sábado, 4 de enero de 2014

Curso de noruego. Lección 48: Noe ordtak og uttrykk (parte 1)

.
Sí, sí, sí, feliz navidad y feliz año nuevo, que en noruego viene siendo "God Jul og godt nytt år". Bueno, pues ya estoy aquí nuevamente en Noruega y de paso también con las lecciones que tratarán hoy sobre útiles expresiones populares que nos ayudaran a entender más y de un modo filosófico al mundo y su funcionamiento, a la vez que vemos un poco de la gramática y la estructuras de las oraciones.

Lo que sigue entonces, es una serie de los mas conocidos Ordtak (dichos/ refranes/ proverbios)Uttrykk (dichos/ expresiones populares/ slang) y demás palabrerio contenido en la sabiduría popular. No me pregunten por el origen de cada uno de los enunciados y dense por bien servidos. Se pretende extender esta lección a unas dos o tres partes, mientras consigo recopilar las mejores y más usadas expresiones, también llamadas "ordtak" en la lengua vikinga.

Sin más que agregar, veamos entonces algunas expresiones:

1) Bedre sent* enn aldri = Más vale tarde que nunca

(La traducción literal viene siendo: mejor tarde que nunca. 
En donde:
- bedre = mejor
- sent = tarde
- enn =comparativo "que"
- aldri = nunca

*Sent puede ser pronunciado como sent, saint, seint o sheint)
2) Øvelse* gjør mester = La práctica hace al maestro
..........................(eovelse gyeor mester)

* Øvelse: Puede ser práctica, ejercicio, entrenamiento.

3) Når katten er borte danser musene på bordet
= Cuando el gato sale los ratones bailan en la mesa.

Esta expresión se refiere a todas las cosas que la gente dice y hace cuando las demás no están. Se aplica a las habladurías y chismorreos 
de comadre de vecindad o de serpiente venenosa en ausencia de las "amigas". 

4) Gull er ikke alt som glimrer = No todo lo que brilla es oro

5) Smil til verden og verden smiler tilbake
= sonríele al mundo y el mundo sonreirá contigo

(La traducción literal es: sonríe al mundo y el mundo sonríe de regreso. Aunque, creo que hay una extensión en otros idiomas - creo - en donde se agrega "llora y llorarás solo" o "y el mundo
te dejará llorando", algo así.)

6) Så lenge* det er liv er det håp = Mientras haya vida, hay esperanza
............(so lenge de ár liv, ár de hóp)

* Så lenge significa muchas cosas, entre ellas, en este caso, puede interpretarse como "mientras"
7) - Kjærlighet gjør blind = el amor ciega
......................................(chárlihét gyeor blínd)

8) Svetter som en gris = Sudar como un cerdo

Y hablando de cerdos: ...
9) Ikke kaste perler for svin = No le eches perlas a los cerdos

(Se refiere a que no hay que desperdiciar nuestro valioso tiempo, saliva y energia con aquellas personas que no se lo merecen)

10) En fulg i hånda er bedre enn ti på taket
.(en fúgl i hónda ár bedre én ti pó táket)
 = Más vale pájaro en mano que ciento volando

Es el equivalente directo, más la cosa literalmente dice así "Un pájaro en mano es mejor que diez en el techo" Sí, lo sé, sólo de imaginarlo se ve bizarro. Creo que es por que me imagino a los bichitos alados conspirando.

11) Å sove som en stein = Dormir como una piedra

12) Å sta som et esel = Ser terco como una mula

13) Å ta seg en lur = tomar una siesta
.............................................(ó tá se/sei en lur)

14) Eget kjøtt og blod = en carne propia/ propia carne y hueso

15) - En krone* spart er en krone tjent
.............................................(en krone spárt ár en krone tiént) 
= una moneda ahorrada es una moneda ganada

* Aquí dos cosas, krone, como ya se había visto hace friegocientas lecciones atrás es la moneda de noruega. Esto es, la corona. Lo segundo, spart es participio del verbo å spare, que es ahorrar, mientras que tjent es ganado, pero también en la expresión puede entenderse como merecida)

16) En ulykke* kommer sjelden alene = Las calamidades nunca vienen solas

* Ulykke es calamidad, desastre, accidente, mientras que sjelden es raro, raramente, algo que sucede con poca frecuencia, por ende, la traducción literal del proverbio/refran/dicho popular/ lo que sea es "la calamidad viene raramente sola. ¿Qué quiere decir esto? Bueno, esto es - y las leyes de Morphy y muchos de ustedes lo podrán constatar - que cuando, por ejemplo, vas a una fiesta, te emborrachas "sin querer", haces un show que averguenza a todos tus ancestros en los que incluyen subirte a carruseles todo vomitado/a, cagado/a cantando riendo y llorando a la vez,  caer al suelo, romperte algunos huesos faciales, que la gente grabe el incidente en sus cámaras y celulares, suban los videos y las imágenes a la red, haciendo sin fin de memes y parodias en todas las redes sociales (y ellos sí, lucrando con ello) y... bueno, se entiende, ¿qué carajos acabo de escribir? Ah, sí, la vieja privación del sueño, hace mucho que no me desvelaba escribiendo lindas zonseras, ¡parabéns prá mi! Aquí vamos. 

17) Kjærlighet ved første blikk = Amor a primera vista
.......................................(chárlihét ved féorste blík)
18) Frisk som en fisk = Fresco como un pezcado 

(Conocidísima expresión popular que se aplica cuando uno reboza de salud, así como sho, ché)
19) Gammel vane er vond å vende
= Los malos hábitos son difíciles de cambiar/los malos hábitos son duros de matar
20) Den som sparer - han har, men den som gir - han får
 = Quien ahorra - tiene, pero quien da - obtiene

* Algo parecido a la máxima jodorwskiana/Ejo takatiana de "lo que das te lo das, lo que no te lo quitas" o...ummh, quizá un poco menos zen y profundo. Viene siendo algo entre "quien no arriesga no gana" y "si das, recibes" Sí, creo que esto último es la escencia. Yeh.

21) Verden er vid og veiene mange
El mundo es inmenso y son muchos los caminos

22) Eplet faller ikke langt fra stammen*
= Las manzanas no caen lejos del árbol

* Bueno, aquí lo pase al plural, en realidad dice "la manzana"/eple (et)", para que se escuchara mejor la castellanizción. Y stamme (en) es tronco, más, debido a la misma razón anterior, la paso como "árbol".

23) Det er dumt* at du ikke kan komme = Es una pena/lástima que no puedas venir

Dumt significa tonto, absurdo, más utilizado en esta expresión, se entiende como pena/lástima
24) Den som ler sist ler best = Quien rie al último rie mejor

25) Gresset er alltid grønnere på den andre siden
..............................(gréser ár áltid greónere pó den andre siden)
 = El pasto siempre es más verde del otro lado de la barda/cerca/la casa del vecino

* O algo así va en español, aunque en noruego se omite aquello de la barda o cerca, lo que sea.

26) Det første en mester gjør er å lære
= Lo primero que hace un maestro es aprender

(Ah, valiosa lección)

27) Å ta i et ekstra tak
= echarle los kilos/ hacer un esfuerzo extra/ trabajar más de lo acostumbrado
28) Blind høne finner også korn *
= Hasta una gallina ciega encuentra de tanto en tanto un grano de maiz

* Ese es el equivalente en castellano. La versión corta y sin arreglos sería "La gallina ciega también encuentra granos" Quiere decir que aún la gente ignoratne, primate, puede a veces tener algo de razón.

** No confundir Korn (maíz en inglés) con korn (grano, cereal, en noruego). Maíz es mais en noruego =).
29) Jenter er som fluer, de danser rundt det som skinner
= Las mujeres son como moscas, se posan donde haya algo que brille

(sí, un poco misógino, más no tanto como la versión en español que dice "som como moscas, se posan en azúcar o en estiercol". Como sea, da a entender que las mujeres son unas interesadas, hehe.)

30) En ting om gangen = Una cosa a la vez

(Se usa a manera de recordatorio o mantra - en casos de neurosis - para decir que hay que concentrarse en una sola cosa y no dispersarse en varias 
sin lograr nada. Primero una cosa y luego la otra)

31) Kast ikke stein når du sitter i glasshus = No escupas al cielo

* En realidad es un equivalente, pues la real traducción viene siendo "No lances piedras cuando estés sentado en una casa de cristal".

32) Med disiplin og trening slutter man som mester
= Con discíplina y entrenamiento, uno llega a ser maestro

* Literalmente "uno termina como maestro", pues slutter es "terminar"
Y por cierto, para más inspiración en eso de la discíplina, el coraje, valor y entrenamiento, ver las películas de Ip Man e Ip Man 2 =D.

Por útimo por ahora:
33) Et ansikt uten fregner er som en himmel uten stjerner
...............................................................................................(stierner)
= Un rostro sin pecas es como un cielo sin estrellas

En donde ansikt = rostro/cara  | fregner = pecas  | himmel = cielo  | stjerner = estrellas
(Por si andan ahí ligando, que aunque es vieja la expresión, no deja de ser linda la comparación)

Y ya, hasta aquí por hoy, que debo de ir a reparar los constantes desbarajustes bioritmicos (entiéndase desvelos, nomás quería decirlo así para sonar mamila)
Hasta la próxima lección.
Gracias.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario