martes, 12 de abril de 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. Til.

.
¡Hola y hallo otra vez! n_n. Continuando con las preposiciones, ahora es el turno de Til.

Til, señala destino, dirección, referencia.
Se trata de que algo o alguien se dirige hacia algún lugar o momento o punto en específico, un objetivo.
Su equivalente es a, hacia, hasta, para. También funge como conjunción temporal "hasta", "hasta que".

Para aclarar hasta el hartazgo esto, y sin definiciones sosas, mejor veamos unos cuantos (muchos) ejemplos:

..............................................


Til = a, al, para, hacia, hasta


1.- Vi skal reise til Jordens indre - Vamos a viajar al centro de la tierra

2.- Du må studere til du forstår alt = Tienes que estudiar hasta que entiendas todo.


(¡El conocimiento es poder! )

3.- Kan du telle til ti? - ¿Puedes contar hasta diez?

4.- Myndighetsalderen i Norge er til man blir 18 år - La mayoría de edad en Noruega es hasta que uno tiene 18 años
----(Mindigets-alderen i Norgie ár til man blir óten ór)

(Es decir, la edad en la que teóricamente la gente adquiere conciencia de sus estupideces y sus consecuencias, jéh)

5.- Er du klar til å få barn? = ¿Estás listo/a para tener niños?
----(ár du klár til ó fó bárn?)

Aunque también, sencillamente, la expresión anterior puede prescindir de til, y decirse simplemente:

- Er du klar for barn?

6.- Du må drikke lakserolje til du får lyst til å kaste opp...eller du kaster opp, faktisk. Akkurat som denne Familien Griffin episode = Tienes que beber aceite de ricino hasta que tengas deseos de vomitar...o que vomites, de hecho. Justo como en este episodio de Padre de Familia:

--(Deu mó drike lakser-olye til deu fór liust til ó kaste óp...eler deu kaster óp, faktsisk. Ákurat som déne Familien Grifin episode)

El glorioso momento del glorioso episodio:



Nota, aquí Familien Griffin es el nombre de "Family Guy" en Noruega, aunque también le llaman Family Guy. Como sea, ¿Quién no conoce a estás alturas a Peter Griffin? cuya adaptación al español es Padre de Familia. ¡Ah! por cierto, Familien Grifin, como podrá deducirse, se traduce como "La Familia Griffin"


Nota 2: Aunque aquí traduje literalmente aceite de ricino como lakserolje, en realidad lo que están tomando es ipecac, es algo así como un medicamento para inducir el vómito. Sé que está offtopic, pero jehe, soy más o menos fan de la serie =P...


7.- Jeg skal spise sushi til neste uke = Voy a comer sushi hasta/para la próxima semana

Dios...

8.- Kineserne kom til Sør-Amerika for over 3000 år siden, og vikingene 500 år før Columbus = Los chinos llegaron a Sur-América hace más de 300 años, y Los Vikingos, 500 años antes que Cólon

--(Chineserne kom til Seor-América for over tre tusen ór siden/shiden, og vikingene fem hundred ór feor Colombus)

♪♫Yo-ho-hó-hoooooohh, Yo-hó-hoooó ♪♫

9.- ...I gode og onde dager til døden skiller dere ad?... = ...En la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte los separe?... -(Parte del juramento matrimonial en el que se jura que se estará con la pareja hasta el final...jéh...ingenuos)

- (I gude og onde dager til deoden shíler dere ad...)


*Literalmente, esta expresión en noruego dice "en los buenos y en los malos días", aunque, tengo entendido que aquí, al menos en América Latina se dice en esa parte "En la salud y en la enfermedad" ¿o no?. Como sea, dejo ambas traducciones, primero el equivalente y luego su traducción literal.



¡No me jodas! (Como son creativas algunas parejas eh..)

10.- Jeg er din, til døden = soy tuyo/a, hasta la muerte
--(Yái ár din til deoden)

Permitiéndome usar el ejemplo de la anterior lección de la preposición "fra":

11.- Fra meg til deg - De mi para ti

12.- Gratis øl til alle, yeeeaah! = ¡Cerveza gratis para todos, yeaaah!

13.- Fra her til der = De aquí a/para/hacia allá
---(fra hár til dár)

14.- Fra a til å - De la a a la å (dando a entender que se está hablando del alfabeto noruego)
----(fra á til ó)

(Alfabeto noruego, que Uds. conocen ya)

15.- Al quaeda sende en gave til deg! = ¡Al Qaeda te envía un regalo (a/para ti)


¡Jihad! ¡Jihad!


El siguiente ejemplo no contiene dicha preposición, pero me encanta, para ir inoculando pequeños huevesillos de terror psicológico parásitario en sus pequeñas mentecitas =D:

16.- Det er edderkopper som bare venter på riktig øyeblikk... og plutselig!: så løper de og hopper rett på deg!- Hay arañas que sólo esperan el momento indicado y...¡De repente! ¡entonces corren y saltan directamente sobre ti!

¡Uy uy uuuuy!
---(de ár ederkóper som bare venter pó ét rriktig èoyeblik...og plutselí!, só de leoper og hopper rét pó dái/déi)


17.- Jeg kommer til å ville ha Kimchi når jeg kommer til Norge - Voy a querer Kimchi cuando llegue a Noruega
(Gran vaticinio profético)


Algunas expresiones que usan "til"

  • En til = otra vez, una vez más
(forma corta de "en gang til" que significa "una vez más")

  • Av og til = a veces, algunas veces, en ocasiones, ocasionalmente.

  • Lykke til = ¡Buena suerte! (expresión para desear suerte a alguien)

-----Ejemplo: Lykke til med kvantemekanikks examen din! = ¡Buena suerte con tu exámen de mecánima cuántica!

(Ooooh, Eso es pan comido, pero gracias y Saludos vulcanos para todos, jó-jó-jói)

O bien para que no se escuche tan mamila:

  • Lykke til med leksene* dine! - ¡Suerte con tus lecciones/tareas/deberes
* Lekse puede ser tanto lección como tarea, deber escolar


18.- Takk til deg! = ¡Gracias a ti!

No obstante, cuando se anteponen otras palabras, su significado cambia un poco:
Por ejemplo, la palabra rett en noruego tiene varios significados, como derecho (respecto a las garantías individuales de los ciudadanos) y derecho (aplicado en direcciones, trayectorias) y derecho (en cuanto a justicia).

Y cuando se combina con til, da como resultado cosas como.

- Rett til = tener derecho a (derecho de algo, a algo)

Como en:

- vi har rett til å være sammen - Tenemos derecho a estar juntos

- jeg skal rett til huset mitt, til å se Trolljegeren etter skolen = Voy a ir derecho/ directo/ directamente a mi casa, para/a ver El cazador de Trolls, después de la escuela

( Yái skal rét til husét mitt, til ó se Trol-yegeren éter skulen)


- Hvem har rett til å leve? = ¿Quién tiene derecho a vivir?

(Jeg)

Respuesta a la anterior pregunta: jeg er den rette til å si det = Yo soy el indicado para decirlo.
-------------------------------------------(Yái ár den réte til a si dé)

....................................................................

Ya.
Por último, Tusen takk til dere, muchas gracias a todos, por la atención y las ganas, y , con otra forma válida para despedirme en esta ocasión, utilizaré esta preposición diciendo: "vi ses til neste gang" que quiere decir, como podrán imaginarse: "Hasta la próxima", "hasta otra" .


Gracias, muchos saludos y que la paz sea con Ustedes.
Salam Aleikum =).
..

2 comentarios:

matu dijo...

Hola que tal?me encanta este blog y tu curso noruego es lo mas ! estoy aprendiendo de a poco y me gustaria por favor :) que si pudieras poner un tema sobre : oficios de trabajo , ejemplo soldador , fontanero , mecanico albañil etc... y un vocabulario de sustantivos literalmente los mas usados ejemplo silla mesa libro , escalera etc , :) . por favor te lo agradeceria mucho desde ya gracias :)

PD: tenes email? agregame d-jurado@hotmail.com

Basiliskus dijo...

Hola Matu! =)
Aquí todo bien, todo bien. ¿Qué tal por allá?
Muchas gracias por tus palabras, las cuales aprecio de corazón.
En cuanto a su petición de los temas de los trabajos...bueno, de poder sí puedo, aunque confieso que desconozco de muchos términos técnicos y terminologías de aplicaciones prácticas como esas, pero conozco personas que me lo pueden facilitar, pero bueno, me imagino que lo que más bien buscas es mmmh...formular un curriculum vitae o algo por el estilo? Si es así con mucho gusto te ayudo. Si lo que quieres es algo ya más técnico como "entonces soldar en el eje del contenedor de metileno, y estabilizar el trinitrato de glicerina en..." o cosas así, hehe, pues si se me va a dificultar un poco (o mucho hehe) pero claro, claro, con mucho gusto.
Lo de los sustantivos más utilizados es una buena idea. =D!
Ciertamente ya una amiga bloguera me había pedido algo así antes, así que bueno, prometido que la próxima lección ira de eso.

Lo que si, te pido una disculpa desde ya, ya que mañana habré de partir (a tierras de vikingos, por cierto) así que pues, después de todas las malpasadas y sufrimientos en este país, pues por supuesto que lo primero que querré será desintoxicarme, pasarmela bien y sanar. Por lo mismo, estaré ausente unas dos semanitas (a lo mucho) pero ya volveré con lecciones, sale y vale? =D!

Ah, lo de tu E-mail, muchas gracias. Ahora mismo lo agrego a la lista de contactos. Esta tarde al volver le mando un e-mail de confirmación. Sale?
También al volver, borraré su comentario, por motivos de seguridad, es decir, al poner tu correo electrónico aquí libremente te expones a ataques masivos de spam y cosas no deseadas, jehe. Digo, quien sabe como actúan esos mentados spamers.
En fin, bueno, enterado nuevamente y estamos en contacto.
Que tengas una bonita semana =)

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.