Mostrando entradas con la etiqueta Postgirobygget. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Postgirobygget. Mostrar todas las entradas

lunes, 8 de agosto de 2011

♫♪ Tidløs ♫♪

.
Buenos días, buenos días. Días soleados, calurosos.
Aquí un bonito clásico, con letra, traducida al español, del clásico grupo veterano de rock/pop noruego, Postgirobygget.
Para todos aquellos y aquellas que viven en el "hubiera" y que desearían volver el tiempo atrás y hacer las cosas bien, o al menos, disfrutarlas más.
Saludos =)


Tidløs - Postgirobygget
Fuera de tiempo - Postgirobygget*



Har alltid trodd at penger
Siempré pense que el dinero

var det jeg ville ha
Era lo que quería tener

Nå vet jeg at jeg trenger
Ahora sé que lo que necesito

en solskinnsdag
es un día soleado


For jeg husker ikke lenger
Porque ya no puedo recordar

hva som er ned eller opp
que es lo que está pasando

de siste firogtjue timer
Las últimas veinticuatro horas

har jeg bare vært på jobb
sólo me la he pasado trabajando


Jeg skulle sitte på en brygge
Debí sentarme en un puente

og høre på bygget
y escuchar la costa

Jeg skulle brøle "Bohemen leve!"
Debí gritar "¡Vida bohemia!"

Og jeg som trodde jeg var rik,
Y yo que creí que era rico

men tid ble penger
pero el tiempo era dinero



Jeg skulle gjøre karriere
Debí hacer una carrera

jeg skulle opp ikke ned
Debí haber iso hacia arriba, no hacia abajo

Men jeg ble liggende på været
Pero me quedé acostado en el día

sånn som seilerne
como los marineros


Og jeg ble liggende å vente
Y me quedé echado esperando

på alt som skulle skje
todo lo que pudiera suceder

jeg skulle få meg en jente
Debí conseguirme una mujer

og en familie
y hacer un familia



Jeg skulle sitte på en brygge
Debí sentarme en un puente

og høre på bygget
y escuchar la costa

Jeg skulle brøle "Bohemen leve!"
Debí gritar "¡Vida bohemia!"

Og jeg som trodde jeg var rik,
Y yo que creí que era rico

men tid ble penger
pero el tiempo era dinero


Jeg skulle skinne som en stjerne på alle fester
Debí brillar como una estrella en todas las fiestas

jeg skulle leve over alle evner
Debí haber usado todas mis capacidades

men den festen som skulle bli lang*
pero la fiesta que debió durar toda la noche

den kom aldri i gang
nunca se hizo



Jeg skulle sitte på en brygge
Debí sentarme en un puente

og høre på bygget
y escuchar la costa

Jeg skulle brøle "Bohemen leve!"
Debí gritar "¡Vida bohemia!"

Og jeg som trodde jeg var rik,
Y yo que creí que era rico

men tid ble penger
pero el tiempo era dinero



Jeg skulle skinne som en stjerne på alle fester
Debí brillar como una estrella en todas las fiestas

jeg skulle leve over alle evner
Debí haber usado todas mis capacidades

men den festen som skulle bli lang
pero la fiesta que debió durar toda la noche

den kom aldri i gang
nunca se hizo


Har alltid trodd at penger
Siempré pense que el dinero

var det jeg ville ha
Era lo que quería tener

Nå vet jeg at jeg trenger
Ahora sé que lo que necesito

en solskinnsdag
es un día soleado

en solskinnsdag
es un día soleado


*Decidí adaptar "tidløs" como "fuera de tiempo" ya que es la acepción que va más acorde con la letra, en lugar de "atemporal", "sin tiempo" o "eterno", "milenario" etc.

* festen som skulle bli lang, literalmente fiesta que debió ser larga, fue adaptado como "fiesta que debió durar toda la noche" para que se adecúe a la insinuación de esa vida bohemia, bella, alegre que el sujeto de la canción debió haber vivido.

Buen y bonito inicio de semana =)
Hadeeeeeeee
.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Idilio de Postgirobygget



Continuando, con uno de los últimos post de este mes, y del año.

Una traducción que tenía pendiente de está clásica banda noruega, que aunque como se había mencionado con anterioridad, es más bien para escucharse en verano, no está de más escuchar este buen clásico romanticón, en estas fechas de depresión estacional, jeh, bueno, aunque ya pasó a llamarse trastorno afectivo estacional, para darle un título más llamativo y drámatico, ches exagerados. Es la pereza o güeva invernal y ya. Pero a lo que veníamos, la canción. Con nosotros, una vez más, Postgirobygget.
(Por cierto, que ¿qué significa?, aaaamhh, era el nombre de un edificio viejo en Oslo, que demolieron o algo así)


Idyll - Postgirobygget
Idilio

(Para escuchar o bajar, click aquí)


Det var solnedgang
Fue el ocaso

det var latter det var sang
fue risa, fue canción

det var sommerfri
fueron las vacaciones de verano

det var sjø og magi
fue el océano y la magia

Det var deg og det var meg
fuimos tu y yo

det var minner som aldri vil dø
fueron recuerdos que nunca morirán

det var evighet
fue la eternidad

og en sol som farga himmelen rød
y un sol pintando el cielo de rojo



Det var øl
fue la cerveza

berusende ord
palabras embriagantes

det var sommer det var sol
fue el verano, fue el sol

det var hjerter i brann
fueron corazones encendidos

blikkstille vann alt på denne jord
tranquilas aguas, todo en esta tierra

Og det var kjærlighet
y fue el amor

ja, det var kjærlighet
Sí, fue el amor

og minner som aldri vil dø
fueron recuerdos que nunca morirán

en sol som farga himmelen rød - Idyll
y un sol pintando el cielo de rojo, idilio



Sommer'n var på hell
El verano se estaba acabando

dette var siste kveld
era la última tarde

vi lå på rygg jeg følte meg trygg
Nos acostamos boca arriba, me sentí confiado

men frøys litt likevel
pero un poco frío como sea



Vi lå og så på stjernene
nos acostamos y vimos las estrellas

og hørte på sangen fra ternene
escuchando las canciones de los grajos *

vi visste begge hvor det bar
ambos sabíamos como iba a acabar

og at vi aldri skulle glemme hvordan det var
y que nunca olvidaríamos como había sido



Det var øl
fue la cerveza

berusende ord
palabras embriagantes

det var sommer det var sol
fue el verano, fue el sol

det var hjerter i brann
fueron corazones encendidos

blikkstille vann alt på denne jord
tranquilas aguas, todo en esta tierra


Og kanskje en dag vi sees igjen
Y quizá algún día no volvamos a ver

vi stopper og prater og du blir med meg hjem
nos detendremos y hablaremos, y estaremos en casa

så ser vi med tiden hva som skjer
veremos con el tiempo lo que pasa

mens vi tenker tilbake på minner og ler
mientras recordemos en los momentos y las risas



Det var øl
fue la cerveza

berusende ord
palabras embriagantes

det var sommer det var sol
fue el verano, fue el sol

det var hjerter i brann
fueron corazones encendidos

blikkstille vann alt på denne jord
tranquilas aguas, todo en esta tierra

Og det var kjærlighet
y fue el amor

ja, det var kjærlighet
sí, eso fue amor

og minner som aldri vil dø
fueron recuerdos que nunca morirán

en sol som farga himmelen rød
y un sol pintando el cielo de rojo

Idyll
idilio

* Los grajos o grajaos son una especie de ave de por aquellos rumbos

Listo, hasta otra y gracias, seguir disfrutando de la pereza invernal. -___- zzzzzz

lunes, 2 de noviembre de 2009

Un día soleado de Postgirobygget =)




Postgirobygget es uno de esos grupos de música "ranchera" noruega XD que todos los noruegos conocen, y sus canciones se escuchan por todos lados en los cálidos y placidos días de verano.
Pero bien, este post pretende ser corto, así que a continuación pongo a disposición la traducción y adaptación de las letras de uno de esos temas clásicos dorados: En solskinnsdag - o Un día soleado.
Son de esas canciones cuyo ritmo y letras le ponen a uno de buen humor durante esos paseos veraniegos, nos invita a salir, despejarnos y tener algo de diversión y alegría, que solo en vacaciones de verano podemos disfrutar.

Sin más, aquí va la letra, pero primero el enlace al MP3, para bajarla o escucharla directamente:

Postgirobygget - En Solskinnsdag.mp3


Postgirobygget - En Solskinnsdag
(Un día soleado)

Jeg sitter ne' på berget og ser utover havet
Sentado en las rocas del muelle y viendo hacia el mar

en solskinnsdag i ferien min
Un día soleado en mis vacaciones

i sommer skal jeg surfe stå på vannski og bade
En el verano surfearé y haré esquí acuático y me bañaré

ja denne ferien tror jeg blir fin
Sí, estas vacaciones creo que se pondrán buenas

Forbi meg suser Andersen i sin kabincruiser
Pasa zumbando a mi lado Andersen en su yate

med alle sine venner ombord
con todos sus amigos abordo

det kryr av jenter der i gjennomsiktige bluser
lleno de chicas con blusas transparentes

som Andersen ble kjent med
por eso Andresen fue conocido

i fjor
el año pasado



Jeg titter på jenter jeg har solbriller på
Miro a las chicas, tengo puestos los lentes de sol

så ingen riktig ser hvor jeg ser
Así nadie sabe exactamente a donde veo

den peneste av jentene tar av seg sin BH
La más guapa de las chicas se quita el sostén

og snur seg i mot meg og sier
y voltea hacia mi y me dice

Du si meg
Dime:


Har du det bra?
¿Cómo estás?

jo takk skal du ha
Bien, gracias

jeg har det bedre enn de fleste her tilstede
Estoy mejor que cualquiera de los que están aquí

jeg smiler hver dag
Sonrío todos los días

fordi jeg er glad
porque estoy feliz

det er så fint å leve si meg kan du ikke se det
Que bueno es vivir, me dice, puedes verlo

og blir du med og lyser etter krabber
y tú estás alumbrando a los cangrejos

for krabber er det beste jeg vet
pues los cangrejos son lo mejor que conozco



Vi reiser ut i båten min en hvit dromedille
Paseamos en mi bote, un dromedille blanco

hun sier hun er glad at jeg spurte
Ella dice que está feliz de que le haya preguntado

vi finner oss en holme det er fredelig og stille
Nos encontramos una isleta pacífica y tranquila

jeg sier jeg er glad at jeg turte
Le digo que estoy feliz de haberme atrevido


Så sitter vi og koser oss til solen går ned
Y así nos sentamos y nos abrazamos hasta que el sol se mete

og månen atter titter frem
y la luna se asoma

vi lyser etter krabber helt til klokka blir fire
Y alumbramos a los cangrejos hasta que dan las cuatro

fornøyde vi vender hjem
Contentos volvemos a casa

hun sier
Ella dice:

Takk for i dag
Gracias por este dia

jeg har hatt det så bra
La he pasado muy bien

det har vært så gøy å være sammen med deg kjære
Ha sido muy divertido pasarla contigo, querida

jeg gleder meg til midda'
Espero con ansias la cena

klokka to i morra
mañana a las dos


vi har hatt det så fint kanskje er det mer i gjære
La hemos pasado genial, quizá habrá algo más

jeg dekker på med lys og røde roser
cubriendo de luces y rosas rojas

og åpner en veuve cliquot
y abriendo un veuve cliquot



Nå har jeg det bra
Ahora estoy bien

og takk skal du ha
y gracias

jeg har det bedre enn de fleste her tilstede
Estoy mejor que cualquiera de los que están aquí

jeg smiler hver dag
Sonrío todos los días

fordi jeg er glad
porque estoy feliz

det er så fint å leve selv om stolbena er skjeve
Es grandioso vivir, aunque las patas de las sillas
estén torcidas


jeg dekker på med lys og røde roser
cubriendo de luces y rosas rojas

og venter på at hun skal ringe på
y espero a que ella llame a mi puerta


Sin más por el momento, paso a retirarme, pero no sin antes informar que el subtítulo de De gales hus, lo tendré listo para....para....este Domingo 08 de noviembre, también me gustaría subtitular la película danesa Hvordan vi slipper af med andre (Como deshacerse de los demás), y están pendientes por ahí varias películas por traducir, aunque quizá ya un poco más lento...esto cansa. Lo que sí no sé si traducir o no, es la de Skjult, ya que como decía con anterioridad, tiene muy poco díalogo y estos no son para nada complejos, por lo que calculo que tendría unas 310 -350 líneas, en serio, lo cual tomaría apróximadamente unas...7- 8 horitas, para terminarla, si tomamos en cuenta de que hay que estar atentos en los momentos en los que se inician los diálogos, checar las puntuaciones, signos ortográficos, grámatica, ortografía, acentos, etc. Mi miedo es que, como es una película que ya lleva varias semanas en la red, que vayan o estén ya por ahí subtitulandola, y así, al terminar, descubrir que ya la subieron a la web. No se imaginan el nivel de frustración, el sentimiento de tiempo perdido, y aunque sé que lo importante es la traducción y demás, al menos me complace que los que se bajan los subtitulos de aquí, respetan los créditos. =)! En fin, ya estoy cansado y me voy a dormir, saludos y felices inicios de noviembre.


Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.