.
Fácil y rápido:
Al igual que con el adverbio de afirmación ja, cuando a Nei se le agrega el adverbio "da", la negación se solidifica, se reitera. Se vuelve más determinada, o puede bien aligerarse, es decir, se suaviza, no suena tan "áspero" para los oyentes.
Ejemplo:
- Oj! Slo du deg? Gjør det vondt? - ¡Oy! ¿Te golpeaste? ¿Te duele?
- Neida, det gikk bra ! - ¡No, no, estoy bien!
.............- ¡Ay, ay, ay, jamás volveré a comer en este restaurant otra vez!
Es muy común también escuchar Aldri i livet y Aldri i verden para expresar algo equivalente a "jamás de los jamases", nunca jamás.
Literalmente, Aldri i livet significa "Jamás en la vida" y Aldri i verden "jamás en el mundo"
Ej.
...............................- Kan jeg få en økning? - ¿Puedo tener un aumento?
...............................- Aldri i livet - Jamás
- Er det mulig om folket fra veracruz kan utvikle seg som sivilisert mennesker?
- ¿Existe la posibilidad de que los veracruzanos puedan desarollarse como seres humanos civilizados?
- Alldri i verden - Nunca jamás
....................................Ej.
.........................- Tror Du på spøkelser? - ¿Crees en fantasmas?
.........................- Nei, du? - No, ¿y tú?
.........................- Ikke jeg heller...eller...vet ikke - Tampoco...o...no lo sé...
Saludos ^_^
Nei - No
Ej.
..........................- Vil du Schweppes? - ¿Quieres Scheppes?
..........................- Nei takk - No gracias
..........................- Nei takk - No gracias
Nei + da. Neida
Al igual que con el adverbio de afirmación ja, cuando a Nei se le agrega el adverbio "da", la negación se solidifica, se reitera. Se vuelve más determinada, o puede bien aligerarse, es decir, se suaviza, no suena tan "áspero" para los oyentes.
Ejemplo:
- Oj! Slo du deg? Gjør det vondt? - ¡Oy! ¿Te golpeaste? ¿Te duele?
- Neida, det gikk bra ! - ¡No, no, estoy bien!
Aldri - Nunca, jamás
.............- Ay, ay, ay, jeg kommer aldri til å spise i denne restaurant igjen!.............- ¡Ay, ay, ay, jamás volveré a comer en este restaurant otra vez!
Es muy común también escuchar Aldri i livet y Aldri i verden para expresar algo equivalente a "jamás de los jamases", nunca jamás.
Literalmente, Aldri i livet significa "Jamás en la vida" y Aldri i verden "jamás en el mundo"
Ej.
...............................- Kan jeg få en økning? - ¿Puedo tener un aumento?
...............................- Aldri i livet - Jamás
- Er det mulig om folket fra veracruz kan utvikle seg som sivilisert mennesker?
- ¿Existe la posibilidad de que los veracruzanos puedan desarollarse como seres humanos civilizados?
- Alldri i verden - Nunca jamás
Veracruzano típico frente a la computadora, mientras visualiza pornografía Homosadopedozoocoprofílica snuff caníbal (Donde hacen violaciones grupales a indefensos animales [generalmente cerditos] de sus mismo sexo, mientras se untan la cara con sus excrementos, producto de forzarlos a defecar mediante enemas, para culminar el aberrante, inombrable acto, decapitando y descuartizando al pobrecito animal, para finalmente bañarse en sus víceras y comerse sus restos crudos. En ocasiones con bukkake previo). Porno típico made in Veracruz
Heller ikke - Tampoco
....................................Ej.
.........................- Tror Du på spøkelser? - ¿Crees en fantasmas?
.........................- Nei, du? - No, ¿y tú?
.........................- Ikke jeg heller...eller...vet ikke - Tampoco...o...no lo sé...
Saludos ^_^
.
3 comentarios:
Duda existencial:
Si normalmente colocamos ikke después de sujeto y verbo para negar, ¿dónde pondríamos heller? ¿Siempre junto a ikke?
Por ejemplo, para decir: Yo tampoco hablo noruego, ¿diríamos "Jeg snakker heller ikke norsk?
Gracias!! Un saludo!! ;)
¡Hola Nur!
Gracias por tu pregunta.
No siempre se heller antecede a ikke. Tal como el es caso del único ejemplo que puse ahí arriba (ikke jeg heller).
Pero en cuanto a tu pregunta, estás en lo correcto.
Aunque dependería de la conversación.
Así, si por ejemplo, estuvieras introduciéndote o contando algo sobre ti, en este caso que no hablas noruego dirías:
- Jeg snakker ikke dansk, heller ikke norsk
Estarías diciendo: No hablo danés, tampoco noruego.
Pero si por ejemplo en una conversación, alguna otra persona te dijera:
- Å! Unnskyld, jeg kan ikke norsk
(oh, lo siento, no hablo noruego)
Contestarías con:
- Ikke jeg heller
(Yo tampoco)
Y NO "heller ikke jeg"
Aunque claro, en tal hipotético caso le hablarías en la lengua nativa de esa persona si te está diciendo que no habla noruego, hehe.
Otros ejemplo:
- Jeg drikker ikke Vodka, heller ikke Tequila... ikke du heller, eller?
(no tomo vodka, tampoco tequila
Tú tampoco, ¿o sí?)
Espero que esto haya sido de utilidad y si no de rato pensaré en una explicación que hasta un cactus pueda entenderme y con mucho gusto responderé más a tu pregunta. Hasta entondes y muchas gracias por tu cuestionamiento.
Hasta pronto.
Ten un bonito día =)
Muchas gracias!! Sí que me has ayudado :)
Seguiré con el estudio a ver qué saco en claro, jeje.
Un saludo!!
Publicar un comentario