viernes, 30 de abril de 2010

Curso de noruego. Lección 3: Ser, estar y tener



Hallo igjen, og Velkommen til det norske kurset
(Hola otra vez, y bienvenidos al curso de noruego)




Muchos de los estudiantes extranjeros que estudian español, tienen bastantes problemas en un principio, a la hora de entender la diferencia entre ser y estar.

En español usamos el verbo ser, para definir algo cuya condición es siempre la misma, como en:

a) "El hielo es frío,
b) Kim Gun Mo es un genio
c) Esa chica es muy sexy

Y esto cambia de acuerdo al pronombre personal, es-->eres--->soy...etc.

El verbo estar, por su lado, indica ubicación espacial, una condición o situación transitoria, no constante. ejemplos:

a) El cielo está anaranjado (porque no siempre tiene ese color)
b) El país se está yendo al carajo
c) Noruega está en el norte de Europa
d) La mayoría de la gente de esta ciudad está mal de la cabeza

Y de igual manera que con todos los verbos en español, estar también cambia dependiendo de la conjugación y el pronombre personal.
Estoy, estás, está, y así.


En noruego (al igual que en muchos idiomas), no hay diferencia entre estos dos verbos, y sirven para indicar todo lo anterior.
El verbo "ser/ estar" se escribe er , y se pronuncia ar, viene del infinitivo "å være" (ser) y se aplica independientemente para todos los pronombres personales tanto en el plural como en el singular, tanto en tiempo pretérito como en futuro (aunque en futuro se utiliza un auxiliar. Luego veremos eso)

Entonces, tenemos que:

Soy, eres, es, son, somos, son = er
estoy, estás, está, están, estamos = er

ejemplos:

Jeg er en peanøtt (yay ar en peaneot) = yo soy un cacahuate

Du er en peanøtt (deu ) = Tú eres un cacahuate

Vi alle er peanøtter (vi ale ar peaneoter) = todos somos cacahuates

Jeg er frisk som en fisk = Estoy sano como un pezcado (Esta es una frase popular noruega, frisk som en fisk)

Boken er på bordet (buken ar po burde’ )= el libro está en la mesa

Los Amigos invisibles er nå i New York city - Los Amigos invisibles están ahora en Nueva York

Hun er i Norge (hun ar i norgie) = Ella está en Noruega


En ocasiones también se usa para expresar sensaciones y emociones, como en:


Er du tørst? la oss kjømple øl! (ar deu teosht?, la os kscheompe eol!) - Tienes sed? compremos cerveza

Jeg er sulten, jeg skal bestille sushi (yay ar sul´tan, yay skal bestile sushi) - Tengo hambre, voy a ordenar sushi

åh komme igjen, du er overdriver (oh kome iyen, deu ar overdriver) = Oh, por favor, estás exagerando

Igualmente, se aplica para describir las condiciones atmosféricas / climáticas:

Det er kald (de ar kald) = Está frío
Det er snø ut (de ar sneo ut ) hay nieve/ está nevando allá fuera
Det er overskyet (de ar uvershyèt) - Está nublado


Fácil, ¿verdad? Así es.
Nótese que por el momento estamos manejando todos los tiempos verbales en presente, en otros tiempos es igual de sencillo, pero eso viene pronto, vamos paso a paso.

Ahora para el verbo tener, usamos "har" (que viene del infinitivo å ha) y lo empleamos para indicar posesión, sensación o condición particular, sea física o mental, como sigue:


Denne blog har masse viktig informasjon - Este bog tiene bastante información importante

Jeg har fire år, stderer norsk og språker (yay har fire or studerer norshk og sproker) = tengo cuatro años estudiando noruego e idiomas

"Har" du det bra? (har du de bra?) = ¿estás bien?/ ¿cómo estás? (literalmente: "tienes eso bien?)

Hun har en veldig sexy og raske rompe (hun har en veldi sexy og raske rumpa) = ella tiene un trasero muy sexy y firme


Sencillito, ¿a poco no?, pues sí, y se pretende explicar bien esto, a pesar de no tener ninguna experiencia explicando, espero ser claro, pero cualquier duda o aclaración no está de más preguntar, con mucho gusto "mi" poder responder =D! y si no puedo, pues pido asesoría, jo-ho.

Me despido no sin antes dejar un bonus, como es costumbre y debido, ya que el último ejemplo me recordó algo, con mucho gusto comparto mi obsesión musical, a continuación:






Hasta pronto! Ha det alle sammen!! Hej då =D!!


jueves, 29 de abril de 2010

Curso de noruego. Lección 2: Æ - Ø - Å



Hei alle sammen! Takk for sist!
(¡Hola a todos! ¡Gracias por la última vez)






Bienvenidos a la segunda lección de este curso de noruego.
Esta lección será un poco más breve que la anterior, pero no por eso menos importante.

Yéndonos despacito, y pensando hasta en los más lentos de marcha neuronal, veremos la pronunciación de las vocales.

Tenemos que en nuestro alfabeto, tenemos 5 vocales las cuales son a-e-i-o-u. Bueno, pues estas vocales son universales, cualquier criatura con cuerdas vocales sanas tiene la capacidad de pronunciarlas sin mayor dificultad.
En el noruego, estas vocales también existen y la pronunciación es como sigue:


A a

Se supone que es como nuestra a, pero en ocasiones se pronuncia como e, pero a final de cuentas es una a más cerrada, no tan abierta.
Pero sí, muchas veces pasa por e y viceversa.

Ejemplos:

Avis (avís) - periódico
Avtale - acuerdo

Sin embargo, a veces suena como una e, en el caso de jente (yente) que significa chica, muchacha, puede sonar y hasta escribirse como
jenta.


E e

Como la e nuestra, aunque a veces puede pasar por "a", de todas formas, siempre se estará escribiendo entre paréntesis la pronunciación
de cada palabra (a menos que la pronunciación en noruego sea la misma que en español)

Ejemplos:

Ekstrem = extremo
esel = burro, asno


I i

Misma pronunciación que la i latina.

Ejemplos:

ingen = nadie, ninguno
iskald = helado, gélido, bastante frío.



O o

Por lo general suena como una "u", pero a veces también suena como a "o", dependiendo.

Ejemplos:

Opp (op) - arriba / hacia/ para arriba
Mormor (murmur) - abuela materna



U u

Es una "u" más cerrada y la mayoría de las veces parecería que hay antepuesta una "i" que no llega a formarse bien y suena como a "iU"

Ejemplos:

uformell (iuformél) - informal
ulv = lobo


Pero claro, estos cuates también tuvieron que ideárselas para representar otras 3 vocales que en realidad son una "a" abierta y una "o" que siempre es "o" y una que parece dos vocales en una y que si la reprodujéramos a baja velocidad, posiblemente podríamos escuchar dos vocales, una seguida de otra que es la "eo". Estas vocales vienen al final del abecedario y de cualquier diccionario y son como siguen a continuación:


Æ æ

Esta es una A abierta y se pronuncia igual que nuestra "a" en español.

Ejemplos :

Ærlig (arlÌ) - honesto
Være (var) - ser



Ø ø

Esta o con barrita suena como una eo, pero la e es rápida, o bien, poniendo los labios y haciendo como que se va a decir "e" pero produciendo el sonido de la "o".

Ejemplos:

Øl (eol) - cerveza
Øy (eoy) - isla

Y por último tenemos la Å å, la cual se pronuncia exactamente igual que la "o" en español.

Ej:

Ånd (ond) - espiritu
år (or)= año



Esto es todo por hoy, porque la verdad estoy muy cansado, ya que me interrumpieron violentamente de un sueño hiper-realista de alta (altísima) definición en donde estaban tocando los geniomenales e inigualables chingonsísimos Amigos invisibles, y nomás estábamos mis camaradas, mi novia y yo, disfrutando de la increíble velada, y apenas estaban empezando a tocar "en cuatro" cuando - pam-pam-pam - me tocan la puerta para despertarme y decirme que una "siempre oportuna" personita (no diré quien) había llegado (cuando acordamos día anterior que íbamos a vernos en la tarde, no en la mañanita). Así que ahora mismo me voy pa´mi cama, a ver si todavía alcanzo algo del concierto, sino esa persona que profanó mi sacrosanto sueño, pagará con lágrimas, sangre, vísceras, caca y alma por tal osadía.

Nos leemos en cortito y hasta prontos. Vi ses snart! (nos vemos pronto) =D! Gracias.

miércoles, 28 de abril de 2010

Volviendo...





A pesar del incidente con la memoria de la cámara de mi hermana, y por ende, no haber podido saca fotos o videos, solo me resta escribir que el concierto de Los Amigos Invisibles estuvo con madres.
En mi mente, sigue el eco de las canciones que tocaron. Mis moléculas sigues vibrando, recordando el coro de toda la congregación de fans, cantando al uníoslo.

Aaaaah...

He rejuvenecido unos 5 años y mis energías están a tope, así que a seguir con todo =D.




Curso de noruego. Lección 1: Introducción y saludos



Por fin, después de tanto postergar esto de los cursos, finalmente, me armé de voluntad, tiempo y paciencia para pensar en qué escribir y cómo.
Pues bien, prácticamente, en todos los cursos de aprendizaje de cualquier idioma, se empieza por lo básico, lo elemental.
Resulta que en muchos de esos cursos, se empieza por los saludos y la pronunciación de consonantes y vocales.

Pero, se pasa por alto algo, las variaciones del idioma, de los dialectos y el lenguaje coloquial.
La lengua cambia constantemente, y en el caso del noruego, también.
Por lo tanto en esta primera lección se empezará con frases esenciales + pronunciación + acentuación + variaciones + versiones coloquiales (si las hubiera).

Comencemos entonces con la primera lección de este bonito idioma, que es el noruego.



Saludando


En Noruega, se estila saludar de mano, cuando uno se introduce con los demás, por primera vez, acompañado del típico mucho gusto.
Sin embargo entre camaradas se estila un saludo de mano o un "medio abrazo" (esto es chocando el hombro amigablemente), cuando es de hombre con hombre. De hombre con mujer, es válido un beso en la mejilla, aunque dependiendo del lugar, podría llegar a ser hasta un poco
raro, ya que los noruegos en general, no suenen ser tan emotivos. También cuando se saludan dos mujeres (haha) pueden darse un beso en la mejilla (o dos, uno en cada mejilla, el típico "muack - muack"). Todos por lo general acompañados de sonrisas, sean reales o forzadas.

Cuando se anda por la calle, por el campo, por los parques o los bosques, es común No saludar, a lo sumo, se dirige una sonrisa.
Esta sonrisa es como un saludo de buenos días, tardes, noches o madrugadas. Pero también se les puede decir "Buenos días" aunque posiblemente piensen que estés drogado, borracho, mal de la cabeza o todas las anteriores.

Como sea, primero lo primero. Saludos habituales.


Hola:

1.- Hallo (Halú)

2.- Hei

3.- Hei-san (este es más entre muchachos, pero incluso muchachos de 40 años para arriba, la juventud es una cosa mental)



¿Cómo estás?:

1.- Hvordan går det? (Vordan gor de, en ocasiones suele sonar como Vordan go de)
Literalmente "Cómo va eso". Se traduce como "¿Cómo estás?

2.- Hvordan har du det? (Vordan har du de)
Literalmente: "¿Cómo tienes eso?. Pero no sean malpensados, se traduce como un: ¿Cómo te va?

Ahora, uno puede contestar:

a) Det går bra med meg, takk (De go bra med mei, takk)
Esto es, "Estoy bien, gracias

ó

b) Bra, takk. Bien gracias

Para corresponder la atención uno puede añadir:

- Det går bra med meg, takk + (misma pregunta que se le hizo a uno con anterioridad) ó Og du? (o deu)?
Esto último quiere decir, ¿Y tú?


Si en los días posteriores uno se encuentra de nueva cuenta a las personas que conoció y entre ellos se creó un lazode amistad y confianza, es bueno y correcto decir:

Hei, takk for sist (se pronuncia como tal, aunque a veces el "sist" podrá sonar como a "shist"): Lo cual se escuchará raro, pero significa: "Gracias por la última vez"

Y ahora, he aquí un breve vocabulario para memorizar y reforzar, de las poquitas palabras que hemos usado en
nuestras oraciones. Sencillito-sencillito.

Hallo / Hei = Hola
Hei-san = ¿Qué onda?
Hvordan? = ¿Cómo?
gå = va/ir
Det = eso (la t no se pronuncia)
har= tener
bra= bien
takk = gracias
og = y
Du = tú
for = por
sist = último/a



Du

En Noruego el pronombre personal para referirse a la segunda persona del singular es Du.
Se pronuncia Deu, y es más bien contrayendo la e,y medio haciendo trompita. Ya que si pronunciáramos la "u" con nuestra u en castellano, estaríamos diciendo baño (do).
Actualmente no existe el "Usted". Y tanto para referirse a compañeros de clase o de trabajo, a personas menores, de la misma edad o mayores, o independientemente del título académico, uno se debe dirigir hacia los demás por su nombre, y no por su título, por lo que dirigirse a un licenciado o ingeniero por sus títulos podría escucharse más como a falta de confianza o de respeto (caso contrario aquí a México, ¿no? donde todos son licenciados, doctores o ingenieros, y si no se les llama por el título, uno corre el riesgo de ser despedidos, rechazados o colocados
en la lista negra para amanecer en pedazos en bolsas de basura.




Mucho gusto

Al ser introducidos por primera vez, lo común es saludar de mano.
En el caso de hombres con mujeres, es posible también besar la mejilla, pero con respeto, sin abalanzarse tratando de tocar las tetas de la recién conocidas o tratando de meter la lengua dentro de su garganta.
De hombre con hombre es apretón de manos, o bien, un saludo acá tipo pandilla, de esos donde uno choca los puños.
Es aquí donde por lo general, uno pronunciará las siguientes palabras:

Hei, Permanganato de estroncio, hyggelig å treffe deg (hyggeli o treffe dai)

( Donde "Hei" (hei) = hola, Permanganato de estroncio (el hipotético nombre de quien se presenta)
y "hyggelig å treffe deg" = Gusto en conocerte.

ó también se puede utilizar Hyggelig å treffa deg (con a)

Si se da la ocasión de que uno es presentado a dos personas o más, y si no se quiere tener que repetir el "Mucho gusto de conocerte" a cada uno, se puede bien optar por saludar primero a todos, diciendo primero a cada uno un simple "hola" y ya después decir

Hyggelig å treffe dere (Hyggeli o treffe/e dera)
Esto quiere decir = gusto en conocerlos (a ustedes)




¿Cómo te llamas?


Uno puede sentirse libre de preguntar o escuchar la pregunta dirigida a uno:

Hva heter du? (va heter deu), y aquí estaríamos preguntando ¿Cómo te llamas?

Sucederá que en más de una ocasión, y dependiendo del lugar de donde venga nuestro interlocutor, se nos dificultará, sobre todo en un principio, el entender correctamente la pronunciación, cuando se nos dicen sus nombres.
Está bien pedir que se nos repita si uno no escuchó bien, por el nombre, una vez más.

En este caso, podemos optar por replicar:
:
1.- Unskyld (unshild) = Perdón, disculpa (de preferencia parando oreja y haciendo el gesto de incertidumbre, o frunciendo el entrecejo, pero tampoco exagerando el gesto como si acabásemos de escuchar una lengua extraterrestre (más adelante también daré curso de pleyediano).

2.- åh, en gang til (Oh, en gang til). Esto es: oh, "una vez más"

3.- En til (en til) = otra vez

O bien, ser un poco más formal y juntar todas estas palabras en una sola frase + esa petición media mágica que es "por favor", y quedaría así:

Oh, Unskyld, en gang til, vær så snill (no hay que entrar en pánico ni hay que dejar que nos intimiden estos cáracteres "extraños" esto se pronuncia "Unshild, en gang til var so snil)

Si lo traducimos, esto es "Oh, disculpa, una vez más, por favor.

Pero si queremos irnos directo podemos optar por decir:

Kan du repetere det, vær så snill? (Kan deu repetera de, var so snil?)
¿Puedes repetirlo por favor?

være så snill. Literalmente "se/ sea tan amable", la desinencia es "por favor".


Como sea, más adelante publicaré una lista de nombres noruegos con sus respectivas pronunciaciones, para irnos familiarizando con estos.

Como sea, si quieres decir tu nombre, solamente di:


Jeg heter _________ (yai heter)


Ejemplo: Jeg heter Mongo Dendé (Me llamo Mongo Dendé)



Repasando:

Hyggelig = agradable, gusto
å = el equivalente en inglés "to" (como en å vær/ to be = ser )
Treffe = conocer
Deg= te/ ti (forma del pronombre personal de la segunda persona del singular que se emplea en los complementos con preposición)
Dere = Ustedes
En = un/uno/una
Gang = vez
Til = más (en este caso, ya que til también indica la utilidad o función de alguien o algo, dirección, como preposición)
en este caso "en til" o "en gang til" quieren decir = una vez más, otra vez.
Unskyld = Lo siento, disculpa
Være = ser
Så = muy, tan
Snill = amable, gentil.
Repetere = repetir
jeg = yo
heter = llamarse



Saludos de buenas

Y por último, saludos correspondientes durante el transcurso del día:

1.- God morgen (gud morgan, aunque esto es correcto, suele escucharse a menudo "God morn" [ Gu morn]) Buenos días (por las mañanas)
2.- God dag (gud dag)= Buenos días (medio día)
3.- God kveld (god keveld) = buenas tardes (ya anocheciendo)
4.- God natt (gud natt) Buenas noches ( ya para irse a acostar)

Otras opciones más frescas y amigables para dar las buenas noches es Natta o natti-natt , aunque esta suena un poco más juguetona. Y sove godt (se pronuncia igual), lo cual es una bonita forma de decir "duerme rico, duerme bonito, sabroso"
Lo más conveniente es juntar las palabras para armar Natta, sove godt (Buenas noches, que descanses rico)

Por ejemplo:

Tú : Natta
Noruego/a con intenciones de abusar de ti mientras duermes: i like måte (i lige modé), natta.
Esto último, i like måte (i lige modé) quiere decir "igualmente".

Y así concluye la primera lección de este curso de noruego que pretende ser extenso y aclarador en todos los puntos, obviamente mientras se avance, la cosa se pondrá más interesante, a tal grado que podrán hablar de todo, desde chistes vulgares hasta filosofía existencialista o trigonometría cuántica interdimensional.

En la próxima lección veremos como hablar un poco de nosotros mismos, y claro, más palabras, recomendaciones y puntosa tomar en consideración, para que no pases como un loro cro-magnom.

Por lo pronto me despido, diciendo: Ha det bra (o hade bra) que es hasta luego. y Vi ses que es "nos vemos".
Nos estamos leyendo, y cualquier duda, aclaración o corrección es bien recibida =D.

Hadeeeee =D






domingo, 18 de abril de 2010

Un poco de cotorreo en noruego, sueco, chino, koreano y bla bla bla =)




Sucede que cuando se quiere aprender algo, lo que sea, en este caso algún idioma, si se quiere que se nos quede grabado una palabra o una frase – tanto hablada como escrita – en nuestra infinita memoria, hay que darle sentido a lo que estamos leyendo o escuchando.


Existen bastantes técnicas para acelerar el proceso de aprendizaje, pero claro, entre las recomendaciones más obvias y que no hay que dejar pasar por alto, están, claro: dormir y alimentarse bien, aprender primero a concentrarse, y claro, amor por y para aprender, y toda una serie de recomendaciones que ya luego explicaré con detenimiento.


Por lo pronto una no tan breve explicación acerca de la asociación de palabras e imágenes mentales, para poder aprender algunas palabras, tanto en su forma escrita como hablada.


Si alguna palabra del idioma que estamos estudiando tiene similitud con la palabra en nuestro idioma, o en el de otro que ya conozcamos, se aprende mucho más fácil, por ejemplo:


Casa en español, se escribe y se pronuncia casa en portugués.


Oooooooooooooooooooooooohhhhhh…

Qué fácil ¿no?, pues bien, así es de sencillo.


No obstante, sucede que a veces la palabra que queremos asimilar en nuestro léxico no tiene ninguna similitud lingüística con nuestra palabra de referencia de nuestro vocabulario.

Es entonces cuando usamos la asociación de imágenes mentales.



Ejemplo y aunque sea un tanto soez, estúpido, obsceno, e infantil, pero a veces sólo así queda en claro:


Pastel en sueco, se escribe kaka (y su pronunciación es igual que la palabra en español para designar de manera infantil, las heces fecales), por lo tanto, se puede asociar un lindo pastelito de chocolate con…bueno, está de más decirlo.


Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhh…Sencillísimo, ¿no?

Pues sí, porque son palabras sencillitas.



Pero en ocasiones tenemos engorrosas palabras un poco largas, como virkilighetssans, lo cual significa sentido de la realidad en noruego.


Esto, para los hispano- parlantes no nos suena a nada ¿o sí?, pero si de antemano, sabemos que virkelighet quiere decir = realidad, y sans, sentido. Tenemos que ahora sí va teniendo mucho sentido dicha palabra compuesta.


Pero, ¿qué podemos asociar a virkelighet? Suena tan a…
Como a narjhksämjshabajamatömukstila, lo cual tampoco suena a algo coherente.


En estos casos, no hay que reventarnos venas y coágulos del cerebro pensándole mucho, ya que en cualquier idioma muchas palabras no tienen sentido. Son solo conjuntos de signos o símbolos y fonemas a los cuales les damos una interpretación y significado por acondicionamiento cultural.

Por lo tanto, sólo hay que aprendernos la palabra tal cual es, repetirla mentalmente, al igual que los niños chiquitos que se la pasan repitiendo las nuevas palabras aprendidas, como medio obsesos y con aparente daño neurológico.


Ya después, con los progresos, todo será tan obvio, fácil y lleno de sentido.

Después, si se quiere aprender otos idiomas que tengan las mismas raíces fonéticas, se facilitará en demasía.


Volviendo al ejemplo de la realidad, si en nuestro caso estamos aprendiendo noruego, y queremos además aprender sueco o danés, veremos las similitudes de tal palabra, con diferencias mínimas:


Virkelighet (noruego) = Verklighet (sueco) = Virkelighed (danés)

Y hasta veríamos cierto parecido con Wirklichkeit (en alemán).


Todo esto por que tales idiomas provienen de un mismo árbol genealógico, por así decirlo. Claro que con bastantes diferencias de pronunciación, claro está.


Ahora, que si estamos estudiando algún idioma, que en su forma escrita hace uso de ideogramas, la cosa se complica, pero sólo un poquito.


Pero igual podemos usar las mismas técnicas que en los ejemplos anteriores.

Un ejemplo sencillito:


¿Qué es eso? ¿Qué parece? .



Dependiendo de la persona y sus perspectivas mentales, condición, nacionalidad y cultura, le dará su propia interpretación a tal cosa.

Algunos podrán ver una rama, otros una Y (i griega invertida), otros un símbolo satánico, otros alguna parte reveladora de alguna zona erótica, étc.


Sin embargo, un chino o un japonés, estarán de acuerdo que representa a una persona.

Á chinga, chingá , a ver…¿Una persona?

Pues claro, una personita, de sexo indefinido, caminando, se ve claramente, está cruzando una calle, así como los Beatles en su álbum Abbey road. ¿ya?




Entonces, tomando como base ese carácter, nos queda solamente aprender su pronunciación. Que en el caso del chino mandarín, se dice ren y en japonés jin.


Para recordarlo, hace falta presenciar conversaciones en series, películas y caricaturas, o bien escuchar música o bien, clases y convivencia directa con los hablantes de estas lenguas.

Pero si no se tiene la oportunidad, sólo hay que recordar y asociar la palabra con algo que conozcamos. Por ejemplo Rén, lo podemos asociar con…bueno, en mi caso con nada, sólo lo tomo así como viene, porque el chino es algo que me funde el cerebro. Y en cuanto a Jin, recordemos nuevamente Dragon Ball. El saiya – jin.

De igual forma, debido a la similitud de las formas en los trazos chinos, con las letras del alfabeto koreano (más aparte la educación básica les obliga a aprenderse, de todas formas algunos caracteres hanzi), algún koreano no tendrá dificultad alguna en asimilar y reconocer tal palabra, ya que en su froma escrita, tal carácter está presente:


사람 (saram) = persona.


¿Dónde está presente el ideograma?


Al comienzo, mirar bien, la S en koreano, tiene la forma de persona en chino.



En nuestro caso, que hablamos esta hermosa lengua llamada español, si bien no hay nada que nos haga relacionar Saram o rén, con una persona, al menos podemos recordar que es la S (ese) koreana.


Y ahora sí, veremos que al menos tienen una cosa en común siquiera, una mugre letra.

Y así, podemos asociar:


= s, de saram (사람) , de perSona, de Ser humano en español

S, de person en inglés, de menneske en noruego, de människa en sueco, de mensch en neerlandés, y así.


¡Aaaaaaaah, ooooooooooooooooooooooohhhhhhh!



Y ahora, lo siguiente es opcional de leer, es algo ya un poco más complejo, en donde se tiene que usar ese precioso don llamado imaginación, para poder entender y asimilarse, pero más que nada es para demostrar que todo en cuestiones idiomáticas es absurdo.

Veamos, un carácter chino un poquito más complicado, de 28 trazos en su forma tradicional y 16 simplificado: Cotorro, perico, loro, papagayo, o como quiera llamársele.


yīng


El cual está formado por 4 ideogramas:

2 de bèi (tradicional) (simplificado ) que significa concha, caparazón, coraza, como en las conchitas de mar.

1 de () = mujer, chica

Y finalmente tenemos niǎo , que significa pájaro, ave en chino tradicional (ó , simplificado)

Este hanzi es válido, sin embargo, también es entendible y más usado:



yīng wǔ:


鸚鵡 (tradicional) 鹦鹉 (simplificado)



El cuál está de igual manera, formado por Ying, más aparte un nuevo ideograma (a su vez formado por dos):


– 19 trazos, tradicional / – 13 trazos, simplificado () (que también significa…..cotorro, perico, jeh)

Separando los caracteres de tenemos que:

significa marcial, militar (Quien haya visto Dragon Ball, recordará que durante los torneos de artes marciales, siempre aparecía este ideograma en color rojo, sobre fondo negro, acompañado de redobles, bombos y platillos chinos) + nuevamente el carácter de ) pájaro.

Entonces, tenemos que si sumamos el número de trazos para escribir yīng (cotorro) en chino tradicional鸚鵡 da un total de ¡48 trazos! Y en su forma simplificada 29.


Carajo, ¿48 trazos para escribir solamente cotorro? algo que toma 1.1 segundos decir, tanto en español o chino?... Y además, entonces en la lógica china, si sumamos los ideogramas de conchas (marinas, aclaro), + mujer + pájaro + marcial/ militar + pájaro (nuevamente) = ¿Cotorro, perico, loro?

Sep, así es, ¿acaso no es bello esto de encontrar sentido en lo absurdo?

Claro, y se pone mucho más divertido cuando se aprende de zonas erógenas o física cuántica, pero como ya es tardecito aquí, y ya me estoy adentrando en otras cuestiones, que luego con mucho gusto explicaré, me despido por el momento, y ya en dos días, comenzamos con cursitos de noruego.


HaSta prontoS, CotorroS, que los DioSeS los bendigan =)



Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.