martes, 25 de junio de 2013

Curso de noruego. Lección 43: Palabrotas.

. 
Hei alle sammen! Hola otra vez, a todos los estudiantes estudiosos de la lengua oficial de los gruñidos. Por fin de regreso, listo para retomar las mini -lecciones, que vaya que estuvieron muy abandonadas.

Bien, en la presente lección se veran cosas menos gramaticales. Se analizará el lenguaje coloquial...demasiado coloquial, de hecho soez, vulgar. Grosero. Sí, porque alguien tenía que hacerlo y esto no lo enseñan en los cursos convencionales, sino en la escuela de la calle. Adelanto de una vez que la lección que le secunda a esta se verán las expresiones sexuales. Buen incentivo, ¿no? Y ya posteriormente, con regularidad se seguirán atendiendo cuestiones gramaticales y demás. Siempre acompañados de enriquecedores ejemplos gráficos.

Entonces, entremos de lleno al tema:
.....................................................................................
Banneord: Las peculiaridades del lenguaje soez en noruego 
 (O lo que es lo mismo: Las peladeces)
.....................................................................................

Tenemos que en nuestro hermoso castellano, la riqueza de nuestro vocabulario y las volátiles imaginaciones de nuestra gente, han contribuído a tener un legado siempre floreciente de palabras y expresiones altisonantes. Así, nuestro bello idioma consta de construcciones gramaticales complejas para denigrar al prójimo y atacarle, humillarle, maldecirle y/o bien, defenderse, contra-atacar.

Desde los simples e infantiles insultos como: puto, maricón, playo, vete a chingar a tu madre/a follar a tu madre, cabrón, etc. Hasta las de más sútiles  de gran riqueza alegórica, poética:Hijo de mil putas, me cago en la leche, en la ostia, en la madre de dios, infeliz malparido, cretino, capullo, puñetón, lamehuevos, tragamecos, comepollas, bastardo arrastrado... en fin.

En noruego, lamentablemente, las ofensas existentes - escuchadas desde una audición habituada a las lenguas romances, e incluso en otros idiomas (ver el inmaduro post que escribí ya hace mucho tiempo aquí mismo en el blog, acerca de las distintas palabras y expresiones altisonantes en diversos idiomas clickeando aquí) - carecen de impacto psicológico. Las palabras consideradas de más rudeza e intimidantes no son ciertamente las escatológicas, sino, de caracter... hummm... religioso.

Veamos primero algunas formas comunes de maldecir:
  • Fy faen! / Fy fæn!: su equivalencia en castellano es la de ¡Carajo! ¡Puta madre! ¡Joder! ¡Coño! o ¡No mames!
Aunque no tienen una traducción literal, y mucha gente ciertamente no sabe exactamente lo que significa (aunque muchos convienen que tiene relación con las huestes infernales). La entonación denota irritación, exasperación, ira. Suele escucharse en situaciones de angustia, enojo, insatisfacción. Va asociada con la périda de la paciencia para con algo o alguien.

Es común escucharla diseccionada o modificada, de las siguientes maneras:
  • Fy!: forma contenida, que equivaldría a decir ¡Coñ...! ¡Jodrrrr! ¡Put...! ¡Caraj...!
  • Faen! / fæn!: parte correspondiente al "Carajo" o al "mames"
Sus deformaciones "gentiles" comprenden:
  • fy søren!
  • -Sør
y:
  • Finland!: es una forma amigable y cómica de desviar el "fy", transformándolo en el nombre del país vecino, Finlandia.
..............................................................................
Otras altisonerías:
..............................................................................

  • Dum: tonto. No es tan ofensivo. Es una forma "cariñosita", como decir "tontín".
  • Tosk: Otra forma de "tonto", aunque en cierta medida abstracta, tiene un grado más desarrollado de estupidez. Algo así como "tarado".
  • Idiot: Idiota. Esta es más ofensiva que las dos anteriores, porque esto es alguien que ya comete tonterías más a menudo. Alguien con afecciones cerebrales.
  • Svin: Cerdo. Lo mismo que en español. Aplicada en forma degradatoria a una persona, indicaría que a la persona que se le atribuye esta propiedad tiene razgos de personalidad indeseables, tanto físicas como de modales. Ejemplos: alguien que eructa y se tira pedos con cinismo, o todavía entre risas, aplausos, vitoreso y vanaglorias, alguien que garraspea y escupe mientras está comiendo, que tiene deplorables hábitos de higiene, o simplemente alguien que es demasiado grosero. En resumidas palabras: cualquier noruego que - debido a las constantes exigencias mamonas de su vida cotidiana, se ha vuelto un amarguetas demente resentido social, y por ende se pasa los convencionalismos sociales de la sana convivencia, la empatía y la amabilidad por los esfínteres.
(Vitamina para las pupilas de las lectoras del curso. Ejemplo de svin, número 1) 
 
  • Pokker: versión más amigable de ¡Diablos! ¡Diante! ¡Joder, tío! porque he aquí que las palabras más ofensivas para los noruegos modernos son:
  • Helvete!: Literalmente infierno. Para los noruegos, la concepción del infierno es más horrorosaque el infierno judeocristianomusulmán. Es un temido infierno oscuro, helado y solitario...vaya, como Noruega misma durante su laaaaaaaargo invierno.
Es por esto que si a alguien se le dice "Dra til helvete" le resultará tan ofensivo que:

a) Se indignará y emocionalmente se guardará el enojo, que posteriormente desquitará con quienes considere más débiles y/o le provoque un aneurisma cerebral o se le manifieste como un tumor pancréatico o en las periferias del orificio anal.

b) Te aplicará la ley del hielo

c) Intentará tumbarte los dientes

d) Todas las anteriores
  • Svarte Helvete!: Infierno negro. Esta expresión es muy, muy, ¡Muy! ofensiva. Es el último círculo infernal, indeseable e indeseado. Algo así como la ciudad Bodø en Noruega durante el invierno. Esta expresión de Infierno negro acojona al oyente, le pone ojos de bambi al ver a su mami con los intestinos de fuera. Le indigna, le provoca y le evoca ecos mentales que se repiten una y otra vez, hasta desequilbrarlo. No es muy "polite" usarla.
  • Satan!: Sí, el señor oscuro. Suena muy grotesco desde la perspectiva del noruego común, aún y conque los nórdicos se caguen en la Torá, en la biblia, el corán y las personalidades sagradas en general.
  • Satan i helvete!: Adivinaste. Satán en el inferno. Volvemos a lo mismo, es una imagen retorcida que evitan evocar.
..............................................................................
Algo de escatología:
..............................................................................
  • Dritt!: Mierda
  • Å drite: infinitivo de cagar.Vaciar la tripa.
  • Drittsekk: Saco de mierda. Aplicado a personas inútiles, únicamente buenas para estorbar y llenar de mierda al mundo.
Si se dice "din drittsek" se está diciendo: "tú, saco de mierda"
  • Drittunge: Niño de mierda. Aplicado por personas con déficit de paciencia o que tienen mala espina para con los peques. Aunque hay quienes lo usan "cariñosamente".
No obstante, cuando la palabra dritt se mezcla con algunos adjetivos pierde su escencia fisiológica para darle un realce de calidad. Ejemplos:

Drittfint, drittflink y Drittgod. Las tres pasan a significar algo como "jodidamente bueno/ jodidamente elegante/ bien pinche bueno. Es decir, que algo tiene cualidades de excelencia.
  • Skit! (Shít): Versión menos grosera de "mierda" como decir en español "porquería / inmundicia/ suciedad.
  • Bæsj (básh): palabra infantil para "mierda". Algo así como "caca" o "popó".
  • Ræv: término despecivo para culo. Ano, pues.
  • Snørunge: Mocoso. Aplíquese tanto de forma metáforica como literal. Es decir: tanto para los niños boquiabiertos que tienen cascadas de mocos que son reciclados constantemente mediante su precipitación en la boca del infante y que además hacen burbujas de mocos de manera innata al respirar, como a los niños traviesos. 
..............................................................................
Étc...
..............................................................................
  • Fitte (Fíta): forma vulgar de llamarle al aparato reproductor, de diversión y de placer femenino.
  • Hore (Húre / húra): Puta.
  • Horeri (hurerí) : Puterías. Dícese de las actitudes, hábitos y formas de vida zorreriles.
  • Kjerring (Shárring): Se utiliza para mujeres neuróticas, indeseables, conservadoras, de actitudes irritantes destructivas e intolerantes, también para la que nunca se callan y que habla con insultos, para las menopáusicas e inaguantables. O bien para las amarguetas encabronadas con la vida.
Si se le quiere dar énfasis al carácter inaguantable de una vieja miserable, mierda e intolerante, se puede optar por "gammel kjerring", lo cual viene siendo como "vieja bruja" pero en noruego suena más ofensivo.

(Ejemplo de gammer kjerring: Vieja amargada, culera y envidiosa de la felicidad ajena, cuya meta en la vida es robar oxígeno y energía de todos los seres vivos de su entorno.)

  • Heks: Bruja. Literalmente una bruja. Se aplica de manera similar a kjerring, pero se tiende a pensar en señoras de edad avanzada. Por lo general, se asocia más a señoras de gran fealdad física y mental.
  • Pule: coger, follar, retozar, copular.
  • Knulle (knúle): Coger, follar, retozar, copular.
La diferencia entre pule y knulle es que la primera suena a entrepiernado suave, hasta cierto punto, graciosito, amorosito. Mientras que Knulle ya es más hardcore, lo cual incluyen galopamientos violentos, cachetadas, escupitajos, arañazos, puñetazos, mordeduras, penetración nasal, doble o hasta cuádruple fisting, patadas, fracturas y... todas las degeneraciones que vayan floreciendo durante el sacrosanto acto sexual. Ya se verán más cosas relacionadas con el divertido y sano acto de follar en la siguiente lección.
  • Hold kjeft! (hóld chéft): ¡Cállate el hocico!
  • Trinne: palabra que corresponde al hocico del cerdo. No es tan ofensiva.
  • Uhyre: Bestia
  • Bastard: Bastardo. Aunque esta es una prestación lingüística, y resulta raro su empleo, ya que no es nada raro para la sociedad noruega el crecer sin una figura paterna, debido a mujeres que deciden ser madres solteras (potenciales feminazis) o bien porque también es muy común el divorcio, la separación.
  • Føkka: Noruegización de "fuck" en inglés, que también tiene conotaciones sexuales.
  • Homse: palabra deshonrosa para un hombre homosexual.
  • Jævla: hay ciertas discrepancias para dicha palabra, pero significa algo como "jodido" "...de porquería"
  • Jævlig: Casi lo mismo que lo anterior. Cuando va acompañado de un sustantivo puede escucharse muy, muy oscuro. Ejemplo: jævlig hore: puta de mierda/barata/jodida/basura
  •  Halik: Próxeneta. Pimp. Padrote.
  •  Morrapuler: Alguien que "hace el amor" con su madre.
  •  Morraknuller: Alguien que "hace el amor" con su madre.

Recordar la diferencia estribante del salvajismo entre Pule y Knule.

Entonces, ya con todas estas palabras (que no son muchas) puedes jugar a construir tus propias y divertidas oraciones ofensivas. Y, al igual que con las artes maciales, deben aplicarse siempre en defensa propia, a modo de judo o jiu-jitus verbal. Deben usarse estas palabras con sabiduría, ya que ciertamente las personas que utilizan palabras altisonantes con demasía bien carecen de léxico, educación, padecen algún trastorno eléctrico en sus neurotransmisores, adolecen de tourette o tienen algún tumor cerebral.

Quizá en lecciones posteriores decida dedicarle un análisis más completo a la elaboraciones más originales e inteligentes de defensa y contra-ataque verbal. Aunque en mi opinión ninguna supera a aquella frase dorada imbatible de "Cállate o te dejo hablando"

Como sea, ahora me preparo para tomarme el cafecito de la tarde. Saludos y que la fuerza de la vida los llene. Sean felices y procuren no decir malas palabras.

Gracias y nos estamos leyendo en la próxima lección sobre sexo.
Takk!
.
.

2 comentarios:

SakuraDiggory dijo...

wooo, me ha servido mucho para la novela que estoy escribiendo. El personaje es Noruego y dice muchas maldiciones XD

Basiliskus dijo...

¡Con mucho gusto, Don! Espero le sirva y cualquier duda no dude en preguntar. He estado ocupadisimo y al borde del colapso cerebral, pero y ya pronto regreos a éste lugar.

Mucho éxito con su novela, luego comparte algo de su material para leerla. :)

Buen día y mucha salud y creatividad para ti, en donde quiera que se encuentre. :D.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.