escuadra, que representa la fuerza femenina y se correlaciona con el número Cuatro. La unión de estos dos números nos da Siete, que es uno de los Números de Poder de la ciencia cabalística, y significa el completo equilibrio, o el descanso después de una larga y ardua labor. La Biblia ordena al hombre trabajar seis días y descansar en el séptimo día.
 
La labor de alcanzar el alto desarrollo simbolizado en la figura andrógina ha ocupado a la humanidad por el término de Seis Razas-Raíz que surgen de la Cuarta Revolución del Período Terrestre: Polar, Hiperbórea, Lemuriana, Atlante, la actual Aria o Quinta Gran Raza, y la próxima Sexta Gran Raza. La culminación de este Gran Trabajo será logrado por la Séptima Gran Raza, que no será realmente una “raza” como se entiende el término hoy, ya que las diferenciaciones raciales para entonces habrán llegado a su fin. Esta, la última y Séptima Raza, lleva la evolución humana a finalizar el Período Terrestre. De esta manera, sin saberlo, el hombre obedece el mandamiento bíblico de que trabaje seis días que descanse en el séptimo día.

Se ha de notar que el Andrógino espiritual se convierte en tal no de la manera de la carne mortal sino a través de poderes desarrollados del Espíritu doble que tiene su asiento en el cerebro. De aquí las dos cabezas, que significan el total o completo florecimiento de ambos hemisferios del cerebro. La Creación es a través de la Mente, el Amor, y la Palabra.
Observamos además que el Andrógino está parado sobre el cuerpo de una enorme y feroz serpiente que indica que todas las fases de materialismo y sexualidad, y todos los otros atributos del hombre mortal, han sido elevados y transmutados en espíritu.
 
Alrededor del Andrógino se disponen los cinco planetas de nuestro sistema solar como se le conocía en la antigüedad, y al cual pertenece nuestra tierra. El horóscopo del hombre de hoy parece englobar aspectos tanto buenos como malos, pero esto se debe a las condiciones imperfectas del propio hombre. Todas las fuerzas planetarias son buenas, independientemente de su aspecto para la tierra, y cuando el hombre se haya convertido en el Andrógino divino experimentará sólo influencias espirituales elevadas que emanan de las inteligencias planetarias porque habrá aprendido a sintonizarse con las armonías cósmicas y no hay nada en él que pueda responder negativamente a cuadraturas y oposiciones.
 
Otros sistemas solares pueden no tener precisamente el mismo número de disposiciones de planetas como el nuestro porque sus necesidades evolutivas son diferentes, pero los poderes microcósmicos representados por nuestros planetas están presentes a través del universo, y esos poderes deben necesariamente crear algún canal a través del cual operar en áreas específicas.
La perfecta unión de poderes cósmicos masculino y femenino, o principios, constituye en términos bíblicos, el Matrimonio Místico. Cuando el hombre logre este Matrimonio, poseerá la verdadera sabiduría espiritual, que es la esencia y la nota clave del planeta Mercurio. Este es el planeta cuyo símbolo aparece entre las dos cabezas de hombre-mujer.

El Amor-como-poder es la expresión más elevada de Venus. En el Matrimonio Místico el Amor se convierte en el cumplimiento de la Ley.

Ninguna actividad es posible en ningún lugar del universo sin esa energía dinámica que está concentrada, para nuestro propio sistema solar, en el planeta Marte. Este planeta representa la fuerza ciega pura, que debe ser usada para fines constructivos, bajo la dirección del sabio Mercurio. Júpiter significa la Paternidad de Dios, el Gran Benefactor, el dador de todas las cosas buenas en superabundancia. El anuncia la hermandad del hombre, que un día prevalecerá a través de toda la tierra cuando los hombres hayan llegado a conocerse a sí mismos verdaderamente como Hijos de Dios.

Para los antiguos, Saturno estaba situado en los últimos límites del sistema solar. La tradición antigua dio testimonio de la existencia de misteriosos cuerpos celestes más allá de Saturno pero estos no figuran en sus cuadros y diseños.
Saturno representa la Ley Cósmica. El ideal supremo de Saturno es el Hombre Crístico. Su palabra bíblica clave es “Deja que el Cristo se forme en ti.“
 
En la base de este dibujo simbólico hay una esfera o círculo alado, lo que indica que el Gran Trabajo tendrá su comienzo en la entrante Era de Acuario, de la cual el hombre en su conjunto se alzará más allá del tiempo y del espacio y erigirá su trono en el círculo del firmamento, o Cielo Supremo, donde solo Dios ES y el hombre es uno con Él. Porque el círculo es el símbolo de lo Eterno, aquello que es completo e inmutable, aquello que es perfecto, sobre el cual no puede hacerse mejora; y esto nos manifiesta que el Destino glorioso se ha hallado escondido en el Plan Divino para la humanidad desde el comienzo de los tiempos.
 
En el medio del pecho del Andrógino está inscripta la palabra latina Rebis, que significa “la consumación divina de todas las cosas”.
.

domingo, 28 de julio de 2013

El Canto del Mahamudra

.
De Tilopa 

Mahamudra trasciende las palabras y símbolos,
pero para ti, Naropa, he decir esto:
“El vacío no necesita apoyo;
Mahamudra descansa en la nada.
Sin hacer ningún esfuerzo;
permaneciendo relajado y natural
puede uno romper el yugo
y obtener de esta manera la Liberación.

Si ves el vacío cuando contemplas el espacio;
si con la mente observas la mente,
destruyes las distinciones
y alcanzas el estado de Buda.

Las nubes que vagan por el cielo no tienen raíces,
ni hogar,
ni tampoco los diversos pensamientos que flotan en la mente.
Una vez contemplas la propia mente,
cesa la discriminación.

En el espacio se forman figuras y colores,
pero ni el negro ni el blanco tiñen el espacio.
Todo emerge de la propia mente;
la mente no es manchada ni por virtudes ni por vicios.

La oscuridad de siglos no puede ocultar el brillante sol,
ni tampoco los largos kalpas del samsara
pueden ocultar la esplendorosa luz la mente.

Aunque se utilizan palabras para explicar el Vacío,
el Vacío como tal no puede ser nunca expresado.
Aunque decimos: `La mente es tan brillante como la luz´,
ésta trasciende palabras y símbolos.
Aunque la mente es en esencia vacío,
contiene y abarca todas las cosas.

No hagas nada con el cuerpo; sólo relájalo..
Cierra la boca firmemente y guarda silencio.
Vacía tu mente y céntrate en el vacío.
Como un bambú hueco relaja tu cuerpo.
Sin dar ni tomar, pon tu mente a descansar.
Mahamudra es como una mente que a nada se apega.
Practicando así, a su tiempo alcanzarás el estado de Buda.

Ni la práctica de mantras ni el paramita,
ni la instrucción en sutras y preceptos,
ni las enseñanzas de escuelas y escrituras,
proporcionan la realización de la Verdad innata.
Si la mente llena de deseo busca una meta,
solamente logra ocultar la Luz.

Aquél que observa los preceptos tántricos
y sin embargo hace discriminaciones,
traiciona el espíritu del samaya.
Cesa toda actividad,
abandona todo deseo,
deja que los pensamientos surjan y desaparezcan
como las olas del océano.
Aquél que nunca contradice el no-morar-en-nada,
ni el principio de la no-distinción,
cumple los preceptos tántricos.
Aquél que abandona sus deseos
y no se aferra ni a esto ni a aquello,
percibe el verdadero significado que expresan las escrituras.

En Mahamudra todos los pecados son incinerados;
en Mahamudra uno es liberado en la prisión del mundo.
Ésta es la suprema antorcha del Dharma.
Los que no creen en ella, son tontos que para siempre se revuelcan
en el sufrimiento y la miseria.

Para luchar por la liberación
uno debe depender de un Gurú.
Cuando tu mente reciba sus bendiciones,
la emancipación estará a tu alcance.

De este modo, todas las cosas de este mundo
resultan insignificantes;
no son más que semillas de dolor.
Las pequeñas enseñanzas pequeñas te llevan a actuar;
uno debe seguir sólo las grandes enseñanzas.

Trascender la dualidad es la visión del rey.
Conquistar las distracciones es la práctica de los reyes.
El camino de la no-práctica es el camino de todos los Budas.
Aquél que recorre ese camino alcanza el estado del Buda.

Este mundo es transitorio,
como los fantasmas y los sueños, sin substancia alguna.
Renuncia a él y abandona a tus parientes,
corta los cordones de la lujuria y del odio
y medita en los bosques y montañas.

Si dejas de luchar y permaneces relajado y natural,
pronto obtendrás el Mahamudra
y alcanzarás lo inalcanzable.

Corta la raíz de un árbol y sus hojas se secarán;
corta la raíz de tu mente y el samsara se desvanecerá.
La luz de una lámpara dispersa instantáneamente
la oscuridad de largos kalpas;
la intensa luz de la Mente quemará, como un rayo,
el velo de la ignorancia.

Quien se aferra a la mente
no ve la verdad de lo que está más allá de la mente.
Quien se esfuerza en practicar el dharma
no encuentra la verdad que está más allá de la práctica.
Para conocer lo que está más allá de ambas, mente y práctica,
uno debe cortar de raíz la mente
y observarlo todo en total desnudez.
De esta forma, uno deja de lado toda distinción
y permanece tranquilo.

Uno no debe dar ni tomar, sino permanecer natural,
porque Mahamudra está más allá
de toda aceptación o rechazo.
Puesto que alaya es no-nacido,
nadie puede obstruirlo, ni mancillarlo.
Al permanecer en el reino de lo no-nacido
toda apariencia se disolverá en el Dharmata,
y la voluntad y el orgullo se desvanecerán en la nada.

La comprensión suprema
trasciende «esto» y «eso».
La acción suprema
maneja todas las situaciones, sin apego.
La realización suprema
es tomar consciencia de lo inmanente, sin esperanza.

Al principio, el yogui siente que su mente
se precipita como una cascada;
a mitad de su curso fluye lenta y plácida,
como el Ganges;
al final es como un grandioso y vasto océano
donde las luces del hijo y de la madre se funden en una sola.
.

jueves, 25 de julio de 2013

Jahahaiku =D (388)

.
El precipicio
Las olas en el fondo
Los pensamientos
.
.

Jahahaiku =D (387)

.
El mejor remedio
para la testarudez
es la muerte

.

viernes, 12 de julio de 2013

.
" Para ser cristiano hay que tener inactivo el cerebro "
 
William S. Burroughs
.

Una respuesta de Humanyun Adil

.
De El Monasterio Mágico de Idries Shah

Humanyun Adil oyó decir a alguien:

- Si esta disertación del maestro (tal o cual) tuviese más sustancia, más densidad, ¡cuánto más útil sería!

Inmediatamente, Humanyun Adil exclamó:

- Eso me recuerda a aquel hombre que encontró un manuscrito de cuatro páginas y lamentó que tuviera espacios blancos, pensando que así se desperdiciaba papel. De pronto, mágicamente, el negro se extendió de las letras y las cuatro páginas quedaron completamente negras.
.

jueves, 11 de julio de 2013

El Agua de reserva

.
De cuentos para aprender a aprender
de José María Doria

Érase una vez, hace muchas, muchas lunas, que en un reino más allá de los mares, vivía el anciano Khor, un ser que gozaba de gran fama por sus lúcidas intuiciones acerca de los acontecimientos que se avecinaban.

Un día, el anciano Khor ascendió a la montaña y desde lo alto dirigió a todo el género humano una advertencia:

"En cierta fecha", dijo, "todas las aguas del mundo, desaparecerán para, más tarde, volver nuevamente a fluir, pero ¡Atención! Desde entonces, brotará un agua diferente, un agua que al ser bebida, enloquecerá y desviará a los hombres de su coherencia fundamental".

Acrón y Turak, dos hermanos artesanos que permanecían atentos a las inspiradas palabras de los ancianos, prestaron oídos al significado de esta advertencia, así que comenzaron a recoger agua de su manantial y depositarla en grandes tinajas a fin de guardarla en lugar seguro. Con esta medida, los dos hermanos pretendían mantener la cordura mientras fluyese el agua contaminada que el sabio había anunciado.

Y efectivamente, en la fecha indicada, los torrentes dejaron de correr, los pozos se secaron, y tras tres días de sequía e inquietud, de nuevo las aguas comenzaron a correr. Acrón y Turak, viendo lo que estaba ocurriendo, se dirigieron a su refugio y bebieron del agua que habían guardado.

Al cabo de dos semanas, decidieron visitar el poblado y pasear por sus calles para observar lo ocurrido entre sus habitantes. Tras recorrer las plazas y los mercados, comprobaron asombrados que las gentes pensaban y hablaban de forma totalmente diferente a la anterior. Ni siquiera tenían memoria de lo que había sucedido.

Tampoco recordaban haber sido prevenidos.
Y además, cuando los dos jóvenes trataban de comunicarse con cualquiera de ellos, recibían respuestas absurdas e incoherentes. Acrón y Turak, no tardaron en darse cuenta de que todos los habitantes de aquel poblado se habían vuelto locos. Aquellas gentes parecían perturbadas y mostraban hostilidad o compasión en lugar de la lógica habitual que los dos jóvenes esperaban.

Acrón y TuraK regresaron rápido a su refugio y durante las primeras semanas bebieron del agua que habían guardado en sus tinajas. Pero finalmente, al cabo de 40 días de soledad y resistencia, Turak no aguantando más, tomó la decisión de beber de la nueva agua por contaminada que estuviese. Turak reconocía no poder soportar su aislamiento por la diferencia de orientación entre su mentalidad y la del resto del mundo.

Aquella mañana, Turak se despidió de un Acrón que había decidido permanecer, esperar y permanecer fiel a sus Valores, atestiguando lo que sucediese.

Al poco, Turak sació su sed con la nueva agua y, de repente, se volvió como los demás.

Al poco, se produjo la transformación. Turak olvidó completamente todo lo referente al agua especial que tenía almacenada, y cuando volvió al poblado y se entremezcló con sus amigos y vecinos, todos comenzaron a mirarlo asombrados y decir con júbilo:

" ¡Mirad! Es la primera vez que un loco ha sido restituido milagrosamente a la cordura".
.

Curso de noruego. Lección 46: Majin Bu-rradas

.

Hei-san otra vez!

Jeh, aprovechándo que ya pronto se estrenará la nueva película de Dragon Ball Z en cines (La batalla de los Dioses) y que hace rato andaba buscando un libro y me entretuve leyendo los viejos comics, me encontré con los de Dragon Ball en noruego y recordé que tenía lecciones pendientes aquí en el blog.
Decidí entonces compartir algunas secuencias del manga, para aprender un poco más de lenguaje coloquial, que es el verdaderamente hablado y escrito.
Se supone que con este nivel ya los niños nativos de 8 años pueden entender perfectamente (bueno, además Dragon Ball nunca se destacó por díalogos muy elaborados) más no por todos los aprendices del noruego, debido al uso constante de vocabulario "jovial".

Veamos ahora unas páginas y análizemoslas.

( Nota: recordemos que se trata de un manga, por lo cual el sentido de lectura de las viñetas es de derecha a izquierda )
En la primer viñeta tenemos la onomatopeya de la explosión, la cuál por ésta ocasión es ¡Dozzoom!, la cual se leería en castellano como "Dozúúm" y percibiríamos dicho sonido como "boooom", en catalán posiblemente "wragpfjjdblbaam" y en el original japonés no sé, quizás "puum" no me he fijado en los otros mangas (no tengo este número en otros idiomas). Como sea, dicho sonido no tiene relevancia.

Luego, en la viñeta donde están Krillin, Goten, Trunks y Picolo dicen

- "Hva var det?",están exclamando: ¿Qué fue eso?

Y entonces Babidi exclamá entre asustado y encabronado:
 
-  "Men (pero) Romskipet mitt! (mi nave espacial).

La pronunciación de nave espacial es Rom-shípèt mit. En donde la palabra nave espacial está compuesta por rom que es espacio y skip (shíp) que es nave. Entonces su línea de diálogo queda en "Pero... ¡Mi nave espacial". Bien, él dice esto debido a que momentos atrás Vegeta le destruye efectivamente su nave espacial.

 Prosigamos:

Babidi grita enseguida: "Det var stygt gjort" (dé vár stígt guiórt) que literalmente significa "Eso fue feo/horrible hecho" y aunque no tiene mucho sentido en castellano, nos da una aproximación intuitiva de lo que ha querido decir, lo cuál, mejor interpretado es "Eso fue horrible" o bien "Eso estuvo muy mal hecho"

Y entonces prosigue: "Hva var meningen med det?".

Podríamos fácilmente creer que estaría diciendo "¿qué quisiste decir con eso? o ¿cuál fue el significado de eso? lo cual ciertamente es correcto, pero para fines prácticos, y de acuerdo a la lógica noruega y del contexto de la acción, le podemos  (y debemos) dar otro sentido, el cuál es: ¿Por qué lo hiciste? / ¿por qué tuviste que hacerlo? (el destruir su nave). Es decir, está dando a entender este bicho mágico espacial, que le está preguntando y reclamando por su intención destructiva.

Vegeta le contesta con su característica mirada y tono psicópatas (y ahora más que está poseído): "Hei og" que es otra forma coloquial de saludo, tal como "hei san" o "skjer?" "hva skjer?", aunque honestamente suena rarísimo usarlo y jamás he escuchado a alguien decirlo. Podría traducirse como ¿qué sucede? / ¿qué tal?. En este caso Vegeta está usando un tono sarcástico y medio burloncito.
 Trunks entusiasmado se sorprende de ver a su padre y exclama:

- " Det er jo, Far "  Puesto que en una primer e inexperta interpretación mental, uno podría traducir la orangutánica oración como "Eso es sí, padre", hay que traducirla para fines prácticos y que encajen con nuestra estructura gramatica, y semántica, como "Sí, es Papá".

Babidi, muy cabreado le reclama:

- Vegeta! Hva driver Du med?!

Para no hacer el cuento tan largo, esto de "driver med" se traduce como "hacer", por lo tanto, le  está diciendo: "¿Qué estás haciendo?".

Luego:

- Har jeg sagt at du skulle ødelegge romskipet mitt? - ¿Acaso te dije que podrías destruír mi nave espacial?


Aunque no está presente la palabra "acaso", aquí podríamos bien emplearla para darle realce a la oración y de paso obtener una traducción más propia de un buen intérprete, ya que en una mala o regular adaptación (aunque también válida y más apegada a la original) Babidi estaría diciendo: "Te he dicho que deberías destruír mi nave eespacial?" Que dicho sea de paso, å
ødelegge es el verbo para "destruir". 
Vegeta entonces, vuelve a la carga, dando más muestras de sus finos modales noruegosy responde:

- Hei der din råtne løk! , er Du demonen bøø? - ¡Hola cebolla podrida! ¿Eres tú el demonio Bu?
Bien, aquí tenemos que Vegeta vuelve a "saludar" diciendo "Hei der" (héi dár) que aunque significa "Hola ahí" no tiene sentido en español, por lo que lo dejamos en un simple "Hola" y
råtne løk, en donde råtne es podrido y løk es cebolla. Bien pudo haber dicho råtten (podrido también) pero råtne da una impresión de que sigue en un continuo estado degenerativo, de putrefacción, que aún no termina su degradación. Luego le pregunta Eres tú el Demonio Bu? Aquí sólo hay que aclarar que el nombre que le pusieron al Monstruo Bu en Noruega fue Bøø. (Bèo). Vaya que le jodieron la sonoridad al carismático demonio. Quizá no está demás decir que Demon (en) significa demonio. Hay mucha similitud en la palabra, no hay pierde.

Luego le dice incrédulo:

- Du skulle ikke ha drept Son Gohan... - No es posible que hayas matado a Son Gohan
Lo mismo, aunque no está presente el "no es posible" para fines dramáticos en la interpretación, habremos de  escribirlo así. De otro modo (literal y válido) diríamos: "Tú no habrías matado a Son Gohan..." Pero de ésta última forma no nos dice mucho acerca de la incredulidad de Vegeta (ya que éste no puede creer que un monstruo de apariencia rídicula, estúpida y blandengue hubiera podido derrotar al hijo del poderosos Kakaroto).

Picolo se caga encima sin terminarsela de creer:

- Hva? Hva sa han? - ¿Qué? ¿qué fue lo que dijo? Son...Gohan...

Traducción literal: ¿Qué? ¿Qué dijo él?
Adaptación: ¿Qué? ¿Qué fue lo que dijo?

En la última viñeta de la página, Bøø, o Monstruo Bu, le pregunta a Babidi:

- Løk? Hva er en løk? - ¿Cebolla?, ¿qué es una cebolla?

- Un vegetal que apesta horrible (En gr
ønnsak som lukter vondt) - le contesta Babidi. 

En donde gr
ønnsak (en) es vegetal.
En cuanto a Lukter vondt, la traducción literal dice "huele dolor" (lukter = oler, vondt = dolor) pero que, aunque hay dolores que sí pueden llegar a doler (por ejemplo los gases de cianuro y así) no suena muy normal en castellano, por lo que lo dejamos en "Huele horrible" / "Apesta fatal" / "Hiede a diablos"

Bu se encabrona y comienza a liberar ventosidades por sus anos craneales y grita:

- Nå er jeg sur! Nå vil jeg drepe! - ¡Ya me encabroné! ¡Ahora quiero matar! 

El equivalente de sur en español es estar enojado, pero un enojo más visible, más agrio. Un cabreo que ya dibuja muecas de hemorroide sanguinolienta y purulenta en el afectado.
Es posible adaptar la oración como "Ahora estoy cabreado/ enojado/ furioso ". Y en cuanto a vil jeg drepe es quiero matar. Que bonito...

Babidi complaciente le dice:

- Gjør som Du vil! Sett i gang! - Haz como quieras / haz lo que quieras, hazlo de una vez!

De aquí sólo hay que aclarar que sett i gang es "de una vez/ de una buena vez"

Krillin, acojonado se lamenta:

- Å nei... Nå er han enda starkere. Helt sprøtt - Oh no, ahora se ha vuelta más fuerte.¡Es una locura!

Helt sprøtt igual y pasa por completamente loco, demente, completamente fuera de sí.

 - Jeg forlater ikke dette livet alene! - grita con determinación Vegeta - No me iré de esté mundo solo.

Puede entenderse que el príncipe de los saiyajins no piensa morir solo, sino que de morir, se llevará a Majin Boo con él. Literalmente dice: " No abandono ésta vida solo".

Prosigue:

- Jeg tar med meg alt annet! - me llevaré conmigo todo.

Es decir, que piensa acabar con todo. A darlo todo. Aunque "tar med" es "tomar" / llevarse" y " alt annet" es "todo lo demás"

Un muy jodido Kaioshin sin fuerzas para levantarse, que contempla toda la acción dice:

- Vegeta... han dør! - Vegeta... ¡va a morir!

No expresa la sentencia en tiempos futuros ni utiliza verbos auxiliares (como han skal dø o han kommer til å dø), sino que dice simplemente
"han dør!" (El morir). No obstante es entendible para el raciocinio noruego lo que quiere dar a entender el maltrecho ser supremo.

Luego vienen escenas de acción, madrizas que no requieren traducción:

Vegeta - dice en la parte inferior (una breve intermisión del autor para propiciar la atmósfera de tensión, de suspenso, al lector - hva er det Du holder på med nå? (Vegeta, ahora qué es lo que estás planeando? /¿qué es lo que tienes en mente?)

Breve intermedio:
  ( En rasende demon = Un demonio furioso )

Ya casi para terminar, tenemos una mafufa onomatopeya "Gadackadacka". Eso no puede justificarse, che adaptación fea que le pusieron los noruegos. En fin, siguiendo con los diálogos:

- Gjør noe! Gjør noe Bøø! - dice desesperado Babidi - Haz algo, haz algo Bu!

-
ÅÅh! Vegeta er sterk! - ¡Oh! ¡Vegeta es fuerte! - dice Krillin

- Jepp (Yép) Far ordner opp! - lo anima Trunks - ¡Sí! ¡Viva! ¡Papá lo va a lograr!

Jepp! viene siendo como una expresión animosa y/o afirmativa. Vamos como el "viva" /yeah / yahooo / Sí
Y ordner opp es como hacerlo bien, tenerlo todo bajo control.

A lo que Picolo añade:

- Nå har han også passert grensen for supersaiyajin!   - ¡Él también ya ha superado el límite del supersaiyajin!

Entendiéndose "passert grensen" como "superó la barrera, el límite, la frontera". Passert es el participio de å passe, que entre sus múltiples significados está el de pasar, atravesar, cruzar. En este contexto, hablamos de que Vegeta rompió la barrera, traspasó o superó el límite de poder para un supersaiyajin.

- Han er enda sterkere enn Son Goku var i kampen mot Celle - continúa Picolo - (Él) es aún más fuerte de lo que Son Goku fue en la batalla contra Cel. 

Para análisis, aquí tenemos "enda" que viene a ser "aún"/incluso/inclusive" (sí, luego vemos más y más adverbios) y "i Kampen mot" . I kamp quiere decir en batalla, en la batalla, en la guerra. Pero en otros contextos se entiende también como un "juego" o "partido", como ocurre en el caso de algunos deportes, por ejemplo, en el foot-ball, cuando se habla de un partido se dice Foot ball kamp (partido de fut-ból) o Håndball kamp (partido de hand-ball). Cuando se habla de las artes marciales, se les refiere como "Kamp sport" (deporte de guerra). Resulta fácil asociar la palabra, ya que podríamos imaginarnos un enfrentamiento a "Kampo abierto" =D. Mot, como ya se vio, en su respectiva lección, es la preposición de "contra".
Ah y en cuanto a Celle, es el nombre noruego de Cél, ese villano humanoide derrotado por Gohan. Guardan parentesco, puesto que significan lo mismo, o tienen el mismo origen, en la célula.

- Men til og med Son Gohan ble drept av Bøø, hvordan kan den demonen være så sterk? - termina de decir Picolo - ¿Pero aún y con que Son Gohan fue asesinado por Bu, ¿cómo puede ser el Demonio tan fuerte?
Til og med = aún y con que /aún así

A continuación más acción:


 - Kjempe bra far! - exclama victorioso Trunks - ¡Muy bien, papá!

No obstante:


- Det gjorde... faktisk litt vondt! - Eso... eso en verdad dolío un poquito - Dice sonriente Bu.

No están diciendo textualmente "eso dolío" sino:  Eso hizo...de hecho poco dolor.
Desarticulando la oración: "Det gjorde" = eso hizo. Faktisk = De hecho. Litt vondt = Un poco de dolor. Pero como hemos repetido constantemente: para cuestiones prácticas de entendimiento, lo adaptamos tal cual en el ejemplo.

- Er Du udødelig? - pregunta amargado Vegeta - ¿Eres inmortal?

 - Ho ho ho! - ríe eufúrico el diabólico Babidi - Bra, Bøø! Mos ham! Drep ham!.
Es decir : "¡Jó jó jó!
  Bien Bu, aplástalo (Mos = hacer papilla) mátalo. Observar la tonalidad imperativa. Son órdenes de Babidi.

Por último, asiente Majin Bu:

- Greit, jeg... - Genial, entonces yo...

Y hasta aquí se quedan las tiras con las enseñanzas dragonballianas de noruego. En la próxima lección se vera un poco de lenguaje más callejero. Y entonces sí, volvemos con la aburrida gramática clásica.

Por ahora doy por terminada la mini-lección y agradezco nuevamente la atención de los lectores.

Hasta pronto y vayan apartando sus boletos para ir a ver la película al cine =D.
Bye.
.

Jueves de Sexy cosplay, ¡yeaahh!


Y en esta ocasión le tocan a las chicas de los videojuegos...y a algunos chicos también. Vengan pues =D : 
 .
.

miércoles, 10 de julio de 2013

Jahahaiku =D (386)

.
Fin del verano
Pájaros e insectos
están realizados
.

⊗ ⌛ ⊗

.
" Rezar es como una mecedora:
te entretiene pero no te lleva a ninguna parte "
- Gypsy Rose Lee
citas.

.
" Dios siempre está con los que tienen más dinero
y mejores armas "
- Jean Anouilh
.

.
" Pintar es fácil cuando no se sabe cómo
Pero muy difícil cuando se sabe "
- Edgar Degas
.

martes, 9 de julio de 2013

▫ ❁ ▫

.
Si alguien pregunta qué es el verdadero Zen,
no hace falta
que abráis la boca para explicarle,
Mostrad todos los aspectos
de vuestra postura. Entonces el viento
de primavera soplará y hará
que se abra la maravillosa flor del ciruelo.

- Daichi Sokei
.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.