.
Hola nuevamente y bienvenidos a este su curso un poco medio loco, medio estructurado, muy payaso, pero útil - que es lo que importa - de noruego.
Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando "muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a estar denso y no habrá mucha gramática
Las cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y humor.
Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El Principito")
Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la traducción y unas notificaciones:
*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert" se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de las erres
en los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc.
De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar, sí suena medio chistoso
y no es difícil.
Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen su equivalente en español marcadas con el mismo color:
Vocabulario (avanzado) contenido en la lección:
- Hage (en) = jardín
- blomstrende = floreciente, florido
- rose (en) = rosa (la flor, y también el color)
- Lille - prinsen
- prins (en) = príncipe
- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret)
- Ligne = parecerse, asemejarse (pretérito: lignet)
............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser idéntico/ igual a/que",
- Blomst (en) = flor
- Alle samen = Expresión que significa "todas/todos"
- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría obscuro/negro desdichado/desafortunado
pero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz"
- Enneste = único
- Slag (et) = tipo, especie, género
- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir completo, total, y verden que es el mundo (Verd (en) )
- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie, pararse frente a algo (pretérito = stod)
- Fem = cinco
- Tusen = mil
- Nøyaktig = exacto, preciso, exactamente
- sort (en) = tipo, especie
- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra fryktelig signiica literalmente terrible, horrible.
- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de donde se extrajo este texto e imágenes. Pretérito = visste
Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e interpretaciones.
Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress) y lloró:
Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música electrónica noruega llamada Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o "maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:
Este tema es buenísimo:
Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la banda de Bergen:
Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la "r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como si hicieran gargaras, jáh.
También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø dialekt (en Bodø ), Tromsø dialekt (Tromsø, respectivamente).
Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un dialecto
era un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl, zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que un dialecto se caracteriza
simplemente por las variaciones de una misma lengua...en fin.
Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado que incluye lo
de los dialectos.
Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja de patitos) hablemos sobre el humor.
En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la inteligencia, por sobre otras cualidades.
Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a.
Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.
Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa "que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto tontas.
La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que - gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro.
Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más insoportable que el reggaeton =S...
Bueno, creo que un video es más explicativo:
Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:
Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en Suecia, Noruega y Dinamarca, por cierto.
Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este tipo de comportamientos y estilos de vida, afortunadamente.
Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en nuestras vidas.
Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores, borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:
1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico, retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas.
Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas, pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja aflorar
tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.
2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres. Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris" (cerdo) y otros términos deshonrosos.
Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro género.
3.- Si eres mujer, aplica lo anterior pero a la inversa.
Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que usan los suecos hacia los noruegos.
Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y de paso vayan aprendiendo un poco :
- Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos)
- Arrestant (en) = arrestado, el detenido, preso.
- forhørsprotokoll (en) = hoja protocolaria de interrgoatorio
- Nede = abajo
- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar que está en forma imperativa .Skriv.
- Analfabet (en) = analfabeta
- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como "Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un .cacahuate/un pepino"
- Hvilken = Cuál/ cual
- Nasjonalitet = nacionalidad
- Ler = reír
- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften = tarde/noche)
- Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc)
- vits = chiste
- Julaften = Navidad. La noche de Noche Buena.
- Aldri = Nunca
- Tallerken (en) = plato
- Hjernecell (en) = neurona
Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está, por si falla la memoria o por si nunca lo conocieron:
Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos aparecerá la opción para seleccionar el teclado noruego.
Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así:
Æ = Alt + 146
æ = Alt + 230
Ø = Alt + 0216
ø = Alt + 0248
Å = Alt + 0197
å = Alt + 0229
O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por escribir, en lugar de:
- Æ y æ, por AE y ae respectivamente.
- Ø y ø, por Ö y ö
y Å y å, por AA y aa (doble a)
y será perfectamente entendible =)
Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por tanta información contenida en el post de hoy, hasta aquí le dejo.
Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada por la pronunciación y lo de que si es palabra en o et.
Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes escolares T_T...
Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y mucho masse rart más.
Como este tópico es sobre "muchas cosas", por lo cual, se irán concatenando "muchas cosas y demás y masse rart, pero en esta ocasión, dicha concatenación será de otro modo, siguiendo una secuencia no tan lineal, digo, se vale experimentar =). Como sea, esperemos que se ponga ameno, ya que aunque va a estar denso y no habrá mucha gramática
Las cosas tratadas serán buenas, aprenderán palabras, y sobre todo cultura y humor.
Primero, la tarea que quedó pendiente en la lección 14 (las ilustraciones de "El Principito")
Primero viene el texto con su respectiva pronunciación, para después agregar la traducción y unas notificaciones:
Pronunciación:
- God dag, sa han
(Gú dag, sa hán)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser.
(Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)
- God dag, sa rosene
(Gú dag, sa rusene)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.
(Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet
(Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)
- Vi er rosene, svarte de
(Vi ar rusene, svarte de)
- Å, sa den lille prinsen
(Oh, sa den lille prinsen)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.
(Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele verden)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)
- God dag, sa han
(Gú dag, sa hán)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser.
(Hán var kommet til en jage med blomstrende ruser)
- God dag, sa rosene
(Gú dag, sa rusene)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.
(Den lille prinsen stirret pó dem. De lignet hans blúmst på en prikk alle sammen)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet
(Hvem ar dere? spúrte hán forbleoffét)
- Vi er rosene, svarte de
(Vi ar rusene, svarte de)
- Å, sa den lille prinsen
(Oh, sa den lille prinsen)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.
(Og hán foelte sei svárt ulíkkeli. Blumstren hans hade sagt at denn var den eneste i sít shlag i hele verden)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Og har stod fem túsen av neoyakti samme surt i en eneste jage!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var deodsík for ó shlipe ó virke látterli)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare en ganske álminelig ruse)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av...
(og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)
Og så la han seg ned i graset og gråt
(Og só la hán sei ned i graset og grót)
(Den vile bli friktelig irritér't vis den viste de, tenkte hán...den vilehoste voldsomt og late som den var deodsík for ó shlipe ó virke látterli)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Og yai móte late som om yai passet og pleiet den, elers kúne den simpelthen lege sei til ó deo for alvúr, bare for ó idmike mai ogsó)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Og só tenkte hán videre: yai trude den var helt enestóende, og yai feolte mai só rík, og só eier bare en ganske álminelig ruse)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av...
(og désuten de tr vúlkanene mine som réker mai til knés - og den ener er kansche attp´ptil shloknet for altid - Nai, de blir yai nok i-kke núen sarli stur prins av...)
Og så la han seg ned i graset og gråt
(Og só la hán sei ned i graset og grót)
*Recordar que la pronunciación de la "r" no es fuerte - salvo en "stirrte" e"irritert" se pronuncia tal como nuestra "doble r" - pero tampoco tan fuerte - para el resto de las erres
en los textos de aquí, es pronunciada como en camarón, cámara, etc.
De igual forma cuando hay una palabra que leva "rt" , esta se pronuncia contrayendo ambas consonantes, como doblando la lengua y tocando el paladar, sí suena medio chistoso
y no es difícil.
Ahora, la traducción, la cuál no es literal, ya que si fuese literal, no daríamos pie con bola. Los verbos y sus conjugaciones, así como algunas expresiones, tienen su equivalente en español marcadas con el mismo color:
Traducción:
- God dag, sa han
(- Buenos días, dijo él)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser.
(Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)
- God dag, sa rosene
(- Buenos días, dijeron las rosas)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.
(El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet
(- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)
- Vi er rosene, svarte de
(- Somos rosas, respondieron ellas)
- Å, sa den lille prinsen
(- Oh, dijo el principito)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.
(Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo el mundo.)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo una simple rosa ordinaria)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av...
Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...
Og så la han seg ned i graset og gråt
Y se echó a el pasto y lloró...
- God dag, sa han
(- Buenos días, dijo él)
Han var kommet til en hage med blomstrende roser.
(Él había llegado a un jardín con rosas florecientes)
- God dag, sa rosene
(- Buenos días, dijeron las rosas)
Den lille prinsen stirret på dem. De lignet hans blomst på en prikk alle sammen.
(El principito se les quedo viendo fijamente. A él le parecían todas iguales a su flor)
- Hvem er dere? spurte han forbløffet
(- ¿Quienes son ustedes? preguntó él sorprendido)
- Vi er rosene, svarte de
(- Somos rosas, respondieron ellas)
- Å, sa den lille prinsen
(- Oh, dijo el principito)
Og han følte seg svært ulykkelig. Blomstren hans hadde sagt at den var den enneste i sitt slag i hele verden.
(Y él se sintió tan desdichado. Su flor le había dicho que ella era la única en su especie en todo el mundo.)
Og her stod fem tusen av nøyaktig samme sort i en enneste hage!
(¡Y aquí habían cinco mil de exactamente el mismo tipo en un sólo jardín!)
Den ville bli fryktelig irritert hvis den visste det, tenkte han...den ville hoste voldsomt og late som den var dødssyk for å slippe å virke latterlig.
(Ella se hubiera puesto terriblemente irritada si lo supiera, pensó...ella hubiera tosido violentamente y fingido como si estuviera enferma de muerte para evitar hacer el ridículo)
Og jeg måtte late som om jeg passet og pleiet den, ellers kunne den simpelthen legge seg til å dø for alvor, bare for å ydmyke meg også.
(Y yo debería fingir que la atendía y cuidaba, de otro modo ella podría simplemente dejarse morir de verdad, sólo para humillarme a mi también)
Og så tenkte han videre: Jeg trodde den var helt enestående, og jeg følte meg så rik, og så eier bare en ganske alminnelig rose.
(Y pensó después: Yo creí que ella era realmente única, y me sentí tan afortunado, y sólo poseo una simple rosa ordinaria)
Og desutten de tre vulkanene mine som rekker meg til knes - og den ene er kanskje attpåtil sloknet for alltid - nei, det blir jeg nok ikke noen særlig stor prins av...
Además de mis tres volcanes que me llegan a las rodillas - y uno de los cuales está quizás extinto para siempre - No, no soy realmente ningún gran principie de...
Og så la han seg ned i graset og gråt
Y se echó a el pasto y lloró...
Vocabulario (avanzado) contenido en la lección:
- Hage (en) = jardín
- blomstrende = floreciente, florido
- rose (en) = rosa (la flor, y también el color)
- Lille - prinsen
- prins (en) = príncipe
- stirre = mirar fijamente, observar, ver detenidamente (pretérito: stirret)
- Ligne = parecerse, asemejarse (pretérito: lignet)
............ No obstante, cuando se dice: "lige på en prikk" esto se traduce como "ser idéntico/ igual a/que",
- Blomst (en) = flor
- Alle samen = Expresión que significa "todas/todos"
- Svært ulykkelig = Muy desdichado. si lo tradujeramos literalmente diría obscuro/negro desdichado/desafortunado
pero en este caso la expresión se traduce como "muy desdichado, muy infeliz"
- Enneste = único
- Slag (et) = tipo, especie, género
- Hele verden = "Todo el mundo". Está formado por hele, que quiere decir completo, total, y verden que es el mundo (Verd (en) )
- Stå = este verbo irregular ya lo habíamos visto, significa estar, estar de pie, pararse frente a algo (pretérito = stod)
- Fem = cinco
- Tusen = mil
- Nøyaktig = exacto, preciso, exactamente
- sort (en) = tipo, especie
- fryktelig irritert = Bastante irritado, tremendamente irritado. Aunque la palabra fryktelig signiica literalmente terrible, horrible.
- vite = saber. De igual modo, ya se había visto este verbo irregular en la clase de donde se extrajo este texto e imágenes. Pretérito = visste
Pero a ver...17,18,19, 20...con estas veinte palabras bastan, además hay muchas pistas de color en la traducción, y la intención de esta lección no es clavarse en el texto del principito. Más bien, esto podría incluirse en tópicos de traducciones e interpretaciones.
Lo que si, esto último, en donde dice que el principito se acostó en el pasto (gress) y lloró:
Og så la han seg ned i graset og gråt
Gras es césped, pasto, mientras que gress es hierba (es decir, la que parece pasto pero fea, jehe) y esto me recuerda a una buenísima banda de música electrónica noruega llamada Ugress, que literalmente siginifica "mala hierba" o "maleza". Digo, por si quieren aportar algo de cultura general y de paso conocer algo más de la música noruega. He aquí unos videos de la banda:
Este tema es buenísimo:
Manhattan Sapphire - Ugress
Guilty Culture (Live) - Ugress
Makina Fifth - Ugress
(Este está muy dramatico)
(Este está muy dramatico)
Autumn - Ugress
Si quieren conocer más de estos buenísimos cuates aquí la página oficial de la banda de Bergen:
Y ahora que estamos hablando de Bergen, hay que decir que en cada estado se habla un dialecto específico. En el caso de Bergen, se habla Bergensk, y se caracteriza porque además de algunas palabras usadas, por la prounciación de la "r" y en especial cuando pronuncian algunas palabras con consonantes dobles o triples, sobe todo de la "rg" - por ejemplo,Algún ciudadano de algún otro estado como en Østfold, pronunciaría Bergensk como tal, mientras que en Bergen ellos lo pronunciarían como Bgerggengsk, jehe, suena como medio afransesado (es decir como algún francés hablando noruego) o como si tuvieran algún problema o como si hicieran gargaras, jáh.
También está el finnmarksdialekt (de Finmark), trøndersk (en Trondheim), Bodø dialekt (en Bodø ), Tromsø dialekt (Tromsø, respectivamente).
Pero no hay que preocuparnos demasiado. Ya que son pocas las palabras que cambian. Además, no sé porque le llaman dialecto, ya que tenía entendido que un dialecto
era un idioma o lenguaje completamente distinto, como el maya, nahuatl, zapoteca, mixteca, guaraní, quechua, tenek, pero pues ahora tengo entendido que un dialecto se caracteriza
simplemente por las variaciones de una misma lengua...en fin.
Se tratarán más adelante los dialectos de Noruega, mientras pues a aprender lo básico y escencial, lo intermedio y más adelante, pues obviamente lo avanzado que incluye lo
de los dialectos.
Ahora, para quitarnos el mal sabor de boca que nos hubiese podido haber dejado el pequeño relato del principito y el video musical de Makina Fifth (el de la pareja de patitos) hablemos sobre el humor.
En general, los noruegos tienen buen sentido del humor, y en temas de convesación les gusta platicar de todo, si tienes sentido del humor, obvio que caerás mejor y añadirás puntos extra al aprecio y la confianza de los vikingos. El humor es un buen y evidente indicio de inteligencia y los noruegos aprecian la inteligencia, por sobre otras cualidades.
Por lo tanto, si te caracterizas por ser ostentoso o hablar de tu poder adquisitivo o tus posesiones materiales, piénsalo dos veces o pasarás por cretino/a.
Igual, los noruegos no se caracterizan exactamente por el glamour y la ética de la que podría adjudicarsele a los parisinos - por ejemplo. Aunque claro, esto no quiere decir que anden en fachas o que les guste vestir, hablar y comportarse mal.
Hablando de materialismo y actitudes superficiales, a las personas con estas actitudes se les denomina comunmente fjortis (fiurtis), que literalmente significa "que están en los 14´s" y hace referencia a la actitud inmadura del adolescente que, en busca de popularidad y respeto, hace y se comporta de maneras un tanto tontas.
La gran mayoría de las personas que tienen este comportamiento son chicas que - gracias a la influencia norteamericana y el "american way of life" inducido a través del bombardeo mediático y publicitario, quizás - estas pretenden emular a chicas como Paris Hilton, las gemelas Olsen, y demás. También hay chicos así, claro.
Las y los Fjortis se caracterizan por querer estar a la vanguardia de la moda, la estética, los chismes, en constante búsqueda de popularidad y onda. También algo propio de ellos es materialismo y superficialidad, la actitud snob, elitista y exhibicionista, slang o argot coloquial "nice" y en lo personal, lo que realmente me molesta de estos especímenes, es la música idiota, caray...igual o más insoportable que el reggaeton =S...
Bueno, creo que un video es más explicativo:
Aunque, bueno, en este video son chicas suecas - las cuales no están mal, por cierto -pero veamos un ejemplo más, pero de chicas fjortis noruegas:
Esta palabra para definir este tipo de personalidad fjortis es utilizado tanto en Suecia, Noruega y Dinamarca, por cierto.
Como sea, no es nada común ver mujeres u hombres de más de 30 años con este tipo de comportamientos y estilos de vida, afortunadamente.
Ahora, y siguiendo con la concatenación y el tema del humor. Como mencionaba arriba, los noruegos tienen buen sentido del humor, y este es necesario en nuestras vidas.
Por lo general - como en todo el mundo - tienen chistes de todo, de doctores, borrachos, de personas con preferencias sexuales "alernativas" y demás, pero bien, si en una tertulia se te ocurre contar algunos chistes, procura que:
1.- Si eres hombre y estás con hombres, puedes contar chistes de homosexuales casi sin problemas (a menos que entre los reunidos estén presentes algunos) ya que si te encuentras en un grupo mixto, te podrán tachar de homofóbico, retrógrada y machista. Lo mismo aplica si cuentas chistes machistas.
Entre hombres, como a todos, les causa mucha gracias los chistes machistas, pero en especial los chistes de rubias, hay bastantes chistes de rubias. Deja aflorar
tu misoginia libremente, y más si es entre copas. Aunque claro, Misoginia en exceso podría delatar que tienes algún problema psicológico freudiano.
2.- Si eres hombre y estás con mujeres, no cuentes jamás chistes de mujeres. Noruega fue el primer país del mundo en donde se dió la liberación femenina, así que te encuentras con las mujeres más feministas del mundo. Lo que si les cae mucho en gracia es la degradacion del hombre, y sobre todo si lo llamas "gris" (cerdo) y otros términos deshonrosos.
Por lo tanto, habrás de contar - pese a tu pesar - chistes que degraden a nuestro género.
3.- Si eres mujer, aplica lo anterior pero a la inversa.
Pero en general, aunque los noruegos se jacten de ser una nación con un alto grado de tolerancia hacia los muchos géneros, razas y etnias, si bien hay algo que les cause más gracia que nada, es cualquier chiste, burla u ofensa hacia los suecos. Oh sí, no se la acaban los suecos con la inmensa cantidad de chistes que se gastan los noruegos contra ellos, al igual que esos mismso chistes son los que usan los suecos hacia los noruegos.
Veamos algunos ejemplos de chistes de suecos que se avientan los noruegos y de paso vayan aprendiendo un poco :
Hvorfor skriver svenskene aldri noe på fødselsdagskakene?
(Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)
¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños?
- De får dem ikke inn i skrivemaskinen.
(De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)
- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir
_____________________________________________
Den svenske politimannen til arrestanten:
(den svenske polití-mannen til arrestaten)
El policía sueco al detenido:
- Skriv under forhørsprotokollen her nede!
(Srív únder forhéors-protokólen har nede)
¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio!
- Men jeg er jo analfabet.
(Men yai ar yú analfabet)
- Pero yo soy analfabeta
- Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.
(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)
¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted.
_______________________________________________
- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften?
(Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)
¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo?
Fortelle en vits på Julaften
(Fortale en vits pó Yúláften)
Contándole un chiste en navidad
_______________________________________________
- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti?
(viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)
- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti?
- De har ikke så lange tallerkener
(De har ikke só lenge tallarkener)
- Porque no tienen platos tan largos
_______________________________________________
- Hva er dummere enn en dum nordmann?
(Va ar dummere én een dum núrdmán?)
- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido?
-En intelligent svenske
(En inteliguent svenske)
- Un sueco inteligente
_______________________________________________
- Hva kaller man en svenske med to hjerneceller?
(va kaler mán en svenske med to yerneceler?)
- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas?
- Gravid
- Embarazada
_______________________________________________
- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske?
(Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)
- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos?
-Ensomme
- En soledad
_______________________________________________
(Vúrfur skriver svenskene aldri núe pó feodsels-dags-kákene?)
¿Por qué los suecos nunca escriben algo sobre el pastel de cumpleaños?
- De får dem ikke inn i skrivemaskinen.
(De fór dem ikke ín i skriver-mashínen)
- Por qué no consiguen meterlo en la máquina de escribir
_____________________________________________
Den svenske politimannen til arrestanten:
(den svenske polití-mannen til arrestaten)
El policía sueco al detenido:
- Skriv under forhørsprotokollen her nede!
(Srív únder forhéors-protokólen har nede)
¡Firme aquí en el protócolo de interrgoatorio!
- Men jeg er jo analfabet.
(Men yai ar yú analfabet)
- Pero yo soy analfabeta
- Skriv under! Jeg blåser i hvilken nasjonalitet du har.
(Skrív under! yai blóser i hvilken nasjonalitet deu hár)
¡Firme! Me importa un cacahuate que nacionalidad tenga usted.
_______________________________________________
- Hvordan kan du få en svenske til å le på nyttårsaften?
(Hvúrdan kán deu fó en svenske til ó le pó nittórs-aften?)
¿Cómo haces que un sueco se ría en año nuevo?
Fortelle en vits på Julaften
(Fortale en vits pó Yúláften)
Contándole un chiste en navidad
_______________________________________________
- Vet du hvorfor svensker aldri spiser spaghetti?
(viet du vúrfur svensker aldri spiser spaghetti?)
- ¿Sabes por qué los suecos nunca comen espaghetti?
- De har ikke så lange tallerkener
(De har ikke só lenge tallarkener)
- Porque no tienen platos tan largos
_______________________________________________
- Hva er dummere enn en dum nordmann?
(Va ar dummere én een dum núrdmán?)
- ¿Qué es más estúpido que un noruego estúpido?
-En intelligent svenske
(En inteliguent svenske)
- Un sueco inteligente
_______________________________________________
- Hva kaller man en svenske med to hjerneceller?
(va kaler mán en svenske med to yerneceler?)
- ¿Cómo se le dice a una sueca con dos neuronas?
- Gravid
- Embarazada
_______________________________________________
- Hvordan dør hjernecellene hos en svenske?
(Vúrdan deor yernecelene hos en svenske)
- ¿Cómo se mueren las neuronas en los suecos?
-Ensomme
- En soledad
_______________________________________________
Vocabulario:
- Svenske (en) = persona de nacionalidad sueca (svenskene = pl. Los suecos)
- Arrestant (en) = arrestado, el detenido, preso.
- forhørsprotokoll (en) = hoja protocolaria de interrgoatorio
- Nede = abajo
- Skrive = escribir, pero en este caso es : Skriv under = firmar, confirmar (notar que está en forma imperativa .Skriv.
- Analfabet (en) = analfabeta
- Blåser = Soplar. Pero en este sentido, cuando se utiliza en expresiones como "Jeg blåser i" ó "Det blåser jeg i" su significado cambia a "Me vale"/ Me importa un .cacahuate/un pepino"
- Hvilken = Cuál/ cual
- Nasjonalitet = nacionalidad
- Ler = reír
- Nyttårsaften = Año nuevo. Aunque literalmente quiere decir tarde/noche de año nuevo (Palabra compuesta por Nytt = nuevo/a + år = año + aften = tarde/noche)
- Forteller = contar, relatar (tanto contar en el sentido de contar de manera númerica, como relatar, contar un cuento, uanécdota, comentario, chiste, étc)
- vits = chiste
- Julaften = Navidad. La noche de Noche Buena.
- Aldri = Nunca
- Tallerken (en) = plato
- Hjernecell (en) = neurona
Y ya, hasta aquí de chistes de suecos, pobrecitos, pero si vieran la enorme cantidad de jaladas que les sacan...hehe...que por cierto, por si no lo saben, un sueco muy famoso, cuya nacionalidad nunca tomabamos mucho en cuenta en nuestra infancia es el chef sueco que salía en El show de los Muppets. Aquí está, por si falla la memoria o por si nunca lo conocieron:
Por último, y antes de que se me pase, para escribir los caracteres del alfabeto noruego/danés aquí en las computadoras, pues solamente hay que cambiar la configuración regional y de idioma en el panel de control y seleccionar en la configuración de teclado el idioma noruego, y así en la barra de idiomas nos aparecerá la opción para seleccionar el teclado noruego.
Pero si por alguna razón, no pudiesen modificarlo pues podrían optar por presionar y sostener ALT + (número correspondiente al caracter alfanúmerico) así:
Æ = Alt + 146
æ = Alt + 230
Ø = Alt + 0216
ø = Alt + 0248
Å = Alt + 0197
å = Alt + 0229
O bien que si es mucha la pereza cambiar el idioma del teclado o teclear una combinación de Alt + una combinación númerica, se puede tambien optar por escribir, en lugar de:
- Æ y æ, por AE y ae respectivamente.
- Ø y ø, por Ö y ö
y Å y å, por AA y aa (doble a)
y será perfectamente entendible =)
Uff, y ahora, como tengo miedo de que se les vaya a colapsar la máquina por tanta información contenida en el post de hoy, hasta aquí le dejo.
Esto, aunque parezca información trivial, también sirve de mucho, y más que nada por la pronunciación y lo de que si es palabra en o et.
Jéh, ya me despido, ya amaneció aquí y he de continuar ahora con mis deberes escolares T_T...
Espero que aprovechen y aprendan mucho de estas lecciones y de todos los lugares, personas, películas, canciones, páginas, libros, revistas, videojuegos y mucho masse rart más.
Gracias y hasta pronto.
Vi ses senere =)
Vi ses senere =)
.
9 comentarios:
Me encanta Bergen.Cada vez que puedo me escapo unos dias para alli.En Bergen hay muy buenas bandas como Taake,Gaahlskagg,Wardruna y mucho mas
Ah, Hola Alejandra.
Buenos días, tardes, noches y madrugadas ^^
Bergen...nunca he estado ahí, pero me da entre risa y gusto el acento Bergeniano "Rgggghhggh" hehe!
Pero entonces, ¿estás viviendo actualmente allá en Noruega?
Sí es así ahí te avientas un traguito de aquavit por mi =).
O bueno, disfruta de una buena comida de Laks y Elg =D!! y muchos kantarelles!! Dios! como adoro el kantarell! hehe...
¿Sale y vale?
Saludos y bonito fin de semana para ti y para los tuyos!
Hej då! ^^!! kjærlighet og fred! =P!
Ya me gustaría estar viviendo allí.Por ahora estoy en España, aunque espero irme a vivir una temporada a Bergen.De momento voy cuando puedo a pasar unos dias.Me tengo que conformar con eso :(
Sí, ¿verdad?, aunque se antoja más en Verano, con la temperatura ideal.
Aunque siendo sincero, lo que me gustaría más de Noruega sería que tuviese más variedad de flora y fauna.
No sé, me gusta mucho la naturaleza.
Pero claro, si lo comparamos con mi país o mi ciudad, vaya gran diferencia absimal. Allá el aire es fresco y puro, purísimo, purificador, purificante.
Y sobre todo muy tranquilo...
Quizás nos veamos por allá algún día, si salgo vivo de aquí T___T...
disculpa que te esté diciendo todo esto...la situación está "un poco" crítica por acá...
¿Cómo estar España en estos días?
Y por cierto, de dónde mero eres? =)!
Muchos saludos Ale!
Que tengas un bonito día allá en tus tierras!
Gracias por tu visita y tus palabras!
Pues aunque soy del norte de España, sitio de lluvias y verde, vivo en el este, en Alicante, lugar de mucho,muchisimo calor y poca lluvia.
Qué es lo que pasa por allá?
Cuídate
Vi snakke!!!
Ah, oh! Hola Alejandra.
Disculpa por la respuesta tardía, no había checado las notificaciones de comentarios.
Ah, Alicante. Me suena a una especie de ofidio y también a licántropo, aunque de ser así, sería en todo caso alicántropos, jó, =P.
En cuanto a acá, pues, la decadencia social, moral y espiritual "habituales" traducida en violencia
y tiempos difíciles, que pareciera sacado de película postapocalíptica serie -b, de los ochentas, o algo así.
Esperemos que se mejore la cosa, pero pues igual y está en mente lo de la migración para aquél país vikingo. No es fácil, pero querer es poder! =D!
¿Cómo está España en estos días y su querido presidente Zapatero? jehe!
Muchos saludos Alejandra, que estés ultra-mega-super bien!
Te envío toda mi calidez cósmica! =)
y que tengas un bonito día!
un par de chistes fueron entendibles pero supongo que es como todo aqui no causan gracia, pero lo que aqui hace reir ni tiene traduccion o no tiene sentido para ellos.
en fin, ahora si recorere todo el blog.
y me parecen maratonicos leerlos rapido.
aun asi, es muy util.
y tu como aprendiste noruego?
por cierto que ricas están las noruegas, denme 2 para llevar.
jajajajajajajjaaj
really an eye opener for me.
- Robson
Publicar un comentario