.
Desde que cerré cuenta en facebook, dejé de usar Whatsapp, y me vine a San Cristobal de las Casas, la vida parece tornarse cada vez más sencilla, fresca, jovial, bonita: como debe ser.
Entre dividir el tiempo en proyectos de trabajo, moverse en busca de más conexiones para llevar a cabo esos proyectos, practicar música, escribir, dibujar, entrenar y estudiar japonés, en lo referente a esto último, se me ha facilitado más su aprendizaje escribiendo haikus y analizando proverbios japoneses.
Comparto a continuación algunos de estas palabras de sabiduría popular nipona:
Entre dividir el tiempo en proyectos de trabajo, moverse en busca de más conexiones para llevar a cabo esos proyectos, practicar música, escribir, dibujar, entrenar y estudiar japonés, en lo referente a esto último, se me ha facilitado más su aprendizaje escribiendo haikus y analizando proverbios japoneses.
Comparto a continuación algunos de estas palabras de sabiduría popular nipona:
Nota: la expresión en japonés está en azul, su pronunciación en verde y lo que está entre paréntesis es el significado literal, más su equivalente en castellano.
- 天は自ら助くるものを助く
(El cielo ayuda a quien se ayuda a si mismo)
- 七転び八起き
Nana korobi yaoki
(Caer siete veces, levantarse ocho veces = Hay que seguir intentándolo, aunque la vida te derrumbe/ Aunque falles, siempre sigue adelante)
- 見ぬが花
Minuga hana
(lo que no se ve es la flor = la realidad no puede competir con la imaginación / Las ilusiones son por lo general mejores que la posesión)
- 青年重ねて来たらず
Seinen kasanete kitarazu
(Los primeros años no vuelven = Sólo eres joven una vez)
- 石の上にも三年
Ishi no uenimo san-nen
(Tres años sobre la cima de una roca = La persitencia lleva al éxito/ la práctica hace al maestro)
- 寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
(Acércate a la sombra de un gran árbol/ busca la sombra de un árbol grande)
- 鶴の声
Tsuru no koe
(La voz de la grulla = Una voz poderosa decide un argumento)
- 上には上がある
Ueniha uegāru
(Hay una cima sobre la cima = Siempre hay alguien mejor que tú)
- 猿も木から落ちる
Sarumo kikara ochiru
(Incluso los monos se caen de los árboles = Todos cometemos errores / El orgullo precede a la caida)
- 鳴く猫はねずみを捕らぬ
Nakunekoha nezumiwo toranu
(Los gatos ruidosos no atrapan ratones = perro que ladra no muerde / Las vasijas vacías son las más ruidosas)
- 笑う門には福来る
Warau kadoniha fuku kitairu
(La buena fortuna llega a la puerta de quien rie / la felicidad llega al hogar de quienes sonrien)
- 為せば成る
Nasebanaru
(Si haces, logras = querer es poder / puedes hacer lo que sea que tengas en mente, si te pones a trabajar en ello)
- 損して得取る
Son shite e toru
(Pierde, entonces gana = retrocede un paso, avanza dos)
- 言わぬが花
Iwanuga hana
(La flor no habla = El silencio es oro)
- 人は見かけによらぬもの
Hitoha mikakeni yoranumono
(No juzgues a la gente por su apariencia)
- 良薬口に苦し
Ryōyaku kuchini nigashi
(Las buenas medicinas son amargas para la boca = Los buenos consejos son difíciles de digerir)
- 光陰矢の如し
Kōin ya no gotoshi
(El tiempo es como una flecha = El tiempo vuela)
- 麻の中の蓬
Asa nonakano yomogi
(Artemisa dentro del cañamo = Uno se vuelve como los que están alrededor nuestro)
- 頭を隠して尻を隠さず
Atama o kakushite shiri o kakusazu
(Escondiendo la cabeza, pero no el trasero = No exponer tus puntos débiles cuanto te estás defendiendo/protegiendo)
- 備えあれば憂いなし
Sonaeareba ureinashi
(Si estás preparado, no hay de que preocuparse)
- 猫を追うより皿を引け
Nekowo ouyorisarawo hike
(En lugar de perseguir al gato, quítale el plato = arrancar el problema de raíz)
- 千里の道も一歩から
Senri no michimo ippokara
(Un viaje de mil kilometros comienza con un paso)
- 初心 忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
(No olvidar las primeras intenciones, sentidos = No olvidar nuestro espíritu de principiante)
Sarumo kikara ochiru
(Incluso los monos se caen de los árboles = Todos cometemos errores / El orgullo precede a la caida)
- 鳴く猫はねずみを捕らぬ
Nakunekoha nezumiwo toranu
(Los gatos ruidosos no atrapan ratones = perro que ladra no muerde / Las vasijas vacías son las más ruidosas)
- 笑う門には福来る
Warau kadoniha fuku kitairu
(La buena fortuna llega a la puerta de quien rie / la felicidad llega al hogar de quienes sonrien)
- 為せば成る
Nasebanaru
(Si haces, logras = querer es poder / puedes hacer lo que sea que tengas en mente, si te pones a trabajar en ello)
- 損して得取る
Son shite e toru
(Pierde, entonces gana = retrocede un paso, avanza dos)
- 言わぬが花
Iwanuga hana
(La flor no habla = El silencio es oro)
- 人は見かけによらぬもの
Hitoha mikakeni yoranumono
(No juzgues a la gente por su apariencia)
- 良薬口に苦し
Ryōyaku kuchini nigashi
(Las buenas medicinas son amargas para la boca = Los buenos consejos son difíciles de digerir)
- 光陰矢の如し
Kōin ya no gotoshi
(El tiempo es como una flecha = El tiempo vuela)
- 麻の中の蓬
Asa nonakano yomogi
(Artemisa dentro del cañamo = Uno se vuelve como los que están alrededor nuestro)
- 頭を隠して尻を隠さず
Atama o kakushite shiri o kakusazu
(Escondiendo la cabeza, pero no el trasero = No exponer tus puntos débiles cuanto te estás defendiendo/protegiendo)
- 備えあれば憂いなし
Sonaeareba ureinashi
(Si estás preparado, no hay de que preocuparse)
- 猫を追うより皿を引け
Nekowo ouyorisarawo hike
(En lugar de perseguir al gato, quítale el plato = arrancar el problema de raíz)
- 千里の道も一歩から
Senri no michimo ippokara
(Un viaje de mil kilometros comienza con un paso)
- 初心 忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
(No olvidar las primeras intenciones, sentidos = No olvidar nuestro espíritu de principiante)
Espero compartir más, conforme vaya avanzando en las lecciones, y claro, retomar el viejo sano y lúcido buen hábito de blogear algo de contenido de calidad, aunque sea absurdo, rídiculo.
Sin más por el momento, Gracias y ¡hasta pronto!
¡Arigatou!
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario