Mostrando entradas con la etiqueta adverbios en noruego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta adverbios en noruego. Mostrar todas las entradas

viernes, 28 de junio de 2013

Curso de noruego. Lección 45: Adverbios: An.

.
Es viernes. Quiere decir que hay que llevarsela tranquila, relajarse. Seh.

Enjoy the ride - Morcheeba


Comparada con la lección anterior. Ésta será muy breve. Sólo se analizará un adverbio que no aparece en diccionarios ni en libros de aprendizaje. Se trata de An, la cual hasta donde tengo entendido proviene del danés que se quedó como parte del lenguaje coloquial cotidiano del noruego.

An es un adverbio que no tiene traducción en castellano. Es más bien usado como verbo preposicional * para formar ciertas expresiones que no tienen relación entre si. En el noruego, este adverbio no tiene significado alguno por si mismo.

* Verbo preposicional. De acuerdo con la definición wikipediana es un verbo compuesto formado por la combinación de un verbo y una partícula gramatical, es decir, un adverbio o una preposición, o incluso por un verbo seguido por un adverbio y una preposición. En este caso "An" es la partícula gramatical, el adverbio.

He aquí unos ejemplos típicos:

- Vi ligger godt an i forhold til planen - Vamos bien, de acuerdo a lo planeado

- Det er ikke meg det kommer an på - Eso no depende de mi
- (de ár ike mai/mei de kómer án pó)

Si analizamos esta oración tendremos que, literalmente:

- Det er ikke meg significa: No es (sobre) mi de viene (sí, suena medio neandethalesco) y "an" que no significa nada + = depender, que es como un sinónimo del verbo "å avhenge" - depender. Lo mismo, si decimos: "Det er an på hva man skal" - Depende de lo que uno haga.

Otros ejemplos comunes:

- Å gripe på - afrontar con / hacerse a la idea de/ acercarse a...

- Å gå an - Ser posible/ ser factible

- Å ligge an - Estar en determinado lugar, respecto a un horario, agenda o plan

- Å se an - esperar y ver

- Å Legge an på - Andar coqueteando

Cuando se le usa en expresiones:

- At det går an! = ¡¿Pero cómo es posible?! Expresión de asombro alternativa al "Er det mulig? (Ár de miú-lí) - ¿cómo es posible?!

- Det går ikke an = No es apropiado. No es lo indicado, lo correcto.

- Komme an! - ¡Vamos!

- Å, komme an! - ¡Oh, por favor! (muy parecida a la expresión en inglés "Oh, come on!" y que de hecho suena igual.

Por último, para fastidio de muchos, no hay reglas establecidas para el uso de ésta partícula. Se tiene que aprender su aplicación junto con los verbos y las expresiones con la que es empleada. Afortunadamente no son muchas. Y no confunir con "en" (un/una) ni "enn" (comparativo "que") ni con and (pato).

Ah sí, y para compensar la brevedad y el posible embotamiento mental debido a lo aburrido de la lección, agasajos visuales, tanto para las chicas y los chicos. Vengan dos regalitos de cosplay de Street Fighter:

Para las lectoras:


Para los lectores:


Entonces, hasta la próxima lección. En la que se verán algunas otras cosillas útiles.
Zai jian, xie- xie y takk

Gracias. ^^
.

viernes, 16 de marzo de 2012

Curso de noruego. Lección 34: Adverbios de Duda

.
Kanskje - Quizá(s), tal vez
.....................................................(Kánshe)
Ej.

- Kanskje en dag, vi skal lære å leve i fred og harmoni med hverandre og naturen. Å fungere som samfunn
- Quizás un día, aprenderemos a vivir en paz y armonía entre nosotros y con la naturaleza. A funcionar como comunidad
Espero vivir para verlo...


Muligens - Posiblemente, probablemente, puede ser
Ej:

- Jeg er muligens naiv og dum, men, er denne på egentlig halv gris og halv frosk? Er det mulig?
- Posiblemente soy ingenuo y tonto, pero, ¿de verdad es esto mitad cerdo y mitad rana? ¿Es eso posible?
Con la ingeniería genética de hoy en día, seeeeeh, claro que es posible...Yo he visto monstruos mitad gorila, mitad cucaracha...en Veracruz, claro.

Kan hende* - Puede ser, quizás

- Den lykken du søker bak blånende fjell,
..kan hende du alltid har eiet den selv
- La felicidad que buscas detrás de azules montañas
..Puede ser que siempre la hayas tenido contigo

- De Arne Paasche Aasen

*Hende significa suceder, pasar. Por lo tanto, en un ajuste de traducción puede pasar como "puede ser, probablemente, quizás" dejando la puerta abierta a las posibilidades.


Tilfeldigvis - quizás, de casualidad

- Forresten, vet du tilfeldigvis hvem Mullah Nasruddin er?
- Por cierto, ¿de casualidad sabes quién es Mullah Nasruddin?

El de los cuentos, claro. ¡Eso se ve en Kinder!

Tilfeldigvis es más asociado a las probabilidades aleatorias, a lo fortuito.

Y ya, con esto concluimos el estudio de los adverbios.
Claro que más adelante se analizarán eventualmente algunos de estos.
De todas maneras, cualquier duda, aclaración o corrección, no dudar en hacerla saber.
Me despido por ahora puesto que ya es muy tarde por acá. Gracias y nos leemos en la siguiente lección.
Y la canción del día, algo ameno, bonito, romántico. Con nosotros, La Tokyo Ska Paradise Orchestra ¡yeah!:

Tokyo Ska Paradise Orchestra - One Night


Saludos
.

Curso de noruego. Lección 33: Adverbios de Negación

.
Fácil y rápido:


Nei - No
Ej.

..........................- Vil du Schweppes? - ¿Quieres Scheppes?
..........................- Nei takk - No gracias


Nei + da. Neida

Al igual que con el adverbio de afirmación ja, cuando a Nei se le agrega el adverbio "da", la negación se solidifica, se reitera. Se vuelve más determinada, o puede bien aligerarse, es decir, se suaviza, no suena tan "áspero" para los oyentes.

Ejemplo:

- Oj! Slo du deg? Gjør det vondt? - ¡Oy! ¿Te golpeaste? ¿Te duele?
- Neida, det gikk bra ! - ¡No, no, estoy bien!


Aldri - Nunca, jamás

.............- Ay, ay, ay, jeg kommer aldri til å spise i denne restaurant igjen!
.............- ¡Ay, ay, ay, jamás volveré a comer en este restaurant otra vez!


Es muy común también escuchar Aldri i livet y Aldri i verden para expresar algo equivalente a "jamás de los jamases", nunca jamás.
Literalmente, Aldri i livet significa "Jamás en la vida" y Aldri i verden "jamás en el mundo"

Ej.

...............................- Kan jeg få en økning? - ¿Puedo tener un aumento?
...............................- Aldri i livet - Jamás

- Er det mulig om folket fra veracruz kan utvikle seg som sivilisert mennesker?
- ¿Existe la posibilidad de que los veracruzanos puedan desarollarse como seres humanos civilizados?
- Alldri i verden - Nunca jamás


Veracruzano típico frente a la computadora, mientras visualiza pornografía Homosadopedozoocoprofílica snuff caníbal (Donde hacen violaciones grupales a indefensos animales [generalmente cerditos] de sus mismo sexo, mientras se untan la cara con sus excrementos, producto de forzarlos a defecar mediante enemas, para culminar el aberrante, inombrable acto, decapitando y descuartizando al pobrecito animal, para finalmente bañarse en sus víceras y comerse sus restos crudos. En ocasiones con bukkake previo). Porno típico made in Veracruz

Heller ikke - Tampoco

....................................Ej.

.........................- Tror Du på spøkelser? - ¿Crees en fantasmas?
.........................- Nei, du? - No, ¿y tú?
.........................- Ikke jeg heller...eller...vet ikke - Tampoco...o...no lo sé...

Saludos ^_^
.

jueves, 1 de marzo de 2012

Curso de noruego. Lección 32: Adverbios de Afirmación

.
Adverbios de afirmación.

Facilísimo, ¿verdad?
Esto es así:

.................................................... Ja - Sí
...................................................-(Yá)

...................................................-.Jo = Sí
...................................................-(Yú)

Ejemplos:

........................- Vil du gifte deg med meg? - ¿Quieres casarte conmigo?
........................- Ja, ¡Ja! - Sí, ¡Sí!
Ranma 1/2. Uno de los mejores mangas/animés de la historia T_T...

- Jo, Jeg elsker Norge, selv i vinteren!
- , amo Noruega, ¡incluso en el invierno!

Claro, claro...


Pero, ¿cuál es la diferencia entre "ja y jo"?

Teóricamente y aunque no es un tema que el quite el sueño a ningún noruego o escandinavo, la diferencia estriba en que ja es una confirmación concreta, segura.

Mientras que jo pudiera ser sin mucha seguridad o bien de manera desganada o en contra de la voluntad, al hacer una afirmación.

Poniendo una pregunta con dos respectivas respuestas, a modo de ejemplo:

- Liker du Cola? - ¿Te gusta el refresco de cola?
-(liker deu kúla?)

¡Coaaffgh, coff, coff, oooarrghhh! ¡Esto es veneno!

1.- Ja, jeg elsker Cola! kan ikke leve uten Cola!
- ¡, amo (el refresco de) Cola! ¡No puedo vivir sin ella!

2.- Jo, men ikke så mye - , pero no mucho


. Jada- joda .

También tenemos que si agregamos el adverbio Da que es "entonces" a la afirmación ja, dicha afirmación es reforzada (y en ocasiones forzada), adquieriendo así una tonalidad de seguridad extra.

Ej.

- Hey! Hvor skal du? Du må rydde opp rommet ditt nå!
-¡Hey! ¿A dónde vas? ¡Debes de limpiar tu cuarto ahora!

- Ja, jada, jada!
- Sí, ya voy, ya voy!

(Ante una orden, pregunta inquisitiva, insistencia o palabras no deseadas, contestar con "jada" o "ja da" puede traducirse coloquialmente en español como "Sí hombre sí/ sí que bueno/ sí, ya voy/ Ok, ok/ [ Pero déjame en paz])


Mientras que si agregamos el mismo adverbio a jo éste sonará menos entusiasta, menos enérgico, con menos intención positiva.

- Joda, jeg liker Cola, men synes ikke det er kjempegodt
- , me gusta el refresco de cola, pero no creo que sea muy bueno

Estas afirmaciones bien pueden estar escritas como una sóla palabra o como dos: "Ja da"/ jada o "Joda/ jo da" Y corresponden a un uso más coloquial.


Otras formas de afirmación muy comunes son:

1.- Det er sant - cuyo equivalente en castellano es "Sí, es verdad", "Es correcto".
(y literalmente quiere decir "Es verdad")

ej.

.......................- Alle politikere er sviner, parasitter, drittsekker
.......................- Todos los políticos son cerdos, parásitos, sacos de mierda

.......................- Det er sant! - ¡(Eso) es verdad!

Así quisieran ver muchos cientos de millones a sus queridos gobernantes...Lástima que sea una mera puñeta mental...por ahora...

2.- Det stemmer - Es cierto/ es verdad

ej.

- Det stemmer, politikere er verdens kreft
- Es verdad, Los políticos son el cáncer del mundo

3.- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!/ claro que sí/ ¡Desde luego!

ej.

.........- Kjærligheten overvinner alt, la oss derfor overgi oss til kjærligheten.*
.........- El amor lo conquista todo, por eso hay que entregarnos al amor
.........- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!

* Cita de Virgilio

Esta afirmación es percibida de manera muy entusiasta, sin dejar cabida para dudas.


4.- Naturligvis - Naturalmente

ej.

- Sjokoladne og kakene er naturligvis de beste medisine mot depresjon
- Los chocolates y los pasteles son naturalmente las mejores medicinas contra la depresión

¡Sonrisas garantizadas!

________________________________________________________________________

Así, listo por hoy. Gracias y hasta pronto. Tusen hjertelig takk
Sí, jada, jada, jada, que bueno, sobres, bye =)
.

jueves, 23 de febrero de 2012

Curso de noruego. Lección 30: Los pocos adverbios de cantidad que faltaban

.
Pasamos ahora con los adverbios de cantidad que indican poco, menos, más o menos y nada. Sencillísimo, vale:
_________________________________

Mer eller mindre - Más o menos
_________________________________

- Filmen blir mer eller mindre god - La película se pone más o menos buena

- Kan du portugisisk?* - ¿Puedes (hablar/entender) portugués?
- Ja, mer eller mindre - Sí, más o menos

* Como puede observarse en la pregunta anterior, se omite el verbo "hablar o entender" ya que se entiende (o los escandinavos entienden) que se refieren a que uno está hablando de poder hablar/entender el idioma referido arriba. De todas formas, uno puede optar por preguntar "Kan du prater/snakker/ forstår portugisisk?" aunque está sobreentendido con sólo decir "Kan du portugisk?"

Y por cierto:
Não é Fácil - Marisa Monte



- Likte du sangen? - ¿Te gustó la canción?
- Mer eller mindre - Más o menos
_________________________________

Lite - poco
_________________________________

- Du har spist lite, som en fugl - Has comido muy poquito, como un pájaro
(las personas que nunca han tenido pájaros no saben lo que dicen...)

- Det er lite fugler ute i dag - Hay pocos pájaros afuera hoy

- Nå i dag, har folk veldig lite motivasjon til å trene
- Hoy en día, la gente tiene muy poca motivación para entrenar
Ya hombre, no me molesten, caramba...

_________________________________

Litt - poco
_________________________________

- Litt etter litt - Poco a poco

- litt før - poco antes

- Litt senere - poco después

- Vil du ha litt mer orden i livet? - ¿Quieres tener un poco más de orden en tu vida?

¡¿Qué estás tratando de insinuar, zoquete?! ¡¿Eh?! ¡¿A quién le estás llamando neurótica?! ¡Eh! ¡Dimeeeeeeee!

- For litt siden - Hace poco

_________________________________

Mindre - Menos
_________________________________

- 1 peso er mindre enn 1 Krone - Un peso es menos que una corona

- Det var mindre Cola denne gang - Había menos bebida de cola esta vez
..(de var litt mindre cula denne gang)

Lo que pasa es que soy sonámbulo T_T...

- Det finnes mindre dyre arter på jorden - Hay menos especies de animales en el mundo
..(de finnes mindre dire arter i yurden)

- Denne leksen har mindre eksempler og informasjon enn den forrige.
..........(Déne leksen hár mindre eksampler og informashún enn den forrige)
- Esta lección tiene menos ejemplos e información que las últimas

_________________________________

Ingenting - Nada
_________________________________

- Det var ingenting vi kunne gjore for å redde livet til kakerlakken din
..(De vár ingeting vi kune guiure for ó réde livet til kakerlaken din)
- No había nada que pudieramos hacer para salvar la vida de tu cucaracha
Beklager...

- Vi har ingenting mere å gjøre her, la oss gå hjem!
- No hay nada más por hacer aquí, ¡Vamos a casa!
- Litt er bedre enn ingenting - Poco es mejor que nada
_______________________________________________________

Y listo, lo que viene son los adverbios de orden, de afirmación, negación y de duda, lo cual es también muy poquitito. Microleccioncitas. Sale y vale, paso a retirarme, hasta pronto. (Wow, si que fue rápido esta vez =D) Gracias y Takk.
.

miércoles, 1 de febrero de 2012

Curso de noruego. Lección 29: Muchos adverbios de cantidad

.
Pasemos ahora con los Adverbios de cantidad o Gradsadverber.
En esta ocasión dividiré esta lección en dos, debido a que hay que explicar un poco los adverbios que indican demasía.
La segunda parte estará asignada para los adverbios que determinan poco y nada.

Entonces tenemos que:

_____________________________________

Adverbios de cantidad - Gradsadverb

_____________________________________


Evidenciado tanto en español como en noruego, estos adverbios nos dicen la cantidad o grado de que tiene o contiene algo o alguien.

Hay varias palabras para describir mucho, demasía, y esto podría resultar un poco complicado en un principio. No obstante es cuestión de irse acostumbrando a escuchar y leer mucho, no necesariamente libros, sino de programas de la tele y películas con subtítulos en noruego.

Entonces:
____________________________________

Mye - Mucho, muchos muy, bastante, bastantes

____________________________________

Ejemplos:

- Uuuuf...Jeg har spist for mye, jeg orker ikke mer
..Uuuf...He comido bastante, ya no puedo más

- Norsk er mye enklere enn mange andre språk
- El noruego es mucho más fácil que muchos otros idiomas


- Det finnes mye informasjon på nettet - Hay mucha información en la red
..(de finnes mye informashón pó nétet)

____________________________________

Mange - Muchos

____________________________________

Ejemplos:

- Mange spøkelser overalt - muchos fantasmas por todos lados

Uuuuuuuuu-uuuh-uuuuuuyyyyy...

- En av mange: uno de muchos

- Hvor mange typer sjokolader har du smakt?
..(¿vúr mange typer Shocolader hár deu shmakt?)
- ¿Cuántos tipos de chocolates has probado?
(Literalmente: ¿Cuántos muchos tipos de chocolate has probado)

Dios...ya me dio hambre...T_T...

___________________________________

Masse: un montón, bastante, multitud
___________________________________

Ej.

- Hun har influensa, hun har masse slim og fikk mye feber
..Ella tiene gripe, ella tiene muchos mocos* y le dio mucha temperatura

Pobrecita...T_T

*slim es la mucosidad propia de la garganta cuando ésta no se encuentra muy saludable (gargajos, flemas, pollos o como quieran denominarle, pues) Para los mocos de la nariz se emplea la palabra "snørr"

- Jeg har hatt masse gøy - Me he divertido bastante
..(literalmente: he tenido bastante diversión)

- Det er masse stjerner på himmelen nå- Hay muchas estrellas en el cielo ahora
..(De ár máse stierner pó himelen nó)

____________________________________

Ganske - Bastante
____________________________________

Al igual que con los otros adverbios, éste indica que hay una cantidad que sobrepasa lo normal.

Ej.

– Livet går ganske fort - La vida pasa muy rápido
.............................................(Livet gór ganske furt)

- Den Goliath Tarantelle er ganske stor - La tarántula Goliat es bastante grande
...................(Den Goliat Tarantella ár ganske stor)

¡Besito, besito! (Y que sea beso negro, joh joh =P)

- Matematikk er ganske vanskelig for mange mennesker
...Las matemáticas son muy difíciles para muchas personas

Es muy común escucharlo ganske acompañado por otro adverbio de cantidad de mucho, como en los siguientes casos:

- Ganske mye
- Ganske meget
- Ganske mange
____________________________________

Veldig - Muy
____________________________________

Ejemplos:

- Japanere er veldig rar - Los japoneses son muy raros

¡Noooooooo! ¿De verdad? ¿En serio? No lo puedo creer, ¿Cómo? ¿De verdad?

- Sakura* trær er veldig pene og har vakre rosa blomster
.. Los árboles de cerezos son muy bonitos y tienen bellas flores de color rosa

* Sakura es el nombre original en japonés

- Stevie Wonder er veldig talentfull - Stevie Wonder es muy talentoso


Y, al igual que con ganske, mye también puede ir junto a otros adverbios de cantidad como:

- Veldig mye
- Veldig masse
- Veldig mange

Para denotar aún más cantidad de algo.

____________________________________

Meget - Mucho, muy
____________________________________


- Det finnes meget deilige sushi restauranter i Oslo, men det er ekstrem dyrt
..Hay muchísimos deliciosos restaurantes de sushi en Oslo, pero son extremadamente caros

Cambiando un poco uno de los ejemplos mencionados al principio:

- Uuuf...Jeg har spist for meget - Uuuf...He comido demasiado

(Aquí algo de carne para las lectoras, por si extrañaban algo de belleza masculina =P )

____________________________________

Så- Muy
____________________________________


Es mucho muy común utilizar para indicar una propiedad o característica por encima de la media.

Ejemplos:

- Catherine er sexy - Catherine es muy sexy

Oy oy oy...

- Jeg er sulten - Tengo mucha hambre
(Literalmente: Estoy muy hambriento)


- Jeg elskerdeg høyt - Te amo bastante
__(lit. Te amo muy alto)


____________________________________

Dritt, Jævlig, jævla, svært

____________________________________

Y al igual que en el castellano, hay ocasiones en que se emplean adjetivos un tanto groseros , feos, para expresar que algo es jodidamente bueno, de la puta madre.
Tales expresiones son:

- Dritt - que literalmente significa mierda, pero cuando se usa con otros adjetivos como "bueno", "genial" "increíble" y cosas así, su interpretación cambia y no suena ofensivo para los oyentes.
Como ejemplos muy escuchados tenemos:

- Oy! Filmen var dritt godt! - ¡Woao! ¡La película estubo genial/bien pinche buena/fue la ostia

- Videospillen Catherine er dritt kult!
- El juego de Catherine está de poca madre/ es una chingonada/ es la ostia consagrada remojada en el aceite sagrado de la concha divina ( o bueno, esto último ya fue una exageración mamilezca innecesaria...pero se entiende, ¿no?)

¡Pero es que debes de jugarlo, hombre! que ya mero se acaba el mundo pues...

- Jævlig - significa algo así como chingado, terrible, en español mexicano, o jodidamente en el de españa, pero cuando se combina con las otras palabras mencionadas arriba, esto cambia a jodidamente bueno, extremadamente cabrón, cabronsísimo, dispara-leches o algo así. Como sea, no es muy recomendable decir estas expresiones frente a personas mayores, sino con camaradas y gente joven que también haga uso de este tipo de expresiones coloquiales.

ej:

- Jackie Chan er jævlig utrolig! - Jackie Chan es jodidamente increíble.
..........................(Jackie Chan ár Yávlig Utróli)

¡Tú eres el hombre, Jackie! ¡Yeah!

De igual modo, la expresión "jævla" da a entender significados similares.

- Seriøs, Catherine er Så jævla kult!
..(Serieos, Catherin ár só yávla kúlt)
- En serio/ De verdad, Catherine es una chingonada/ está jodidamente bueno

Vas a comprarlo, aunque no tengas Plastation o Xbox y punto.

También la palabra "negro" (svært) al utilizarse con otros adjetivos y adverbios de cantidad de mucho, cambia su significado por "muy/mucho/bastante"

- Sangen "Sweet Home Chicago" er svært godt!
- La canción "Sweet Home Chicago" es muy buena



- Faktisk, filmen The Blues brothers var svært morsomt - De hecho, la película de Los Blues Brothers fue muy divertida
Je he...

- væren er svært greit i dag - El clima está hermoso el día de hoy

_____________________________________

Nok- Suficiente, demasiado
nokså - más o menos
_____________________________________

Y por último tenemos que nok y nokså, las cuales significan "demasiado/ suficiente", aunque nokså es más bien como "más o menos/ regular /algo así...

- Det er nok for i dag - Esto es suficiente por hoy

- Det var nokså bra - Fue más o menos bueno

Bien, me despido por ahora, siguiente lección y vemos los adverbios de cantidad que indican poco, poquito, casi, casi nada y nada =).
Sale y vale.
Gracias y Ha det fint! =P
.

sábado, 26 de noviembre de 2011

Curso de noruego. Lección 28: Som

.
En la lección anterior, se dijo que no habían fórmulas mágicas ni científicas para explicar cuales adverbios de modo eran los que terminaban en "lig", "vis", "mt", "lt", "isk" y cuales necesitan
de preposiciones que les auxilien y que en algunas ocasiones los calificativos así nada más, sirven de adverbios de modo.
Y sí, así es, si aún no existe una fórmula para determinarlo podemos apróximarnos un poco, mediante un profundo estudio que lleva años, o si se es un genio que padece uno de esos síndromes raros contemporáneos, algunos mesesitos.

No siendo así en español, en donde simplemente hay pocos adverbios de modo que no terminan en -mente, y cualquier adjetivo calificativo puede usarse en adverbio de modo, simplemente agregando la terminación -mente a la palabra (modificandola ligeramente)
Así tenemos que en español podemos incluso increíblemente, inconstitucionalmente, desparangaricutirimicuarizadamente, escalofriorgasmicosmicuánticamente, étc, étc, y cualquier nativo que tenga como lengua madre el español, lo entenderá...(bueno, a excepción de el 80% de los veracruzanos que es analfabeta y güevona, y los cuales sólo entienden a base de gruñidos, gritos, señas y muecas obscenas, rugidos y golpes)

Pero no es así en noruego ni en el resto de las lenguas escandinavas. Por lo cual se requiere que uno esté estudiando, leyendo, y platicando con la gente o cuando menos viendo películas y series noruegas para llegar a entender esto, y hasta se logra de manera inconsciente. Es algo que se va logrando con el tiempo, la atención, la práctica y la paciencia. Auténticos valores fundamentales
de guerrero Samurai y de monje zen.

No obstante, si desconocemos si un adverbio de modo debe terminar en "lig", "vis", "mt", "lt", "isk" etcétera, etcétera...podemos optar por hacer una pequeña trampa que se le pueden perdonar a cualquier aprendiz de noruego.

Como sea, quedé en que ibamos explicar bien el uso de som

Som se usa tal como en español "que/lo que/ la que/ quien/cual/como/tal cual/ como quien/tal como"

Esto es sencillo y para aclararlo, veamos como ya es costumbre, algunos ejemplos:

_____________________________________________________

1.- Som - lo/que/lo que/la que
_____________________________________________________

- Alt som mulig - Todo lo posible

- Hva får man hvis man krysser en satanist med et jehovas-vitne?
En person som banker på døren din og ber deg dra til helvete!

- ¿Qué resulta de cruzar un satanista con un testigo de Jehová?
R= Una persona que toca a tu puerta para pedirte que vayas al infierno

(Pero mucho menos gracioso es que vayan a tu casa un Domingo a las 7:00 A.M puntuales =S...)

Chiste noruego malo (aunque en noruego suena más divertido, debido a la concepción
del infierno que tienen ellos del infierno. Para comprender esto, ver el post referente a algunas "palabrotas" en varios idiomas, aquí )


- Menneskets egoisme, dumhet og likegyldighet er som ødelegger jorda
- El egoismo,la estupidez y la indiferencia humana es lo que destruye al planeta

Esto es también responsabilidad tuya, ¡humano aqueroso!

- Hun er den som sa det - Ella es la que dijo eso

- Dette er som er viktig - Esto es lo que es importante

- Alt som du vil ha - Todo lo que quieras tener

_____________________________________________________

2.- Den Som - quien
_____________________________________________________


- Goku er den som har reddet oss så mange ganger...Takk Goku
- Goku es quien nos ha salvado tantas veces...¡Gracias Goku!

Ja, Tusen takk Goku T_T

- Den som ler sist, ler best = Quien rie al último, rie mejor
Jehehe...

- Suksessrik er den som vet hva han ikke kan
- Exitoso es quien sabe qué es lo que no sabe hacer

_____________________________________________________

3.- Som - como/cual
_____________________________________________________

- Maitreya er kjent som kjærlighetens og medlidenhetens Buddha
- Maitreya es conocido como el Buda del amor y la compasión


- En ansikt uten fregner er som en himmel uten stjerner
- Un rostro sin pecas es como un cielo sin estrellas

- frisk som en fisk - Sano como/cual un pezcado

_____________________________________________________

4.- Som/ sånn som/ slik som - tal/ tal como/tal cual

_____________________________________________________

- Jeg vil være snill, akkurat som Du
- Quiero ser bueno, tal como tú (akkurat som = justo como, igual que)

- Som far, sønn - Tal padre, tal hijo

- Jeg liker deg slik som du er - Me gustas tal como eres

como en esta vieja y bonita canción de Inger Jacobsen:

Jeg liker deg slik som du er - Inger Jacobsen
Me gustas tal como eres



Y ahora y por último (creyendo que ya había sido un poco explicado en la lección anterior...)
sí utilizamos los elementales escenciales que todo periodista teóricamente debería de saber
para tener completa una nota (Qué, quién, cómo, dónde, por qué, para qué, etcétera) y le agregamos "som + helst"
tenemos que:

- Hva som helst - lo que sea
- Hvilken som helst - del que sea, de lo que sea, cualquiera
- Hvem som helst- quien sea
- Hvor som helst - donde sea
- Når som helst - cuando sea

Se convierten en oraciones que dan a entender que la preferencia por algo es indiferente.

Ejemplos:

- Vil du ha is? - ¿Quieres helado?
- Ok, tusen takk! - Está bien, muchas gracias

- Hvilken smak vil du ha? - ¿de qué sabor lo vas a querer?
- Aaaaaammm...det går bra, den som helst - Aaammm...está bien, del que sea
...............hvilken som helst - del que sea/cualquiera

- Seriøst, jordbær eller skjokolade...eller...kivi, vanilje, Guacamole...eller?
- De verdad, ¿fresa o chocolade...o...kiwi, vainilla, guacamole? ¿de cuál?

(Como que sí se antoja, ¿no?)

- Mmmh, vel...hvis du insistere, alle dem, takk =p - bueno, ya que insistes, los quiero todos, gracias.

- Vent, vent,vent...Jesus kan komme når som helst
- Espera, espera, espera...Jesús puede venir cuando sea

- Jentene kunne ikke leve uten dans. De elsker det at man som mann kan danse hvor som helst, når som helst og hvordan som helst
- Las mujeres no pueden vivir sin bailar. Ellas aman que uno como hombre pueda bailar donde sea, cuando sea y como sea


En la parte donde dice "man som mann":
Man significa "uno" es decir, es la referencia a uno mismo. Su pronunciación es alargando la "a"
mientras que "mann" es "hombre" y su pronunciación es acortando dicha vocal. Recordar las reglas de pronunciación.

Pero yaaaaaaa, ya, basta de ejemplos, ya me cansé, me largo a dormir, buenas noches para mi y buenos todos para los estudiosos
de noruego.

Me despido y gracias, tssss.
Natta!
.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.