.
Aprovechando que traduciendo canciones y leyendo poemas para aumentar mi léxico en noruego, me encontré con este poema, que me pareció "bonito". Es un texto del poeta noruego Rolf Jacobsen (1907-1994).
De antemano, una posible disculpa si en algunas ocasiones rompo la métrica original (y eso que me esforcé porque quedara lo más corto posible en la adaptación) y por la traducción misma, esperando que no cambie mucho el sentimiento original expresado por las ideas o imágenes plasmadas en los versos.
Como sea, y sin tanto preámbulo, uno de sus tanto "bonitos" poemas, intitulado: "De repente en Diciembre" (Plutselig i desember).
Notas aclaratorias (marcadas con asterisco) al final del texto. Vamos:
De repente en Diciembre
De repente en Diciembre. Estoy hasta las rodillas de nieve
Hablo contigo y no obtengo respuesta
Tú callas, amada, así es que sucedió.
Toda nuestra vida, las sonrisas, las lágrimas y los ánimos
Tu máquina de coser y todas tus noches de trabajo
Nuestros viajes acabaron:
- Bajo la nieve. Bajo la corona parda.*
Todo transcurrió tan rápido. Dos ojos que miran fijamente.
Palabras que no entendí. Que repetiste y repetiste.
Y de repente nada más. Dormíste.
Y ahora aquí yaces, todos los días
Las noches de verano, los viajes en Valladolid.
Los atardeceres en Nemi:
- Bajo la nieve. Bajo la corona parda.
Rápido como el rayo, cuando un interruptor se apaga*
Se tornan todos los vestigios trás los ojos desvanecidos
Borrada del tablero de la vida. ¿O no lo hay? *
Tu vestido nuevo, mi rostro y la escalera nuestra,
Y todo lo que llevaste a la casa. ¿Ha desaparecido?
- Bajo la nieve. Balo la corona parda.
Amiga, Ya la muerte me llevará contigo abajo.
Lado a lado. Dejándonos ver lo desconocido.
Aquí es tan solitario y el tiempo oscurece
Las palabras se vuelven tan escasas y nadie escucha.
Mi amada, tú que duermes. Eurídice.
Bajo la nieve. Bajo la corona parda.
................................................................................
Aquí el poema en el idioma original
Plutselig i Desember. Jeg står til knes i sne.
Snakker med deg og får ikke svar.
Du tier elskede, så er det altså hendt.
Hele livet vårt,smilet, tårene og motet
symaskinen din og alle arbeidsnettene,
Reisene våre til slutt :
-under sneen. Under den brune kransen.
Alt gikk så fort. To stirrende øyne.
Ord jeg ikke forstod. Som du gjentok og gjentok.
og plutselig ingenting mer. Du sov.
Og nå ligger de her, alle dagene,
sommernettene, turene i Valladolid.
Solnedgangene i Nemi :
-under sneen. Under den brune kransen.
Lynsnart som når en bryter slås av,
blir alle billedspor bak øyet tonet ned.
Visket ut av livets tavle. Eller blir de ikke?
Den nye kjolen din, ansiktet mitt og trappen vår,
og alt du bar til huset. Er det borte?
- under sneen. Under den brune kransen.
Kamerat bak døden ta meg ned til dej.
Side ved side. La oss se det ukjente.
Her er så ødslig nu og tiden mørkner.
Ordene blir så få og ingen hører.
Kjæreste du som sover. Evrydike.
- under sneen. Under den brune kransen.
................................................................................
* kransen, se refiere a la corona floral, en este caso, la que está sobre el lugar de resposo de la esposa fallecida del poeta. Y en cuanto al color "pardo" (brune) lo traduje literalmente, aunque bien hubiese podido ser color café o marrón, no sé en poesía que suene más poético. Se refiere a que la corona está ya marchita.
*Lynsnart es literalmente "rápido como el reglámpago/rayo"
*livets tavle* es "pizarrón", y sea usado tablero, pizarra o pizarrón (esa cosa donde los profesores escriben en los salones de clase)
................................................................................
Todo por hoy. Saludos, gusanos =P
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario