viernes, 27 de agosto de 2010

Niceland: la tortuosa y sinuosa búsqueda del propósito de la vida...

.
Disculpar la tardanza, pasaron mil y un peripecias por estos lares, pero ahora subo los mentados subtítulos, ya sólo falta reparar la otra máquina y respaldar otros archivos, todo un caos las cosa.
Y ya, basta de tragedias, a continuación una breve sinopsis y el enlace al subtítulo en español:


Jed y Chloe son una pareja con disfunciones mentales que trabajan en una fábrica para personas de igual condición. Ambos están enamorados y quieren casarse para comenzar a vivir felizmente juntos.


Una fatídica noche, Chloe pierde a su gata Catey en un accidente, dejándola destrozada anímicamente, pues Catey era el propósito en la vida de Chloe.
Chloe cae entonces en una depresión tan aguda que requiere de hospitalización con tratamientos intensivos, ya que su estado se va agravando paulatinamente. Chloe le dice a Jed que la única manera de sobrevivir para ella, es encontrar el sentido de la vida nuevamente, ahora que lo ha perdido.


Jed queda también abatido y confundido, puesto que esta situación le hace jactarse de que había estado viviendo sin un propósito en su vida y de lo vital que es el tenerlo para poder sobrevivir, por lo cuál, con ayuda de su amigo y compañero de trabajo Alex, (un muchacho con síndrome de down y al parecer el personaje más optimista y estable de esta historia) emprenden una búsqueda de la respuesta acerca del singificado de la vida, pero sin éxito, ya que al parecer nadie tiene la respuesta y no muchos quieren, ni pueden ni están preparados para confrontar ese tipo de inusual pregunta.


Pero una noche, al regresar a casa de esa infructuosa búsqueda, Jed escucha por casualidad un reportaje en la tele, en donde un reportero descubre a Max, un hombre ermitaño que ha decidido vivir por elección propia en un depósito de chatarra, y que al parecer no tiene preocupación mundana alguna, aparenta ser un iluminado que se ha conquistado a si mismo y que tiene todas las respuestas, incluyendo la que Jed está buscando desesperadamente para salvar a Chloe, ya que el reportero le llega a preguntar a Max exactamente lo mismo que Jed quiere saber. Pero la respuesta de Max es rotunda: "¿Realmente esperas que te de esa respuesta así como así?...


Jed se llena de ilusión y esperanza y emprende su viaje inmediatamente hasta el depósito de chatarra donde vive Max, en espera de que él le revele tan anhelada respuesta.
No obstante, y a partir de aquí, las cosas se pondrán aún más difíciles para Jed, en quien recae la responsabilidad de salvar a Chloe de una muerte segura si no encuentra la respuesta a tiempo, y el tiempo pasa a una velocidad vertiginosa...


Y bien, en resumidas cuentas esta es la premisa de la que parte la película, y aquí sólo habría que sumarle algunos de los comentarios que ya había hecho en entradas anteriores sobre la misma.

Nos encontramos con una fábula más, poética y filosófica, dirigida por Friðrik Þór Friðriksson y escrita por Huldar Breiðfjörð, en la que se remarca lo esencial de saber vivir, con metas y propósitos, si es que queremos ser felices y sobrevivir en este mundo de ignorancia, indiferencia y conformismo, en donde la gente hace lo que sea por evitar encontrarse, confrontarse y superarse a si misma, y por si fuera poco, llena de problemas, dolor y sufrimiento, pérdida y desesperanza.

Una fábula cuyas moralejas nos enseñan que nadie nos dará las respuestas que buscamos, ningún gurú, ningún programa de televisión, ni siquiera nuestros padres. Uno tiene que intentarlo y buscarlas por uno mismo. Al menos intentarlo, el intento es algo que siempre podemos hacer, ya que si no lo intentamos, corremos el riesgo - parafraseando a Eduardo Galeano - de caernos del mundo y ya no saber luego por donde se entra, refugiándonos en nuestros propios pequeños mundos, viviendo en un basurero, literal y/o metafóricamente hablando.


También nos enseña que aunque hayamos perdido lo más valioso en nuestras vidas, no podemos ni debemos darnos por vencido, sino sacar fuerzas de todos aquellos buenos momentos, de los recuerdos felices, porque por ahí está escondida la respuesta al sentido de la vida. Que quizás las más grandes respuestas del universo y de la felicidad misma se encuentran en los pequeños grandes detalles del dar, de dar amor, amistad y felicidad a los otros, al darles presentes a los amigos y ver sus rostros mientras los abren, en compartir una película en el cine con la persona que se ama mientras se siente ese mariposeo en las entrañas, o de tantas otras cosas más que debemos ir descubriendo por nosotros mismos.

Y ya, ahora a continuación la ficha técnica, y el enlace al subtítulo como es debido.


Niceland (Población 1.000.0002)

Título original
Niceland (Population. 1.000.002)

Director: Friðrik Þór Friðriksson
Escritor: Huldar Breiðfjörð
Idioma: Inglés

Personajes:

Martin Compston.........................Jed
Gary Lewis...................................Max
Peter Capaldi..............................John
Kerry Fox .....................................Mary
Shauna Macdonald.....................Sandra
Guðrún María Bjarnadóttir..........Chloe
Guðrún Gísladótti.........................Ruth
Timmy Lang..................................Alex
Ásta S. Ólafsdóttir.......................Mia
Hugrún Þorfinnsdóttir..................Diana


Y bueno, mucha más información en Imdb.
http://www.imdb.com/title/tt0387441/



Subtítulo en español:

Niceland_español.srt
(Click sobre el título para descargar)



Notas aclaratorias...mmmh....sí:

1.- Se tradujo la palabra hubcap al español como "polvera", pero al parecer también hay otros términos para ésta, tales como tapa, tapacubos, o tapón, pero como no sé mucho de terminología automotriz seleccione esa palabra.

El resto de la película es perfectamente entendible, creo que la subtitulé a un español lo más neutro posible (creo, creo, ya ni me acuerdo, pinche alzheimer)

Y por último, las siguientes líneas fueron incomprehensibles para mí,: 331, 382 y 514 por lo que me arriesgué a inventarles algo más o menos coherente. La pronunciación
del acento escocés no representa un gran problema, pero cuando se trata de gangosos con síndrome de down y susurros en estado de ebriedad sí presenta un poquito de dificultad, por ende, quien quiera adaptar o corregir esas líneas, obvio que tiene toda la libertad de hacerlo.

Ahora sí, esto es todo, me paso a retirar, caray, ¡mugre tiempo inclemente!

Saludos pa´todos y muchas gracias, Yo los bendigo.

.

2 comentarios:

Pedro Bluesman dijo...

Gracias por los subs, ahora si me dispongo a ver esta película como Dios manda, por que ese acentito nomás no.

Basiliskus dijo...

Con mucho gusto mi buen =)!
Que la disfrutes.
Sí, también es bueno escuchar un poco otras palabras y pronunciaciones que no estén en inglés americano.
Saludos ese, nos vemos y te leemos prontos.
Voy a darme un largo regaderazo de agua helada, nos vemos de ratos.
Shalom!

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.