.
Adverbios de afirmación.
Facilísimo, ¿verdad?
Esto es así:
.................................................... Ja - Sí
...................................................-(Yá)
...................................................-.Jo = Sí
...................................................-(Yú)
Ejemplos:
Teóricamente y aunque no es un tema que el quite el sueño a ningún noruego o escandinavo, la diferencia estriba en que ja es una confirmación concreta, segura.
Mientras que jo pudiera ser sin mucha seguridad o bien de manera desganada o en contra de la voluntad, al hacer una afirmación.
Poniendo una pregunta con dos respectivas respuestas, a modo de ejemplo:
También tenemos que si agregamos el adverbio Da que es "entonces" a la afirmación ja, dicha afirmación es reforzada (y en ocasiones forzada), adquieriendo así una tonalidad de seguridad extra.
Ej.
- Hey! Hvor skal du? Du må rydde opp rommet ditt nå!
-¡Hey! ¿A dónde vas? ¡Debes de limpiar tu cuarto ahora!
- Ja, jada, jada!
- Sí, ya voy, ya voy!
(Ante una orden, pregunta inquisitiva, insistencia o palabras no deseadas, contestar con "jada" o "ja da" puede traducirse coloquialmente en español como "Sí hombre sí/ sí que bueno/ sí, ya voy/ Ok, ok/ [ Pero déjame en paz])
Mientras que si agregamos el mismo adverbio a jo éste sonará menos entusiasta, menos enérgico, con menos intención positiva.
- Joda, jeg liker Cola, men synes ikke det er kjempegodt
- Sí, me gusta el refresco de cola, pero no creo que sea muy bueno
Estas afirmaciones bien pueden estar escritas como una sóla palabra o como dos: "Ja da"/ jada o "Joda/ jo da" Y corresponden a un uso más coloquial.
.......................- Alle politikere er sviner, parasitter, drittsekker
.......................- Todos los políticos son cerdos, parásitos, sacos de mierda
.......................- Det er sant! - ¡(Eso) es verdad!
.........- Kjærligheten overvinner alt, la oss derfor overgi oss til kjærligheten.*
.........- El amor lo conquista todo, por eso hay que entregarnos al amor
.........- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!
* Cita de Virgilio
Esta afirmación es percibida de manera muy entusiasta, sin dejar cabida para dudas.
Facilísimo, ¿verdad?
Esto es así:
.................................................... Ja - Sí
...................................................-(Yá)
...................................................-.Jo = Sí
...................................................-(Yú)
Ejemplos:
........................- Vil du gifte deg med meg? - ¿Quieres casarte conmigo?
........................- Ja, ¡Ja! - Sí, ¡Sí!
........................- Ja, ¡Ja! - Sí, ¡Sí!
- Jo, Jeg elsker Norge, selv i vinteren!
- Sí, amo Noruega, ¡incluso en el invierno!
- Sí, amo Noruega, ¡incluso en el invierno!
Pero, ¿cuál es la diferencia entre "ja y jo"?
Teóricamente y aunque no es un tema que el quite el sueño a ningún noruego o escandinavo, la diferencia estriba en que ja es una confirmación concreta, segura.
Mientras que jo pudiera ser sin mucha seguridad o bien de manera desganada o en contra de la voluntad, al hacer una afirmación.
Poniendo una pregunta con dos respectivas respuestas, a modo de ejemplo:
- Liker du Cola? - ¿Te gusta el refresco de cola?
-(liker deu kúla?)
-(liker deu kúla?)
¡Coaaffgh, coff, coff, oooarrghhh! ¡Esto es veneno!
1.- Ja, jeg elsker Cola! kan ikke leve uten Cola!
- ¡Sí, amo (el refresco de) Cola! ¡No puedo vivir sin ella!
1.- Ja, jeg elsker Cola! kan ikke leve uten Cola!
- ¡Sí, amo (el refresco de) Cola! ¡No puedo vivir sin ella!
2.- Jo, men ikke så mye - Sí, pero no mucho
. Jada- joda .
También tenemos que si agregamos el adverbio Da que es "entonces" a la afirmación ja, dicha afirmación es reforzada (y en ocasiones forzada), adquieriendo así una tonalidad de seguridad extra.
Ej.
- Hey! Hvor skal du? Du må rydde opp rommet ditt nå!
-¡Hey! ¿A dónde vas? ¡Debes de limpiar tu cuarto ahora!
- Ja, jada, jada!
- Sí, ya voy, ya voy!
(Ante una orden, pregunta inquisitiva, insistencia o palabras no deseadas, contestar con "jada" o "ja da" puede traducirse coloquialmente en español como "Sí hombre sí/ sí que bueno/ sí, ya voy/ Ok, ok/ [ Pero déjame en paz])
Mientras que si agregamos el mismo adverbio a jo éste sonará menos entusiasta, menos enérgico, con menos intención positiva.
- Joda, jeg liker Cola, men synes ikke det er kjempegodt
- Sí, me gusta el refresco de cola, pero no creo que sea muy bueno
Estas afirmaciones bien pueden estar escritas como una sóla palabra o como dos: "Ja da"/ jada o "Joda/ jo da" Y corresponden a un uso más coloquial.
Otras formas de afirmación muy comunes son:
1.- Det er sant - cuyo equivalente en castellano es "Sí, es verdad", "Es correcto".
(y literalmente quiere decir "Es verdad")
(y literalmente quiere decir "Es verdad")
ej.
.......................- Alle politikere er sviner, parasitter, drittsekker
.......................- Todos los políticos son cerdos, parásitos, sacos de mierda
.......................- Det er sant! - ¡(Eso) es verdad!
Así quisieran ver muchos cientos de millones a sus queridos gobernantes...Lástima que sea una mera puñeta mental...por ahora...
2.- Det stemmer - Es cierto/ es verdad
ej.
- Det stemmer, politikere er verdens kreft
- Es verdad, Los políticos son el cáncer del mundo
- Es verdad, Los políticos son el cáncer del mundo
ej.
.........- Kjærligheten overvinner alt, la oss derfor overgi oss til kjærligheten.*
.........- El amor lo conquista todo, por eso hay que entregarnos al amor
.........- Selvfølgelig! - ¡Por supuesto!
* Cita de Virgilio
Esta afirmación es percibida de manera muy entusiasta, sin dejar cabida para dudas.
4.- Naturligvis - Naturalmente
ej.
- Sjokoladne og kakene er naturligvis de beste medisine mot depresjon
- Los chocolates y los pasteles son naturalmente las mejores medicinas contra la depresión
- Los chocolates y los pasteles son naturalmente las mejores medicinas contra la depresión
No hay comentarios:
Publicar un comentario