Mostrando entradas con la etiqueta stedsadverbene. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta stedsadverbene. Mostrar todas las entradas

martes, 11 de octubre de 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 2

.
¡Hola! Hei!

Proseguimos y terminamos con los adverbios de lugar:
__________________________________

Inn - dentro/adentro
__________________________________

- Her du kan se en betta fisk inn i akvariet
- Aquí puedes ver un pez betta (adentro del) en el acuario

Muy elegantes estos ángeles acuáticos, la verdad...

- Det er mye parasitter i svinekjøtt. De larvene trenger inn i musklene på mennesket og kan går inn i hjernen, hjerte eller nyrer
- Hay muchos parásitos en la carne de cerdo. Las larvas penetran (dentro de)en los músculos de los seres humanosy pueden irse adentro del cerebro, el corazón o los riñones.

Aquí vemos la carita de la taenia saginata, de esas que llegan a medir hasta 20 metros y que podría estar bien aferrada a tu tracto digestivo y tú sin saberlo.

Por eso, queridos hermanos latinoamericanos, está mal que les hagan anilinguos o que les den besitos de lengüita a sus queridos cerditos, mejor déjenlos vivir en paz y no se los coman.

- Inn i romskipet = Dentro de la nave espacial

- Alle de amerikansk politiker burde være kastet inn fengselet for alltid
- Todos los políticos latinoaméricanos deberían ser echados (adentro de) a la cárcel por siempre
(Me refiero a todo el continente Americano)

Como hemos visto y seguiremos en algunos de estos ejemplos, en la traducción en español, los adverbios pueden ir implícitos en la oración
__________________________________

Ut - fuera/afuera
__________________________________

- Når skilpaddeungene kommer ut av egget, de må klare seg selv ut i en farlig verden
------(Shilpade-unguene)
- Cuando las tortuguitas bebés salen (afuera) del huevo, tienen que valerse por si mismas (afuera) en un mundo peligroso

Como dato extra: Cuando se le agrega el término Unge (joven, pequeño) a algunas especies de animales, se forma el diminutivo para referirse a nuestros hermanos pequeños de la creación,
transformándolos así, en crías, cachorritos, pequeñines.

Ejemplos:

. ...................................Katt (gato) + unge = Kattunge (Gatito)
.....................................Skilpadde (tortuga) + unge = skilpaddeunge (tortuguita)
. ...................................Hunde (perro) + unge = hundeunge (perrito, cachorro)
. ...................................Kylling (pollo) + unge = kyllingunge (Pollito)
. ...................................Papegøye (cotorro) + unge = papegøyeunge (cotorrito)
. ...................................Kanin (conejo) + unge = kaninunge (conejito)

etc, etc...

Claro que también podemos optar por simplemente decir el adjetivo "lille" (pequeño) más el sustantivo: lille katt, lille hunde, lille skilpadde, lille kanin osv...

- Den genie* er ut av magiske lampen = El genio está afuera de la lámpara maravillosa

Toma tu genio, ja-jáh.

* Otro datito curioso y un poco inservíble (a menos que te pongas a platicar con niños acerca de las películas de Disney) El genio de la lámpara en la película de Aladino en noruego es mencionado como "Jinni" (Yíni) (tal como en árabe, pues), pero en sí el "genio" es escrito como "geni" o "genie".

- Det er en succubus ut fra rommet mitt = Hay un súcubo afuera de mi habitación

=P

- Det liket til heksen kommer ut graven = El cuerpo de la bruja sale (fuera) de la tumba

(Heksen fra "The serpent and the Rainbow" - La bruja de la Serpiente y el arcoiris, de Wes Craven)

También está utenpå, que viene siendo el exterior de algo, su parte exterior, la superficie externa.
Ejemplos:

- utenpå taket = Sobre el techo/(Afuera) sobre la azotea

- Utenpå og inni = Por fuera y por dentro
__________________________________

Hvor/hvorhen - donde/¿dónde?/adonde/¿adónde?
__________________________________


- Norge er et land hvor du kan ha fred = Noruega es un país donde puedes tener paz

Sí, Noruega es lo más parecido a las imágenes de las portadas de los folletitos de los testigos de Jeohvá, en donde todas las personas de todas las nacionalidades conviven en paz con los animalitos y las plantas...

- Hvor skal du hen? = ¿A dónde vas?

- hvorfra? = ¿de dónde?

- Der er huset hvor vi skal = Esa es la casa adonde vamos

(A la casa de Freddy)

- Uansett hvorhen du gå, jeg er med deg = A dónde quiera que vayas, yo estoy contigo

- Hvor er Wally? = ¿Dónde está Wally?

Heeeeeeeeer - ¡Aquiiiiiiiiíí!

__________________________________

ved - junto
__________________________________


- Livet ved sjøen er herlig på sommerstid = La vida en el (junto al) mar es sabrosa en el verano

- Ved regnbuen = Por el arcoiris/junto al arcoiris

- Mario løper ved siden av Sonic - Mario corre junto a Sonic
Y bueno, también ya vimos mucho de ved en su apartado referente a la preposición ved, así que ya me la paso para terminar esto rápido.

__________________________________

Rundt/omkring - alrededor/ en torno a
__________________________________


- En reise rundt verden = Un viaje alrededor del mundo

- En dynamo skaper elektrisk strøm på grunn av vi kretser en magnet rundt en elektronisk krets
- Un dínamo genera corriente eléctrica debido a que giramos un magneto alrededor de un circuíto electrónico.
- Jorden roterer rundt sin akse på 24 timer
- La tierra gira (rota) alrededor de su propio eje en 24 horas

- Rundt atomkjernen kretser det elektroner i baner, ganske likt planetene som kretser rundt solen
- Alrededor el núcleo del átomo los electrones giran en órbitas, muy parecido a los planetas alrededor del sol

- Se seg rundt - Mirar alrededor

- Omkring Cancun stranden = Alrededor de la playas de Cancún

Nótese los rostros de los pobrecitos delfines que también están pensando en largarse de México porque ya no aguantan ni la violencia ni la súpercontaminación.

_________________________________

Hasta aquí le dejamos y damos por vistos los adverbios de lugar.
Luego le seguimos con los adverbios de tiempo y luego se viene un breve receso. Ufff...
Me despido nuevamente, agradeciéndome esta vez a mi mismo, por la atención prestada y mi ingenuo entusiasmo.
Sólo espero que no anden ahí llorando como gusanitas de seda después, cuando sea demasiado tarde y se lamenten del porque no quisieron estudiar noruego antes.
Jéh.
Bueno, suficiente.
Hasta otra.
Hade.
.

lunes, 10 de octubre de 2011

Curso de noruego. Lección 25: Adverbios de lugar. Parte 1.



.
Como habíamos dicho anteriormente (¿habíamos...?) por ahorita, haremos una breve pausa con lo de las preposiciones para ver los adverbios, en los cuáles no hay que ahondar tanto, ya que son de más fácil explicación, entendimiento y asimiliación, que las preposiciones. Empero, se retomarán las preposiciones en cuanto se termine todo lo referente a los adverbios. Claro que igual y se harán intermedios para ver algunos otros temas.
Vale pues, veamos entonces por hoy lo que corresponde a adverbios de lugar.

Primero, ¿qué son los adverbios?

Como soy flojo para aventarme una descripción exacta en este momento, me limito a copiarla de una fuente que a su vez la copia de otra fuente que sí es confiable:
La enciclopedia Encarta.

La definición de yahoo respuestas es:

"Adverbio, es la parte de la oración que sirve para modificar, precisar, matizar o ampliar el significado de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio, de un sintagma nominal, de un sintagma preposicional o de una oración. "

(Hay más, pero hasta ahí tenemos, ¿verdad?)

Ahora, los adverbios de lugar son, aquellos que aportan información circunstancial del lugar en el que se desarrolla, inicia o finaliza la acción verbal de la oración.
Ahorita se clarificará esto para quien no tenga ni la más mínima idea de lo que estoy hablando y que no entiende estos pobres y patéticos tecnisismos míos.


Stedsadverbene - Los adverbios de lugar

Estos son en español: aquí, allí, ahí, allá, acá, arriba, abajo, cerca, lejos, delante, detrás, encima, debajo, enfrente, atrás, alrededor, etcétera...bueno, etcétera no
es un adverbio de lugar, aunque pudiera usarse como tal, jehe.

En noruego estos serían:
_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí
_______________________

- Her = Aquí
- (Hár)

- Hit = Aquí

La diferencia entre estos dos adverbios radica en que hit se utiliza más como un punto de referencia fijo, definitivo, estático. Mientras que her, por el contrario, para un punto temporal, impreciso, dinámico. ¿Qué?
Para no entrar tanto en detalles con verborrea, veamos - como es la costumbre - unos ejemplos:

- Vi bor her = Vivimos aquí
Este se entiende como que vivimos aquí por ahora, temporalmente.

- Vi bor hit = Vivimos aquí
En este caso se entiende como que ya estamos establecidos en este lugar.

- Her kommer solen = Aquí viene el sol

¡Hey! ¡Esa es mi canción, canijo! ¡jaha!

Utilize este ejemplo, porue aunque parezca obvio, y el planeta nunca escapa a la influencia de los astros y nuestro querido sol, el sol no siempre está visible, además la oración que pongo de ejemplo, es la traducción literal del título de esa bonita canción de los Beatles "Here comes the sun", en donde las letras dicen que ha sido un largo invierno y pareciera que han pasado años desde que habían visto al gran astro, que la gente sonríe y así, lo cual sucede, obviamente en los países nórdicos y...mmmh..ya estoy desvriando, ok, continuemos con los ejemplos, perdón, hehe.

- Stå hit, akkurat hit! lukke øynene og åpne munnen
- Párate aquí, ¡Justo aquí! cierra los ojos y abre los ojos


Imáginemos que le vamos a hacer una broma o sorpresa (agradable) a alguien o viceversa, e imáginemos que indicamos con el dedo, el lugar exacto donde el pobre o la pobre diablo tiene que situarse.

Como en el castellano no hay una diferencia significativa entre aquí y acá, más bien su uso es indiscriminado. Daremos por hecho que aquí y acá es lo mismo, por lo tanto, pasemos de largo "acá". Sólo hay que tomar en cuenta lo último que dije (¿dije?) acerca de "her y hit". Veamos ahora el siguiente adverbio que tiene similtud con el primer adverbio.

_______________________

Der/ Dit = Ahí, allá, allí

_______________________

Der se utiliza para indicar ahí, allá, pero se percibe como un punto de referencia menos específico, o bien cuando nos encontramos en movimiento mientras que dit es un punto más bien fijo, estático, punto de referencia estable, específico.

Ejemplos:

Der

- Der ute = Ahí afuera

- Hun er der ute, ved siden av bilen = Ella está ahí afuera, al lado del carro/auto/coche

Dit

- Huset ditt ligger dit, i ingensland, México = Tu casa queda ahí, en Ningún lugar, México
-----------------------------(Ingensland. literalmente. País de nadie)

No confundir al pronunciar Dit (ahí) con ditt (tu/tuyo/tuyos), recordar que cuando hay consonantes dobles se acorta la pronunciación de la palabra.
En este caso si adaptaramos una transliteración de como se escucharía esto, escrito sería: dit = diit, mientras que ditt = ditt (más rápido)

_______________________

Opp - Arriba
_______________________


- Opp i himmelen = Arriba en el cielo

- Gå opp trappene = subir las escaleras (lit. ir arriba las escaleras)

- Laster opp = subir algo (a la red) (lit. cargar arriba)

- Skolen ligger 50 meter opp gaten til venstre
- La escuela se encuentra a 50 metros calle arriba, hacia la izquierda
(literalmente: La escuela se ubica 50 metros arriba la calle hacia la izquierda)

Quizá han prestado atención, quizás no, pues me imagino a los lectores así:

¿Verdad?

Pero en el transcurso del curso, se han utilizado hasta ahora 3 verbos diferentes para referirse a "ser/estar"

Los enlisto a continuación:

1.- Er. Como lo vimos desde un principio es el verbo universal que indica ser y estar y se utiliza indistintamente del plural o singular sin importar tampoco su uso en los pronombres personales o equivalencia a los distintos de castellano, sea latinoamericano o españolete (soy, eres, es, somos, son, soís, sos...)

2.- Stå = Se utiliza para referirse a algo, por lo general un ser vivo, que se encuentra "parado", ubicado, sobre un área específica.

3.- Ligge. Yacer. Bien se emplea para personas, animales, robots, ánimas, amigos imaginarios, plantas o cosas que se hayan acostadas, recostadas, echadas, tiradas, etcétera.
Pero también se usa para referirnos a la ubicación física de inmuebles, edificios, lugares pues.

Ejemplo:

- Hvor ligger banken? = ¿Dónde queda el banco?

- Frognerparken ligger ved Majorstuen* = Frognerparken está por Majorstuen*

*Majorstuen es una colonia muy bonita, en Oslo.

Prosiguiendo:

- Ved negativ G-kraft* presses blodet opp i hodet og kan føre til at blodkar sprenges i øynene
-------------------------------(lit. arriba en la cabeza)
- Con la Fuerza-G negativa se presiona la sangre en la cabeza y puede hacer que los vasos sanguíneos estallen en los ojos

*G-kraft (Gué-kraft) me refiero a la Fuerza-G o medida de aceleración. Quizá no sea un tema muy de uso común, a menos que te encuentres en una reunión con físicos y en el calor de las copas la conversación se ponga interesante y sexy hablar de física y temas científicos, jáh.
Pero bueno, ¿qué quieren? Ejemplos estúpidos y absurdos o científicos y didáctivos...jehe...luego veremos si podemos combinarlos ambos =P...


_______________________

Ned - Abajo
_______________________


- Mexico ligger ned den tjuendefemnte og siste nivå av helvete, under Satans septiktanken
- México se encuentra bajo el vigésimoquinto círculo infernal, bajo la fosa séptica del diablo

(Hasta el diablo se deprime de tenerlos ahí...)

- Restauranten ligger ned gaten, ved skolen
- El restaurante queda calle abajo, por la escuela


- I den "doggy style" hunden ligger med ansiktet ned mot madrassen så du...
------------------------------------------------(literalmente: abajo hacia)
- En el "Estilo de perrito", el perro se pone con la cara hacia el colchón y entonces tú...

Mejor pregúntenle a este niño

Eller? = ¿o no?

En este no tan honorable ejemplo queda implícito que cuando uno tiene la cara hacie el colchón, es porque el colchón se encuentra abajo, no en el techo o hacia la pared, por lo tanto, en español se deduce y no se requiere excribir "abajo" o quedaría muy de traductor automático la traducción.

- Endelig i fred, jeg vil legge meg ned og sove = ¡Por fin en paz! Quiero acostarme y dormir

Aquí tenemos el verbo legge (poner, colocar sobre, acomodar sobre algo) + ned (abajo) da como resultado el verbo "acostarse" (legge ned).

- Dumphusken vipper opp og ned om et balansepunkt midt på
- El subibaja* se balancea arriba y abajo con un punto de balance en el medio
* Subibaja o sube y baja. Al menos en México, así se le conoce a este juego para niños (Ahora sólo usado para atar cadáveres con mantas con narcomensajes) por lo tanto, no sé como se le llame en otros países hispanoparlantes del continente americano o en España. Disculpar mi ignorancia.

_______________________

Nær/nært - cerca

_______________________


- Enden er nær = El fin está cerca
- (Enden ár nár)

René apocalíptico

- Vi er nær fornøyelsesparken nå`= Ya estamos cerca del parque de diversiones

¡Wuuuuuuuuuuuuuuuooooooooh!

- Jeg vil være nær deg = Quiero estar cerca de ti

- i nærheten = En la cercanía, cerca de

- Er det en bank i nærheten? = ¿Hay un banco cerca de aquí?/ ¿Hay algún banco en la cercanía?

_______________________

Borte - Lejos
_______________________


- Har du vært borte fra hjem og familie? = ¿Has estado lejos de casa y de tu familia?

¡Buh-juh - uuuuuuuuhhhh!

¡Waaaaaaaaaaaaaaaah!...¡Maaamaaaááá!...¡Pappaaaaaaááá!

(Sí, yo sé que les gusta ver niños llorar, les encanta, los enciende, los excita, ¡cerdos humanos!)

- Den øyen der borte = La isla de allá (a lo lejos, en la lontanaza) (der borte. Literalmente: Ahí lejos)

También se puede utilizar "lang borte" (muy lejos) para recalcar de que se trata aún más lejos.
"langt fra" (lejos de) "fjern". Este es más usado en contextos físicos, espaciales, o fjernt, aunque esto último suena más bien como a bizarro, raramente utilizado.

- Evolusjonen er langt borte til noe mennesker
- La evolución está muy lejos para algunas personas


- Noe mennesker er ikke så fjern beslektet fra apekatter
- Algunas personas no tienen un parentezco tan alejado de los monos
(sobre todo allá por Veracruz. Física y mentalmente hablando)

Con perdón de algunos primates, claro. Los gorilas tienen modales y hasta saben leer y escribir

Aquí un veracruzano, encabronándose por este último comentario, que más o menos le entendió.


- I det fjerne = a lo lejos

fjerne también es un verbo å fjerne, que es alejarse.

- Fjerne deg fra facebook! nå! = ¡Aléjate/quítate de Facebook! ¡Ya!

_______________________

Foran = delante, adelante, delante de

_______________________

Bueno, como ya se vio en la preposición correspondiente a foran aquí (click) me la voy a saltar para aligerar la carga de la lección, ya que a fin de cuentas cumple con la misma función indicativa que su preposición: Delante, adelante de, en frente de.

_______________________

Bak/bakom - detrás/por detrás
_______________________

Pues igual que con el caso de la preposición bak, pero aquí si voy a hacer unas notificaciones brevísimas, porque ya me caigo de sueño.

Unos rápidos ejemplitos.

- Den ekte man bak skjermen = El verdadero hombre detrás del monitor

¡Cuidado, con la red, chicas!...también ustedes chicos...pero más las chicas...

- Chuck Norris, Mannen bak myten = Chuck Norris, el hombre detrás del mito

¡Yeah!
- Vi kunne bruke partikkelakseleratoren som en tidsmaskin og bak i tiden, yeah!
- Podríamos utilizar el acelerador de partículas como una máquina de tiempo y volver (ir atrás) en el tiempo, ¡Sí, carajo!

Versión primitiva de uno de mis juguetes en el futuro.

- Bassenget ligger bak huset = La alberca/piscina está detrás de la casa

_______________________________________________

¡Y waaaaajjjhh! ¡hasta aquí por hoy! que también soy un ser humano y necesito de mis horitas de sueño, si no, me voy a poner como el nene llorón de más arriba.
En la próxima lección terminamos de ver los adverbios de lugar, para comenzar con los del tiempo y luego viene un recreo bonito.
Por ahora digo, hade bra y salam aleikum wa rajmatullah wa barakatuju y...mmmh..¿qué?, mmh...no, ya, en serio, me voy a dormir.
Desvelarse hace daño.
Hade bra y y natti natt =)
.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.