lunes, 2 de noviembre de 2009

Un día soleado de Postgirobygget =)




Postgirobygget es uno de esos grupos de música "ranchera" noruega XD que todos los noruegos conocen, y sus canciones se escuchan por todos lados en los cálidos y placidos días de verano.
Pero bien, este post pretende ser corto, así que a continuación pongo a disposición la traducción y adaptación de las letras de uno de esos temas clásicos dorados: En solskinnsdag - o Un día soleado.
Son de esas canciones cuyo ritmo y letras le ponen a uno de buen humor durante esos paseos veraniegos, nos invita a salir, despejarnos y tener algo de diversión y alegría, que solo en vacaciones de verano podemos disfrutar.

Sin más, aquí va la letra, pero primero el enlace al MP3, para bajarla o escucharla directamente:

Postgirobygget - En Solskinnsdag.mp3


Postgirobygget - En Solskinnsdag
(Un día soleado)

Jeg sitter ne' på berget og ser utover havet
Sentado en las rocas del muelle y viendo hacia el mar

en solskinnsdag i ferien min
Un día soleado en mis vacaciones

i sommer skal jeg surfe stå på vannski og bade
En el verano surfearé y haré esquí acuático y me bañaré

ja denne ferien tror jeg blir fin
Sí, estas vacaciones creo que se pondrán buenas

Forbi meg suser Andersen i sin kabincruiser
Pasa zumbando a mi lado Andersen en su yate

med alle sine venner ombord
con todos sus amigos abordo

det kryr av jenter der i gjennomsiktige bluser
lleno de chicas con blusas transparentes

som Andersen ble kjent med
por eso Andresen fue conocido

i fjor
el año pasado



Jeg titter på jenter jeg har solbriller på
Miro a las chicas, tengo puestos los lentes de sol

så ingen riktig ser hvor jeg ser
Así nadie sabe exactamente a donde veo

den peneste av jentene tar av seg sin BH
La más guapa de las chicas se quita el sostén

og snur seg i mot meg og sier
y voltea hacia mi y me dice

Du si meg
Dime:


Har du det bra?
¿Cómo estás?

jo takk skal du ha
Bien, gracias

jeg har det bedre enn de fleste her tilstede
Estoy mejor que cualquiera de los que están aquí

jeg smiler hver dag
Sonrío todos los días

fordi jeg er glad
porque estoy feliz

det er så fint å leve si meg kan du ikke se det
Que bueno es vivir, me dice, puedes verlo

og blir du med og lyser etter krabber
y tú estás alumbrando a los cangrejos

for krabber er det beste jeg vet
pues los cangrejos son lo mejor que conozco



Vi reiser ut i båten min en hvit dromedille
Paseamos en mi bote, un dromedille blanco

hun sier hun er glad at jeg spurte
Ella dice que está feliz de que le haya preguntado

vi finner oss en holme det er fredelig og stille
Nos encontramos una isleta pacífica y tranquila

jeg sier jeg er glad at jeg turte
Le digo que estoy feliz de haberme atrevido


Så sitter vi og koser oss til solen går ned
Y así nos sentamos y nos abrazamos hasta que el sol se mete

og månen atter titter frem
y la luna se asoma

vi lyser etter krabber helt til klokka blir fire
Y alumbramos a los cangrejos hasta que dan las cuatro

fornøyde vi vender hjem
Contentos volvemos a casa

hun sier
Ella dice:

Takk for i dag
Gracias por este dia

jeg har hatt det så bra
La he pasado muy bien

det har vært så gøy å være sammen med deg kjære
Ha sido muy divertido pasarla contigo, querida

jeg gleder meg til midda'
Espero con ansias la cena

klokka to i morra
mañana a las dos


vi har hatt det så fint kanskje er det mer i gjære
La hemos pasado genial, quizá habrá algo más

jeg dekker på med lys og røde roser
cubriendo de luces y rosas rojas

og åpner en veuve cliquot
y abriendo un veuve cliquot



Nå har jeg det bra
Ahora estoy bien

og takk skal du ha
y gracias

jeg har det bedre enn de fleste her tilstede
Estoy mejor que cualquiera de los que están aquí

jeg smiler hver dag
Sonrío todos los días

fordi jeg er glad
porque estoy feliz

det er så fint å leve selv om stolbena er skjeve
Es grandioso vivir, aunque las patas de las sillas
estén torcidas


jeg dekker på med lys og røde roser
cubriendo de luces y rosas rojas

og venter på at hun skal ringe på
y espero a que ella llame a mi puerta


Sin más por el momento, paso a retirarme, pero no sin antes informar que el subtítulo de De gales hus, lo tendré listo para....para....este Domingo 08 de noviembre, también me gustaría subtitular la película danesa Hvordan vi slipper af med andre (Como deshacerse de los demás), y están pendientes por ahí varias películas por traducir, aunque quizá ya un poco más lento...esto cansa. Lo que sí no sé si traducir o no, es la de Skjult, ya que como decía con anterioridad, tiene muy poco díalogo y estos no son para nada complejos, por lo que calculo que tendría unas 310 -350 líneas, en serio, lo cual tomaría apróximadamente unas...7- 8 horitas, para terminarla, si tomamos en cuenta de que hay que estar atentos en los momentos en los que se inician los diálogos, checar las puntuaciones, signos ortográficos, grámatica, ortografía, acentos, etc. Mi miedo es que, como es una película que ya lleva varias semanas en la red, que vayan o estén ya por ahí subtitulandola, y así, al terminar, descubrir que ya la subieron a la web. No se imaginan el nivel de frustración, el sentimiento de tiempo perdido, y aunque sé que lo importante es la traducción y demás, al menos me complace que los que se bajan los subtitulos de aquí, respetan los créditos. =)! En fin, ya estoy cansado y me voy a dormir, saludos y felices inicios de noviembre.


No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.