.
Sin mucho tiempo para postear algo decente, y en vista de que se avecina una salida a otra ciudad, me apena decir que no he podido ni podré escribir una lección de noruego en las semanas venideras, y de hecho cualquier cosa como dibujos, subtítulos, traducciones de poemas o curiosas canciones, así que por ahora, comparto un muy breve poema noruego muy famoso que se ve y se aprende en los libros de texto en secundarias o preparatorias.
Sin mucho tiempo para postear algo decente, y en vista de que se avecina una salida a otra ciudad, me apena decir que no he podido ni podré escribir una lección de noruego en las semanas venideras, y de hecho cualquier cosa como dibujos, subtítulos, traducciones de poemas o curiosas canciones, así que por ahora, comparto un muy breve poema noruego muy famoso que se ve y se aprende en los libros de texto en secundarias o preparatorias.
Va:
Pende
Ya no
.................................................................
Versión original en noruego:
Dråpen
henger der
ikke
.................................................................
henger der
ikke
.................................................................
Éste micro-mini-poema
pertenece al conocido poeta Jan Erik Vold (conocidos más sus poemas que
su persona [nadie es profeta en su tierra ]) quien hasta la fecha radica
en Estocolmo.
Ahora, en cuanto al poema adaptado al español, es precisamente una adaptación, ya que la traducción literal no tendría sentido, diría imprácticamente: La gota/ colgando ahí/ no (sí, con gerundio)
Ahora, paso a retirarme, esperando volver aquí pronto para escribir y compartir alguna cosa.
Ahora, en cuanto al poema adaptado al español, es precisamente una adaptación, ya que la traducción literal no tendría sentido, diría imprácticamente: La gota/ colgando ahí/ no (sí, con gerundio)
Ahora, paso a retirarme, esperando volver aquí pronto para escribir y compartir alguna cosa.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario