sábado, 19 de febrero de 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. i y på.

.
Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias partes.
Primero se verán hasta el hartazgo los casos de i y de , ya que estas dos preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar bien, o no se ahonda mucho en ello.

Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso, y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo cardíaco, ¿vale?

Veamos:

Preposisjoner - preposiciones

I i - en

i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como de tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre o dentro de (algunos espacios cerrados).

i.- Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o indeterminado.

Kim Gun Mo, el rey, el Genio.

1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur
- - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea)

2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran. Aquí, nunca dejan de ladrar.
(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å bièfe)

3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra.

4.- Jentene var inn i butikken = la chicas estaban dentro de la tienda.

5.- Vi er i hjem, endelig = Estamos en casa, por fin.
---(Vi ar i yém, éndeli)

6.- Hun er i Oslo nå = Ella está en Oslo ahora
(Hún ar i Ushlu nó)

7.- I en plass i universet = En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo

8.- Har du vondt i hodet? = ¿Te duele en la cabeza?
Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?

i. En expresiones y acotaciones de tiempo:


1.- i morges = esta mañana
2- i dag = hoy
3- i kveld = esta tarde/noche/tardecita
5.- i natt = esta noche
5.- i morgen = mañana
6.- i en uke = en una semana
7.- i et måned = en un mes
---(i et mónt)
8.- i et år = en un año
9.- i år = este año
10.-i fortiden = en el pasado
11.- i fremtiden = en el futuro
12.- i april = en abril
13.- i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días.
14.- i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta
15.- i middelalderen = en la edad media/ en el medievo
16.- i mens = por mientras/ mientras
17.- i tenåring = en la adolescencia

Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo:

1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en un Delorean (Hell yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre. Es decir, usando el Delorean)

¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...

i también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:

1.- Hun er forelska i lærer'n - ella está enamorada del profe

2.- Hun kjempe glad i han - Ella lo quiere mucho
--- (Hún kchempe glá i han)

Literalmente dice: Ella mucha felicidad/ Ella muy feliz "en" él.

3.- Vi er i fred = Estamos en paz

Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados, físicos, psíquicos, conceptuales, espirituales, etc, de algo/alguien:

1.-Du er kjempegod i norsk!- Tú eres muy bueno/a en noruego
(Deu ar kjempe gud i norshk)

2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación amorosa
---(Dí ar i et vanskelig chálighetsforhold)

Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er i" por "har" que es tienen.
De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las relaciones humanas, se dice "i forhold til"

Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo, nena. Oh sí...

3.- Dette her finner jeg meg ikke i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué tengo que ver yo en todo esto?!
-(Dette har finner yai mai ikke i!)

Muack muack, besito, besito, venga, venga...

La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en"

4.- Dele det i to = divídelo en dos partes

5.- Han er i koma = (Él) se encuentra en coma

Utilizando el ejemplo anterior:

6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes enfermedades
---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer)

7.- Materia opptrår normalt i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La materia puede encontrarse normalmente en estado de agregación sólido, líquido o gaseoso
--((materia optór normalt i agregatilstánden fast, flítende eler gasform)

(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás)

8.- Jeg jeg falle i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo de sueño
---(yai falle i seovn) traducción literal: Me caigo en sueño.

9.- Damen i rød kjole = La mujer del vestido rojo
---(Damen i reod kshúle)
Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen i rød (la mujer de rojo)

Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista):

10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5 årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta ahora, al menos 40,000 vidas perdidas en los últimos 5 años.
(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem órene)

¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah - haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!

- En narkotika krigen i Mexico (en México)
- i misnt - Al menos, donde i se usa como "al"
- i de siste 5 årene = en los últimos 5 años

Otras expresiones:

- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni muerto/a.
Literalmente: Nunca en la vida.

- I alt = en total.

- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea.

- i evighet = por la eternidad, eternamente
-(i evihét)

Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por toda la eternidad nena...ssssiiih

- i hjel = a morir/ hasta la muerte
- (i yél)

- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué
(i lige modé)

Literalmente: En igual modo, de igual forma.

.........................................................................

Ahora pasemos con på



På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre

tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito.

Lugar:

1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba:

- Boken er bordet = el libro está en/sobre la mesa.
- (Buken ar pó burdet)

2.- Solen skinner stranden - El sol brilla en la playa
--(Sulen shiner pó stránden)

3.- Fimen er nå Kino = La película está ahora en el cine
--(filmen ar nó pó chino)

4.- Filmen er nå DVD = La película está ahora en DVD

5.- Alexander Rybak er konserten - Alexander Rybak está en el concierto.

Toda la magia de Rybak...

6.- toppen - En la cima.
ej: huset toppen (la casa de la cima)

7.- Opp trappen = En las escaleras
lit: Arriba en las escaleras

8.- Ta seg = traer/ llevar consigo/ traer puesto (ropa)

Tal como lo dicen en la canción de Forelska i larer´n - Enamorada del profe:

9.- Hun sitter foran meg første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera fila...
--- (Hún sitter foran mai/mei pó feorshte rad)


También puede indicar que se va hacia una dirección determinada:

- Skal vi gå kino i kveld? -¿Vamos a ir al cine esta noche?
(Skal vi gó chino i keveld)

- Du må gå skolen - Debes ir a la escuela
(Du mó gó pó skulen)

- Han gå do - Él va al baño
(Han gó pó dú)


.Tiempo.
Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades, cumpleaños, etcétera:

1.- Klokka er kort seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45)
(klokken ár kort pó seks)

2.- komme hjem julaften = Ven a casa esta navidad
--(Kome yém på yúlaften)

3.- Jeg har ikke sett "South Park" en stund = No he visto South Park en un buen rato
Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por un período de tiempo algo largo.

4.- Jeg skal reise til Xalapa mandag = viajo a Xalapa el lunes.

5.- kyss og klem bursdagen din! = ¡Besos y abrazos en tu cumpleaños!
--(Chís og klem pó burshdagen din)

Para señalar, por ejemplo:

- Hey, pass - ¡Hey, cuidado!
--(Hey, pass pó)

- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte

- Se - Mira.
(V. å se på)

- Aaaaaaaah, bare se stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas...
(Aaaah, bare se pó stiarnene)

å se på = mirar, contemplar. Aunque se på también se puede emplear para indicar que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo), puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo "se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como "Neeeeei, forsiktig, se på!" (¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se escucha más completo.

- Høre på = Escuchar

La forma imperativa, quitándo la "e" a høre:

Du, hør på meg!= ¡Hey, escuchame!
(Dú, heor pó mai/mei)

* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar algo, como en:

- "Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? = Oye, ¿sabías que el chino es el idioma más difícil del mundo?
- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el chino,
- ja, hvem sier det? - ¿Quién lo dice?
- Jeg - Yo
- Ha - Já

De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento, de más atención en tal acción:

- å se på: mirar
- å høre på = escuchar
- å lukte på = oler
- å smake på = probar, degustar
- å føle på = sentir
- å tenke på = pensar

Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på meg babe XD...

Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien:

- Prisen Nintendo DS = El precio del nintendo Ds
- Titelen filmen = El título de la película
- Alderen barnet = La edad del niño

På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de sucesión, ejemplos:

1.- Slå på lysen - Enciende la luz
--(shló pó lysen)

De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato, cualquier dispositivo eléctrico/electrónico.
Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido. Igual para otros aparatos:

- Slå på TVen - enciende la televisión/ el televisor
(shló pó teven)

- Slå på bilen - enciende el auto

- Slå på viften = Enciende el ventilador

Apagar por cierto, se dice "Slå av"

De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å banke på døren)

Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en: reducir, disminuir, así:

- Slå av på priset - reducir el precio, abaratar, descontar

- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" - comenzar con)

Escuchar la fregonsísima canción de los Jeg er en enhjørning de los Dum Dum boys (click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo, en donde hacen referencia a tales verbos como banker på y tenker på.

På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un idioma como en:

- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los subtítulos, podemos ver:
"Underteksterspansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. - Subttítulos en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.


(En bok på koreansk...)

- En bok koreansk = un libro en koreano

- En forklaringen norsk = Una explicación en noruego

- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:

Salaam - Gipsyland (con Anoushka)



Otras expresiones con :

- egentlig! = ¡De verdad, en serio, verdaderamente!
(Afirmación de veracidad)

- å gå vei = ir en camino/ ir por la carretera
(ó gó pó vai)

(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo, estar en camino, esperando al chamaco)

- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo
(pó grún av dé)

(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av det abreviado en su forma escrita como "pga")

- I morgen morningen/ i morgen morgen = mañana en la mañana
(i morn pó morningen/ i morn pó morguen)

Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan desvanecido, o reducido hasta el mínimo.

De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de manera automática, después de escuchar y leer varias oraciones y conversaciones.
Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med" (Sobre y con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí escribiendo y editando las fotos, haha.

Hasta pronto y que tengan un bonito fin de semana.
Hadeeee! =D!
.

6 comentarios:

din dijo...

Qué trabajador eres. Y qué buen trabajo.
Saludo tus escamas!

alejandra dijo...

Las fotos me han encantado, no se si voy a poder dormir esta noche.Tipicos machos vikingos jajaja.gracias como siempre

Bertho dijo...

hey como que ya te fuiste de aqui, y no me entere, escribeme y dime cuando regresas para verte, miss you

Basiliskus dijo...

Así es Dinorah!
Gracias, y gracias también por tus buenos deseos, aunque mis escamas reptilianas han estado debiluchas ultimamente, pero ya mejor, saludos mujer!

Basiliskus dijo...

Hola Ale!
Jah!sí, como siempre aquí uno de provocador! muchos saludos, que todo te salga bien y que goces de excelente salud! =D!

Basiliskus dijo...

Hola Berthos.
Pues ¿qué más quieres? Aborrezco las despedidas, demás estarás bien por allá en tierra de nadie! como sea, bienvenido siempre por acá en tierras de la cultura!!!

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.