.
Ahora, una canción que es parodia del gran tema clásico noruego Jenter som kommer og jenter som går de Di Derre (Chicas que vienen y van) (Aquí la canción)Quizás en la traducción no suene tan gracioso como en el idioma original, pero haré mi mejor esfuerzo para adaptarla lo mejor posible, jéh.
Ya, fue mucho, aquí la canción:
Jeg traff henne på Rosekjeller'n høsten 69
La conocí en el Rosekjeller'n* el otoño del 69
Hun stod oppå et bord og dro ned underbuksa si
Ella se subió a la mesa y se quitó las pantaletas
Jeg ville bare hjelpe henne, jeg syns det var for galt
Yo sólo quería ayudarla, pensé que estaba muy mal
Det siste jeg kan huske var at det smalt
Lo último que recuerdo fue el madrazo*
Hun satt oppå en Harley, det var sommer'n 75
Ella iba en una Harley, fue en el verano del 75
Jeg spurte henne høflig om hun ville bli med hjem
Le pregunté amablemente si quería ir conmigo a casa
Kan jeg få prøve knallerten* din, sa jeg med et smil
¿Puedo probar tu moto?, dije con una sonrisa
Den kvelden ble jeg fraktet bort i en sykebil
Esa noche fui llevado en ambulancia
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
Jeg traff henne på Gardermoen vinteren 81
La conocí en Gardermoen* en el verano del 81
Hun tok meg med på rommet sitt og sa at hun het Maylen
Me llevó a su recámara y dijo que se llamaba Maylen
Mens hun dreiv å kikka nedi tax-free kvota mi,
Pero cuando le echó una mirada a mi cuota libre de impuestos*
da reiv jeg av a uniformen, å du slette tid!
me agarró del uniforme, ¡oh! me haces perder el tiempo
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
Roser er røde, fioler de er blå
Las rosas son rojas, las violetas son azules
og tryne mitt er faktisk ganske fargerikt det og
Y mi jeta es muy colorida ciertamente
Jeg kikker meg i speilet, jeg er full av sår
Me miro en el espejo, estoy lleno de cicatrices
Hei, jeg heter Barry, jeg er rockefår
Hola, me llamo Barry, soy la oveja rockera*
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
* Rosekjeller'n. Pudiera tratarse de una tienda de flores o bien algún restaurant- bar o bar. Por el contexto de la canción, me inclino por esto último.
* Det smalt. Literalmente el golpe en tiempo pasado. Aunque para mantener un poco del humor en la adaptación, la traducí como madrazo.
* Knallerte es un tipo especial de moto, una así como esta
* Gardermoen. Se refiere al más famoso aeropuerto de Noruega, Gardermoen.
* Rockefår. Este sí estubo algo difícil de traducir, ya que nunca había escuchado la expresión, ya que en sí no existe palabra alguna en los diccionarios, ni en sueco ni en danés, pero, basándome en el ejemplo ilustrativo de que se usa el término "får" para referirse también a las ovejas (como en "Svarte får" para aludir a "la oveja negra" de la famiia) pues lo adapté a Rocke- får. Aún así, no estoy muy seguro del significado, pero creo que sí se adapta bien al contexto. ¿No?
Saludos y suerte con las chicas salvajes ^^
.
Ya, fue mucho, aquí la canción:
Jenter - Trøste og Bære
Chicas - Trøste og Bære
Chicas - Trøste og Bære
Jeg traff henne på Rosekjeller'n høsten 69
La conocí en el Rosekjeller'n* el otoño del 69
Hun stod oppå et bord og dro ned underbuksa si
Ella se subió a la mesa y se quitó las pantaletas
Jeg ville bare hjelpe henne, jeg syns det var for galt
Yo sólo quería ayudarla, pensé que estaba muy mal
Det siste jeg kan huske var at det smalt
Lo último que recuerdo fue el madrazo*
Hun satt oppå en Harley, det var sommer'n 75
Ella iba en una Harley, fue en el verano del 75
Jeg spurte henne høflig om hun ville bli med hjem
Le pregunté amablemente si quería ir conmigo a casa
Kan jeg få prøve knallerten* din, sa jeg med et smil
¿Puedo probar tu moto?, dije con una sonrisa
Den kvelden ble jeg fraktet bort i en sykebil
Esa noche fui llevado en ambulancia
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
Jeg traff henne på Gardermoen vinteren 81
La conocí en Gardermoen* en el verano del 81
Hun tok meg med på rommet sitt og sa at hun het Maylen
Me llevó a su recámara y dijo que se llamaba Maylen
Mens hun dreiv å kikka nedi tax-free kvota mi,
Pero cuando le echó una mirada a mi cuota libre de impuestos*
da reiv jeg av a uniformen, å du slette tid!
me agarró del uniforme, ¡oh! me haces perder el tiempo
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
Roser er røde, fioler de er blå
Las rosas son rojas, las violetas son azules
og tryne mitt er faktisk ganske fargerikt det og
Y mi jeta es muy colorida ciertamente
Jeg kikker meg i speilet, jeg er full av sår
Me miro en el espejo, estoy lleno de cicatrices
Hei, jeg heter Barry, jeg er rockefår
Hola, me llamo Barry, soy la oveja rockera*
Jenter som sparker og jenter som slår
Chicas que patean y chicas que golpean
Det er de eneste jenter jeg får
Son el único tipo de chicas que me consigo
Jenter som smiler som om de forstår
Chicas que sonríen como si entendieran
Jenter og en litt rusten radiator
Chicas y un radiador un poco oxidado
He-hey he-hey he-he-hey
* Rosekjeller'n. Pudiera tratarse de una tienda de flores o bien algún restaurant- bar o bar. Por el contexto de la canción, me inclino por esto último.
* Det smalt. Literalmente el golpe en tiempo pasado. Aunque para mantener un poco del humor en la adaptación, la traducí como madrazo.
* Knallerte es un tipo especial de moto, una así como esta
* Gardermoen. Se refiere al más famoso aeropuerto de Noruega, Gardermoen.
* Rockefår. Este sí estubo algo difícil de traducir, ya que nunca había escuchado la expresión, ya que en sí no existe palabra alguna en los diccionarios, ni en sueco ni en danés, pero, basándome en el ejemplo ilustrativo de que se usa el término "får" para referirse también a las ovejas (como en "Svarte får" para aludir a "la oveja negra" de la famiia) pues lo adapté a Rocke- får. Aún así, no estoy muy seguro del significado, pero creo que sí se adapta bien al contexto. ¿No?
Saludos y suerte con las chicas salvajes ^^
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario