domingo, 27 de febrero de 2011

Jahahaiku =D (150)

.
Por todas partes
Mundos entre los mundos
¿En dónde estoy?
.

Jahahaiku =D (149)

.
Parece vivir
en la total abstracción
Pared idiota
.

Jahahaiku =D (148)

.

Puta manía...
De llegar siempre tarde...
Lloro por dentro...
.

Jahahaiku =D (147)

.

Duermo otra vez
Sin ti, la luna llena
es un hueco gris
.

sábado, 19 de febrero de 2011

Curso de noruego. Lección 19: Preposiciones. i y på.

.
Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias partes.
Primero se verán hasta el hartazgo los casos de i y de , ya que estas dos preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar bien, o no se ahonda mucho en ello.

Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso, y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo cardíaco, ¿vale?

Veamos:

Preposisjoner - preposiciones

I i - en

i. Preposición que indica principalmente una ubicación física, geográfica, así como de tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre o dentro de (algunos espacios cerrados).

i.- Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o indeterminado.

Kim Gun Mo, el rey, el Genio.

1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur
- - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea)

2.- I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å bjeffe = En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran. Aquí, nunca dejan de ladrar.
(I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å bièfe)

3.- Ingen er profet i sitt eget land = nadie es profeta en su propia tierra.

4.- Jentene var inn i butikken = la chicas estaban dentro de la tienda.

5.- Vi er i hjem, endelig = Estamos en casa, por fin.
---(Vi ar i yém, éndeli)

6.- Hun er i Oslo nå = Ella está en Oslo ahora
(Hún ar i Ushlu nó)

7.- I en plass i universet = En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo

8.- Har du vondt i hodet? = ¿Te duele en la cabeza?
Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?

i. En expresiones y acotaciones de tiempo:


1.- i morges = esta mañana
2- i dag = hoy
3- i kveld = esta tarde/noche/tardecita
5.- i natt = esta noche
5.- i morgen = mañana
6.- i en uke = en una semana
7.- i et måned = en un mes
---(i et mónt)
8.- i et år = en un año
9.- i år = este año
10.-i fortiden = en el pasado
11.- i fremtiden = en el futuro
12.- i april = en abril
13.- i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días.
14.- i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta
15.- i middelalderen = en la edad media/ en el medievo
16.- i mens = por mientras/ mientras
17.- i tenåring = en la adolescencia

Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo:

1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en un Delorean (Hell yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre. Es decir, usando el Delorean)

¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...

i también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:

1.- Hun er forelska i lærer'n - ella está enamorada del profe

2.- Hun kjempe glad i han - Ella lo quiere mucho
--- (Hún kchempe glá i han)

Literalmente dice: Ella mucha felicidad/ Ella muy feliz "en" él.

3.- Vi er i fred = Estamos en paz

Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados, físicos, psíquicos, conceptuales, espirituales, etc, de algo/alguien:

1.-Du er kjempegod i norsk!- Tú eres muy bueno/a en noruego
(Deu ar kjempe gud i norshk)

2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación amorosa
---(Dí ar i et vanskelig chálighetsforhold)

Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er i" por "har" que es tienen.
De hecho, forhold significa relación, y cuando se utiliza en el caso de las relaciones humanas, se dice "i forhold til"

Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo, nena. Oh sí...

3.- Dette her finner jeg meg ikke i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué tengo que ver yo en todo esto?!
-(Dette har finner yai mai ikke i!)

Muack muack, besito, besito, venga, venga...

La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en"

4.- Dele det i to = divídelo en dos partes

5.- Han er i koma = (Él) se encuentra en coma

Utilizando el ejemplo anterior:

6.- Koma kan forekomme i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige sykdommer = El coma puede presentarse en diferentes grados y con diferentes enfermedades
---(Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer)

7.- Materia opptrår normalt i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La materia puede encontrarse normalmente en estado de agregación sólido, líquido o gaseoso
--((materia optór normalt i agregatilstánden fast, flítende eler gasform)

(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás)

8.- Jeg jeg falle i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo de sueño
---(yai falle i seovn) traducción literal: Me caigo en sueño.

9.- Damen i rød kjole = La mujer del vestido rojo
---(Damen i reod kshúle)
Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen i rød (la mujer de rojo)

Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista):

10.- Narkotika krigen i Mexico har til nå resultert i minst 40,000 tapte liv i de siste 5 årene - La guerra contra las drogas en México ha tenido como resultado hasta ahora, al menos 40,000 vidas perdidas en los últimos 5 años.
(Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem órene)

¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah - haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!

- En narkotika krigen i Mexico (en México)
- i misnt - Al menos, donde i se usa como "al"
- i de siste 5 årene = en los últimos 5 años

Otras expresiones:

- Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni muerto/a.
Literalmente: Nunca en la vida.

- I alt = en total.

- i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea.

- i evighet = por la eternidad, eternamente
-(i evihét)

Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por toda la eternidad nena...ssssiiih

- i hjel = a morir/ hasta la muerte
- (i yél)

- I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué
(i lige modé)

Literalmente: En igual modo, de igual forma.

.........................................................................

Ahora pasemos con på



På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre

tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito.

Lugar:

1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba:

- Boken er bordet = el libro está en/sobre la mesa.
- (Buken ar pó burdet)

2.- Solen skinner stranden - El sol brilla en la playa
--(Sulen shiner pó stránden)

3.- Fimen er nå Kino = La película está ahora en el cine
--(filmen ar nó pó chino)

4.- Filmen er nå DVD = La película está ahora en DVD

5.- Alexander Rybak er konserten - Alexander Rybak está en el concierto.

Toda la magia de Rybak...

6.- toppen - En la cima.
ej: huset toppen (la casa de la cima)

7.- Opp trappen = En las escaleras
lit: Arriba en las escaleras

8.- Ta seg = traer/ llevar consigo/ traer puesto (ropa)

Tal como lo dicen en la canción de Forelska i larer´n - Enamorada del profe:

9.- Hun sitter foran meg første rad... - Ella se siente frente a mi, en la primera fila...
--- (Hún sitter foran mai/mei pó feorshte rad)


También puede indicar que se va hacia una dirección determinada:

- Skal vi gå kino i kveld? -¿Vamos a ir al cine esta noche?
(Skal vi gó chino i keveld)

- Du må gå skolen - Debes ir a la escuela
(Du mó gó pó skulen)

- Han gå do - Él va al baño
(Han gó pó dú)


.Tiempo.
Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades, cumpleaños, etcétera:

1.- Klokka er kort seks = son cuarto para las seis (15 minutos para las 6) (5:45)
(klokken ár kort pó seks)

2.- komme hjem julaften = Ven a casa esta navidad
--(Kome yém på yúlaften)

3.- Jeg har ikke sett "South Park" en stund = No he visto South Park en un buen rato
Aquí el término "på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por un período de tiempo algo largo.

4.- Jeg skal reise til Xalapa mandag = viajo a Xalapa el lunes.

5.- kyss og klem bursdagen din! = ¡Besos y abrazos en tu cumpleaños!
--(Chís og klem pó burshdagen din)

Para señalar, por ejemplo:

- Hey, pass - ¡Hey, cuidado!
--(Hey, pass pó)

- Pass på, så du ikke faller = cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte

- Se - Mira.
(V. å se på)

- Aaaaaaaah, bare se stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas...
(Aaaah, bare se pó stiarnene)

å se på = mirar, contemplar. Aunque se på también se puede emplear para indicar que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo), puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo "se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como "Neeeeei, forsiktig, se på!" (¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se escucha más completo.

- Høre på = Escuchar

La forma imperativa, quitándo la "e" a høre:

Du, hør på meg!= ¡Hey, escuchame!
(Dú, heor pó mai/mei)

* En noruego, decir o exclamar "Du" al iniciar una frase o solamente usada así sola, puede interpretarse en español como "Hey", "Oye", cuando se está pidiendo la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar algo, como en:

- "Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? = Oye, ¿sabías que el chino es el idioma más difícil del mundo?
- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el chino,
- ja, hvem sier det? - ¿Quién lo dice?
- Jeg - Yo
- Ha - Já

De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento, de más atención en tal acción:

- å se på: mirar
- å høre på = escuchar
- å lukte på = oler
- å smake på = probar, degustar
- å føle på = sentir
- å tenke på = pensar

Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på meg babe XD...

Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien:

- Prisen Nintendo DS = El precio del nintendo Ds
- Titelen filmen = El título de la película
- Alderen barnet = La edad del niño

På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de sucesión, ejemplos:

1.- Slå på lysen - Enciende la luz
--(shló pó lysen)

De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato, cualquier dispositivo eléctrico/electrónico.
Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido. Igual para otros aparatos:

- Slå på TVen - enciende la televisión/ el televisor
(shló pó teven)

- Slå på bilen - enciende el auto

- Slå på viften = Enciende el ventilador

Apagar por cierto, se dice "Slå av"

De manera similar, tenemos "å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (å banke på døren)

Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en: reducir, disminuir, así:

- Slå av på priset - reducir el precio, abaratar, descontar

- Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" - comenzar con)

Escuchar la fregonsísima canción de los Jeg er en enhjørning de los Dum Dum boys (click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo, en donde hacen referencia a tales verbos como banker på y tenker på.

På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un idioma como en:

- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los subtítulos, podemos ver:
"Underteksterspansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. - Subttítulos en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.


(En bok på koreansk...)

- En bok koreansk = un libro en koreano

- En forklaringen norsk = Una explicación en noruego

- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:

Salaam - Gipsyland (con Anoushka)



Otras expresiones con :

- egentlig! = ¡De verdad, en serio, verdaderamente!
(Afirmación de veracidad)

- å gå vei = ir en camino/ ir por la carretera
(ó gó pó vai)

(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo, estar en camino, esperando al chamaco)

- På grunn av det = Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo
(pó grún av dé)

(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver på grunn av det abreviado en su forma escrita como "pga")

- I morgen morningen/ i morgen morgen = mañana en la mañana
(i morn pó morningen/ i morn pó morguen)

Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan desvanecido, o reducido hasta el mínimo.

De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de manera automática, después de escuchar y leer varias oraciones y conversaciones.
Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med" (Sobre y con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí escribiendo y editando las fotos, haha.

Hasta pronto y que tengan un bonito fin de semana.
Hadeeee! =D!
.

"Individualidad"

.

Porque el resto del mundo puede simplemente besar tu trasero...

¡Jáh!, simplemente genial!


Do It Anyway You Wanna (Ben Liebrand Mix) - People's Choice



.

viernes, 18 de febrero de 2011

Jahahaiku =D (146)

.
Psicología:
¡Cúi-Cúi, Oooh-iiiiih-oooohh,Grrruuuoooooooorr!
Ji-hi, ¿huh? Jo-hó
.

Jahahaiku =D (145)

.
Dorada aurora
Los gatos ni en cuenta
Nadie, de hecho
.

miércoles, 16 de febrero de 2011

Chistes malísimos: los más patéticos, estúpidos y absurdos que...ttsss XD

.

Aprovechando la corta estancia en esta rancia ciudad, y con la finalidad de no ser infectado con los corrosivos trastornos psiquiátricos peligrosos que ha desarrollado y potenciado la gente de este estado (debido a todos los - ya incontables - últimos acontecimientos exageradamente sangrientos de estos últimos años), y también aprovechando el ludismo de algunos de los pocos antiguos camaradas de esta ciudad - también medio chalados - decidí en estas últimas semanas dedicarme al cultivo del espíritu, del bienestar personal y la profunda satisfacción de navegar en las quietas y bellas aguas de la osciocidad.
Dentro de esas actividades lúdicas y relajantes practicadas en estos últimos días, ha sido el leer, dibujar, pintar, meditar y la última recreación, correspondiente al día de antier, fue...inventar chistes...los chistes más pésimos, los más absurdos, los más estúpidos que se me pudieran ocurrir.

Inventar chistes requiere de creatividad, ingenio, experiencia, anécdotas y asertividad para desarrollar su relato.

Pero inventar un mal chiste requiere de aún más creatividad, ingenio, y más que nada espontánead, se requiere de haber descendido hasta los absimos más profundos de la abstracción, de haber vivido y convivido con seres infrahumanos, absurdos. Y ¿qué mejor caldo de cultiuvo para desarrollar el pensamiento infrarrealista meta-absurdista que Tampico, y México en general? En donde las generaciones y todo el código genético de sus habitantes se ha ido degradando hasta dejarles un nivel de conciencia menor que el de un pez dorado recién fallecido.

(Mapa del estado de Tamaulipas con todos sus padecimientos y patologías...aunque muy incompleto)

En pocas palabras, para inventar un mal chiste, se requiere de haber estudiado todas las obras y manifiestos de muchas corrientes artísticas, como las de los dadaístas, surrealistas, futuristas, realistas mágicos, haber leído, analizado, meditado y asimilado todas esas maravillas literarias de oriente, tales como los koans japoneses, alegorías y parábolas metafísicas, cuentos iniciáticos, y un sin fin de elementos más que podrían llevar a la liberación del ser, del pensamiento mágico propio de alguien que vive en los confines de la genialidad y de la locura.
Eso, o tener daño cerebral, ser verdaderamente un descerebrado. Después de todo, luego de haber vivido tantos años en México, alguien con el mínimo de conciencia podrá darse cuenta de lo absurdo, increíblemente nefasto y hasta surrealista que pueden resultar a veces, los procesos de pensamiento, la idiosincrasia del mexicano promedio.

(Hasta George tiene mucha más inteligencia, creatividad, imaginación, nobleza, amor, cariño, empatía, simpatía y sentido del humor que muchos mexicanos...)

Entonces, como decía en un principio - y para no extender innecesariamente esta explicación insulsa - y aprovechando que aquí estaba "Jonathan el lúdico", decidimos pasar del dibujo y la pintura "lúdicas" a la literatura lúdica (detalladas en este post - link ) , realizando para eso, la escritura automática. Desdeñando todas las reglas y limitantes literarias.

Comenzamos con pseudo-dizque poesía infra-absurdista y después de unos minutos, decidimos mejor, en todo caso, pasar directamente a la invención de los chistes más, pero más idiotas que se nos pudieran ocurrir, después de todo - y es verdad - hay chistes que son tan pero tan, pero tan malos, que van más allá de las escalas medibles de lo patético, dando como resultado el accionamiento de procesos mentales que dejan escapar risas involuntarias sin saber a ciencia cierta el cómo es posible que nos hayan causado gracia.

Aaaaaaaaaaaahhh, deeeeeeeeeh, aaaaah, no entendiiiiií...

Así, tomando pluma y papel, de manera automática, sin detenerse a pensar en un desarrollo narrativo coherente,se fueron escribiendose un chiste tras otro, y cada uno peor que el anterior, logrando así el cometido y el sublime sentimiento de autorealización, de haber iniciado algo hasta terminarlo, en donde la meta de ese algo fue la diversión...una diversión bastante estúpida, pero muy liberadora, y sobre todo desconfiguradora de patrones mentales muy efectiva. Que a final de cuentas, toda esa desconfiguración no es más que un descascaramiento de concepciones, cogniciones y procesos mentales mecánicos implantados, y quitarse todas esas pesadas y sofocantes cáscaras es llegar a ser. Y como todos debieran saberlo, la mayor realización del ser, es precisamente ser.


Ffffffffffffffff....

¡Y bueno! ¡Ya!¡bluarg bulalalalalala looaargh!, para no tirar mucho rollo (bueno, la verdad es que ya no sé ni que estoy diciendo, pero se escucha bien pseudo-intelectualoide) a continuación, los chistes más, más, más, pero más malos, pésimos, pesisisisisísimos, que se me ocurrieron ese día:

Entra un niño a la tienda de abarrotes y le pregunta al encargado:
- Señor, ¿cuánto cuestan las canicas?
- Tu conciencia
- Ah, ¿y los cayucos?
- Tu cerebro
- Mmmh...está bien, déme un plátano

.........................................................................

- Qué le dijo una codorniz a la esquina inferior derecha de una mesa?
- Je ne comprends pas...

.........................................................................

- ¿Qué le dijo una piñata agonizante a un palo?
- Vete a la verga...

.........................................................................

- Mamá, mamá...
- ¡Cállate!

.........................................................................

Era un hombre tan pero tan pero tan pero tan risueño, que un día se molestó.

.........................................................................

Era una mosca tan pero tan pero tan pero tan, pero tan cabrona,
que en lugar de hacer "ddddzzzzzzzzz" hacía "¡Grrrrouuuuuaaaaaoooooorrrrrrr!"

.........................................................................

- La serpiente que se devora a si misma
terminó por devorarse a si misma
y simplemente: ¡Pup!
Desapareció...
Y entonces quedó sólo vacío...
y vacío sólo- solito
se quedó...

.........................................................................

Primer acto: Sale un ciego bailando tap
Segundo acto: Un niño le tira una piedra a la luna y la funde, y se va corriendo.
Tercer acto: Una vieja gorda, asquerosa, hace tortillas echadas. Se seca el sudor que le escurre de su frente con la parte
posterior de su mano, dejando entrever los largos y gruesos vellos de su axila.
Cuarto acto: Un poeta se prepara un caldo de pasta dental.
Quinto acto: una cucaracha persiguiendo su propia cola.
Sexto acto: un perro, compadesciente, la contempla.
Séptimo acto: un búho los contempla a ambos.
Octavo acto: la tierra se traga a un niño negro.
Noveno acto: la tierra escupe sus huesos.
Décimo acto: un par de testículos explotando en slow-motion.
Oncéavo acto: un melón se baja el cierre y se cae el telón.
Doceavo acto: Aplausos, aplausos y más aplausos. El público se levanta de sus asientos completamente extasiados, con lágrimas
que corren como cascadas por sus mejillas, con nudos de alegría que enmudecen sus gargantas. Chiflidos y vitoreos y aplausos y más aplausos, exclamaciones de "¡Bravo! ¡Bravo!" llenan y retumban por todo el teatro. Los aplausos se prolongan por media hora.

¿Cómo se llamó la obra?

R= Público mediocre.

.........................................................................

- Mamá, mamá, en la escuela me llaman "el cara de loco"
- Uuuuy, sí, pero que fácil hubiera sido no existir siendo el todo, ¿no?

.........................................................................

Había un hombre tan pero tan, pero tan, pero tan, pero tan quiensabecomo, que cada vez que compraba un billete de lotería se la ganaba, pero como no sabía leer, ni escuchar ni entender números, se comía los mocos.

.........................................................................

¿Cuál es el colmo de un reloj que se infarta y se cae y se descalabra?
- En el acantilado las gaviotas vuelan hasta dormidas

.........................................................................

- Mamá mamá, en la escuela me dicen "acomplejado"
- "Ay, ay, me dicen acomplejado" jodido inútil maricón de mierda.
¿Y para eso vienes a llorar como niñita con mami? ¿Quieres que te acurruque entre mis brazos, eh?
¿Quieres teta? ¿Quieres que te regrese a mi útero? ¡Eres igualito al pendejo de tu padre, no sirves para nada y no serás nadie en tu puta vida, fracasarás en todo lo que intentes, como siempre!...Ay dios mío, ¿qué hice para merecer este saco de excremento, este aborto malparido que tengo por hijo?...¿Cuándo se va acabar esto?

.........................................................................

Había un hombre tan pero tan pero tan pero tan, pero tan ciego, que ni siquiera sabía que existía.

.........................................................................

Había una mujer tan pero tan, pero tan pero tan pero tan bella, que provocaba el vómito inmediato a quien la viera.

.........................................................................

- Mamá, mamá, en la escuela me dicen Ómicron
- ¿Ómicron u oximoron?
- ómicron
- ¿Estás seguro?
- Sí, creo que sí, ¿por qué? ¿Importa?
- No

.........................................................................

- Mamá mamá, en la escuela me apodan "aguacate"
- No les hagas caso mijito, ven, bésame...tómame, recuerda que hoy le prometiste a mamita que se lo harías de perrito y que te vendrías en sus tetas...

.........................................................................

¿Cuál es el colmo de una gallina que pone un huevo justo a la hora del amanecer en un día nublado de enero?
- El horizonte infinito se torna morado

.........................................................................

Era un hombre llamado omnisciente, que era tan,pero tan pero tan pero tan, pero tan, pero tan sabio, el más sabio de todos los tiempos, que nació ciego, sordo, mudo, cuadripljéjico, epiléptico y con disfunción eréctil.
Un día se lo comieron las hormigas, y el caso es que nadie, nunca jamás, le conoció.

.........................................................................

- Mamá mamá, en la escuela me dicen "cabeza de botellón"
- Já já

.........................................................................

- ¿Cuál es el colmo de una lagaña extraviada en el río?
- Llorar

.........................................................................

- Mamá mamá, en la escuela me dicen apestoso
- Sólo somos el sueño del pez betta que duerme en la pecera que está adentro de la cómoda

.........................................................................

En su lecho de muerte, el hijo le dice al padre:

- Padre, gracias por todo. Fuiste un verdadero padre para mí. Mi ejemplo a seguir, mi héroe, mi ídolo. Mi todo.
Siempre te recordaré y le contaré a mis nietos sobre ti. Pero por favor padre, después de que mueras, no encarnes en mí, por favor,
es lo único que te pido, gracias.
El padre expiró y el hijo le cerró los ojos con sus manos, le besó la frente y le dijo queda y tiernamente:
- Descansa en paz....adiós...

Por la noche, el padre se convirtió en una masa retráctil de gusanos y se fue reptando hasta la casa del hijo, subió las escaleras y se le introdujo al hijo por el ano, mientras este dormía.

A la mañana siguiente, el hijo se levantó de la cama, se fue a orinar como todas las mañanas, y al verse reflejado en el espejo del baño, se palpó el rostro enérgicamente y sonrió
y se agarró a reír a carcajadas, se dirigió emocionadísimo hacia el dormitorio y estuvo saltando en la cama por un buen rato, cantó el himno nacional al derecho y al revés, y se dirigió de nueva cuenta al baño, se colocó frente al espejo nuevamente y una vez ahí, plantado frente a frente, frente a su reflejo, se miró con una sonrisa que no podía con ella, puso sus manos sobre su cintura y entre risas burlonas y desafiantes, grotescas, proclamó finalmente frente a si mismo:

- He vencido.

.........................................................................

- Mamá, mamá, en la escuela me dicen "Rinoceronte alado"
- Cuando yo tenía tu edad me decían mostaza

.........................................................................

- Mamá mamá, en la escuela me llaman analfabeta
- Ski-bi dibby dib yo da dub dub yo dab dub dub ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo dab dub dub...I'm the Scatman ♪♫

.........................................................................


Era un hombre tan pero tan pero tan inepto, que ganó el premio nobel de literatura

.........................................................................

- Mamá mamá...
- Sssssssssssh, ahora no, estoy viendo la novela


.........................................................................

- ¿Cuál es el chiste más corto del mundo?
- Yo.

.........................................................................

Y ya, afortunadamente estos fueron todos los que se me ocurrieron en ese momento de diarrea mental lúdica, ya no habrán más chistes estúpidos, a menos que sean por encargo, pero como ejercicio ya estuvo bueno.
Después de esto comprenderé si dejan de hablarme o de leer el blog.
No los culpo y hasta los perdono de antemano.
Me retiro por que ya me amaneció y hay que salir temprano. T_T.
La paz sea con ustedes y que tengan un bonito resto de semana.
Salam aleikum y aleikum salam! =D!!! XD!!
.

Jahahaiku =D (144)

.
¡No más encierro!
¡Por fin, el aire fresco...!
¡Respirar al fin!
.

lunes, 14 de febrero de 2011

Curso de noruego. Lección 18: "Amor y sexo" Parte 1 ^^

.
Hola otra vez, seres parasitarios de este siempre noble planeta.I dag er Valentinsdagen, es decir "Hoy es día de San Valentin"

Una asquerosa celebración de lo más comercial en la que lo único bueno es que hay muchas ofertas y descuentos en chocolates, y que por cierto y de una vez les digo, cuando estén por allá en tierras noruegas, no se olviden de comprar muchos chocolates de Freia Melkesjokolade:

Aquí todas estas delicias, las mejores del mundo...Oh....sí...

Realmente son unos de los chocolates más deliciosos y adictivos que he probado. Tanto así que puedes meterte 5 barras sin sentir remordimiento de conciencia por toda el hambre que impera en el tercer, cuarto y quinto mundo.

Otra cosa muy buena es que en tierras nórdicas esta pseudo-celebración no es tan festejada como aquí en este continente, en el cual todo es un día de tonalidades rosas y rojas y en la cuál muchas parejitas se la pasan diciendo, de manera mecánica y con una pobreza de palabra y expresión, frases pre-fabricadas y difundidas por la industria hollywoodense.

Pero vamos, que la intención no es que se enojen, sino de que aprendan noruego. Es por eso que hoy veremos temas referentes con el amor, el sexo y lo que importaría teóricamente más de estas lecciones, que es algo de gramática y lingüística, en esta ocasión, las preposiciones, que es un tema en el que hay mucha confusión.
(Refrescando un poco la memoria, las preposiciones son esas de "a, ante, bajo, con, contra, de, entre, hacia, para, hasta, por, sobre", etcétera, etcétera)

Dicho entonces esto, pasemos de directo a las lecciones, desénadoles en en este día y en los otros, dulces copulaciones, alegría y sobre todo mucho, mucho amor.
¿Sale y vale?

Sí, que tengan dulces copulaciones, pero no se reproduzcan por favor, eso dejénlo para los seres más bonitos de la naturaleza, es decir: Animales y plantas. (Que tanta falta le hacen al mundo, caramba)

Primeramente y como en teoría hoy es día de dar y recibir amor y cariñitos, aprendamos algo de vocabulario erótico-amoroso-sensual-sexual cursilero.

Una lista de más de media centena de palabras cursis en el lenguaje del amor, de fácil memorización, con sus explicaciones y sus géneros (en/et/ei) (y hasta ordenadas por orden alfabético):

1.- Abrazar - å kleme

2.- Abrazo - klem (en)

3.- Acariciar - å kjærtegne (chártáine)

4.- Admiración - beundring (en)

5.- Admirar - å beundre

6.- Admirador/a - beundrer

Ejemplo:

- Jeg er en svoren beundrer av deg = Soy un/a gran admirador/a tuyo/a
(yái ar en svuren beundrer av dái) Lit. Soy un admirador declarado de ti)

7.- Adorable - Koselig (kúslig/ kúsli)

¡åååååhhhh....så koselig!

Esto es muy recurrido y exaeradamente escuchado, sobre todo por las mujeres, cuando quedan impresionadas con cualquier persona/animal/cosa que les inspira ternura.

5.- Adorar - Forgude/ å elske høyt

La diferencia estriba en que forgude es más como adoración que raya en la idolatría, o bien, es literalmente la adoración con la que se adora - valiendo queso la redundancia - a una divinidad, mientras que å elske høyt puede entenderse también como amar intensamente, amar de una manera sublime. Literalmente significa "amar alto"

6.- Adoración - hengivelse

7.- Afectivo/a - hengiven (en)

8.- Alegrarse - å glede/ å bli glad (en donde esté último término quiere decir literalmente "ponerse contento, feliz)

9.- Alegre - glad

10.- Alma gemela - sjelevenn (en) (shél-venn)

11.- Amante (aplicable más en casos en que alguien ama algo o a alguien de manera intensa) - elsker (en)

12.- Amante (en el sentido pasional, ya sea que sea un/a compañerito de juegos calenturientos sin compromiso, o bien, un tercero que forma triángulos amorosos y horribles figuras trigonométricas amorosas) - elskende (en)

(aunque también, al igual que en el español, ambos casos pueden definir ambos casos, joho)

Ejemplo:

- De elskende ved polarsirkelen - Los amantes del círculo polar ártico (título de una película noruega)

13.- Amar - å elske



Elsker es un verbo fuerte, que aunque puede utilizarse y entenderse como un gusto exacerbado por algo o alguien, por ejemplo : Jeg elsker sushi (amo el sushi), cuando se trata de expresárselo a alguien, se le dice "jeg elsker deg" cuando se trata de algo que va en serio, que se ama con intensidad, con pasión, devoción, lujuria, de maneras que pueden llegar a ir más allá de lo pornográfico y lo perverso. Jeh, claro que estoy exagerando un poquito. Pero se entiende la cosa.

Si lo que se siente por una persona es un amor más fraternal, amistoso, se le dice jeg glad i deg (yái glá i dái) que traducido directamente significa "soy feliz en ti" pero que pasa como me agradas, me caes bien, te quiero (como amigo/a - compañero/a)

Facilitando la comprensión:

- Jeg elsker deg - Te amo
- Jeg gla i deg = Me gustas/ me agradas/

14.- Amigo - Venn (en)

15.- Amigo del alma - hjertevenn (en) (yerte-vén)

16.- Amiga - vennine/a (en)

17.- Amiga del alma - (en) hjerteveninna

18.- Amistad - vennskap (en/et)

19.- Amor - Kjærlighet (en) (Chárlihet)

Para referirse a la pareja como "mi amor" o "amor mío" es válido decir "min kjærlighet/ kjærlighet min o min elskede/ elskede min. Esta expresión última quiere decir "mi amado/a.
Kjærlighet es un amor que puede expresar tanto un amor pasional como un amor fraternal, algo que abarca lo físico, mental, espiritual y sexual, y es usado en contextos muy amplios, tales como:

- Maten jeg lager er mat laget med kjærlighet - La comida que preparo es comida hecha con amor.
- Vi har i dag sanger av kjærlighet - hoy tenemos canciones de amor

Una variable de lo anterior : Vi har i dag Kjærlighets Sanger - Hoy tenemos canciones del amor.

- Du er min kjærlighet = Tú ere mi amor

20.- Amoroso/a - Kjærlighetsfull (Charlihéts-fúl)

21.- Besar - å kysse (ó chís)

22.- Beso - Kyss (en) (chís)

23.- Bonito/a - Pent.

Aunque bien podríamos definir varios términos de uso, tales como:

- Pent para algo bonito.
- Vakker para una persona guapa, atractiva.
- Skjønn para algo o alguien bello, precioso
- Nydelig para describir algo o alguien agradable.

24.- Cabalgar (en el sentido sexual se la palabra) - å ri ( ó rrí, con r fuerte)

25.- Caliente/ cálido - varm(t)

26.- Caliente (de calentura, de cachondo, de hormona alborotada) - kåt (kót)

27.- Calentura (de andar todo jarioso, con la hormona hirviendo, de deseo carnal desmedido, andar en celo) - kåthet

28.- Caricia - kjærtegn (et) (chártein/ chártain)

29.- Cariñoso/a - Kjærlig (chárli)

30.- Chica/muchacha/mina/menina/geva - jente/a (en) (yente)

Aunque hay otras formas de llamarlas, tales como: pike (en) (pikie) (cuidado al pronunciarlo, porque podría escucharse como otra cosa, como "pikke", que significa "penes")

31.- Chico/muchacho/tipo/vato y cualquier sinónimo referente a hombre joven - Gutt (en), kar

.- Coger/follar/tirar (aunque se escuche despectivo o vulgar, pero no por eso menos gracioso) - å pule / å knulle (ambas ser lo mismo)

32.- Dar - å gi

33.- Desear (en cuanto a desear, de esperar que algo suceda bien, por ejemplo, de tener buenos deseos por y para algo o alguien) - å ønske

Como: Jeg ønsker deg et godt nytt år = Te deseo un feliz (buen) año nuevo.

34.- Desear - å lyste

35.- Deseo (de antojo) - lyst (en)

36.- Divino/a - guddomelig

37.- Enamorado/a - forelske/a / forelsket (como en la canción clásica de rock noruego de los 80´s "forelska i lærer'n" de The Kids [ click para ver el enlace])

38.- Enamorarse - å forelske seg

Ejemplo:

- Har du lyst til å spise sushi? = ¿Tienes ganas de comer sushi?

39.- Erótico - erotisk

40.- Esposa - Kone/a (en) (Kune/a). Aunque, al igual que en el español, puede decirse simplemente "mujer", es decir, Dame/a. Ej: Min dame.

41.- Esposo/Marido - Mann

42.- Fantasía - fantasi (en) (fantasí)

43.- Fantasía erótica/ sexual - erotisk fantasi / seksuell fantasi

44.- Felicidad

45.- Feliz - glad

46.- Gustar - å like / være glad i

47.- Hacer el amor - elsker

Ej:
- La oss elsker! = ¡hagamos el amor!

48.- Hermoso/a - skjønn (scheón)

49.- Hombre - Mann (en)

50.- Húmedo/a (en todas sus acepciones) - våt
(recordar la pronunciación de la "v" labiodental" porque de otra manera podría escucharse como båt (barco))

51.- Mujer - dame/a (en)

52.- Necesitar - å trenge / å behøve (ó beheove)

53- Novio/a - Kjæreste (et) (charshte/ charshta)

54. - Placer (de placentero, de bienestar, generalmente hablando) - førnoy / førnoyelse (feornoielse)

55.- Placer (del sentimiento de felicidad, agrado) - behag, glede

56.- Relación de pareja/ relación amorosa/sentimental - Kjærlighestforhold (chárlihets-forhold)

57.- Romántico - romantisk

58.- Sensual - sensuell

59.- Sentir - å føle

60.- Sentimiento - følelse (en) (feolelse)

61.- Sentimental/ sensible - følsom

62.- Sexo - sex

63.- Sexual - seksuel/seksuelt

64 .- Sexy - sexy

65.- Sueño húmedo - våt drømm (en) (vót-dreòm)

66.- Tocar - å røre

Uy, uy, sí fue bastantito, pero esto es solamente vocabulario. Pero como no quiero que se cargue mucho el blog y exploten los discos duros y los modems de nuestras máquinas, he de entonces dejarlo hasta aquí, no sin antes dejar una cursi canción clásica noruega, para todos los enamorados. Ahí hay muchas de las palabras presentes en la lista anterior.
En la segunda parte se verá lo de las preposiciones, ¿sale y vale? Bueno, venga ya, venga, dale:


Min første kjærlighet - Jahn Teigen
Mi primer amor - Jahn Teigen







Jeg var ung, og visste alt
Yo era joven, y lo sabía todo

lo av det som ble fortalt
me reía de todo lo que decían

skulle aldri forelske meg
Nunca me había enamorado

men det var før jeg traff deg
pero eso fue antes de conocerte

glemte alt om tid og sted
olvidé todo sobre el tiempo y el lugar

du var alt jeg ville se
Tú eras todo lo que quería ver


Min første kjærlighet
Mi primer amor

gjorde mer for meg
Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg
más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet
Mi más grande amor

ga jeg bort til deg
te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg
Sólo había uno de esos en mi


Det skjer en gang, i alles liv
Pasa sólo una vez, en la vida de todos

du blir forelska og naiv
Te vuelves enamorado e ingenuo

alt du ser, er kun din venn
Todo lo que ves, es solamente a tu amigo/a

sånt hender ikke lett igjen
No vuelve a suceder así de fácil

alt jeg husker er spenninga
Todo lo que recuerdo es el nerviosismo

og følelsen som den ga
y el sentimiento que se da


Min første kjærlighet
Mi primer amor

gjorde mer for meg
Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg
más de lo que puedas imaginarte


min største kjærlighet
Mi más grande amor

ga jeg bort til deg
te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg
Sólo había uno de esos en mi

Min første kjærlighet
Mi primer amor

gjorde mer for meg
Hizo más por mi

enn du noen gang kan forestille deg
más de lo que puedas imaginarte

min største kjærlighet
Mi más grande amor

ga jeg bort til deg
te lo dí todo a ti

det fantes bare en av dem i meg
Sólo había uno de esos en mi

Y bueno, me tengo que retirar por ahora, ya mañana le continuo con lo que falto, de las preposiciones, pero mientras estudiar el vocabulario.
Gracias, tusen takk y vi sees! =D!!

.

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.