.
Debido a que se pretende profundizar este tema, se dividirá esta lección en varias partes.
Primero se verán hasta el hartazgo los casos de i y de på, ya que estas dos preposiciones son en la que hay más confusiones y no muchos pueden explicar bien, o no se ahonda mucho en ello.
Además, esta lección está dedicada con mucho cariño para las lectoras del curso, y en muestra de mi aprecio y respeto hacia ustedes, en esta lección estarán presentes algunas delicias visuales para humedecerlas y acelerarles el ritmo cardíaco, ¿vale?
Veamos:
Preposisjoner - preposiciones
I i - en
i. Preposición que indica principalmente una
ubicación física, geográfica, así como de tiempo.
Dependiendo del contexto, puede entenderse como que se encuentra "en", sobre o dentro de (algunos espacios cerrados).
i.- Ubicación física y geográfica: lugar. Lugar que puede ser determinado o indeterminado.
Kim Gun Mo, el rey, el Genio.
1.- Kim Gun Mo bor i Sør-Korea - Kim Gun Mo vive en Korea del Sur
- - (Kim Gun Mo búr i seor-Korea)
2.-
I Norge, hunder er så rolige, aldri eller nesten aldri bjeffer. Her, de slutter aldri å bjeffe =
En Noruega los perros son muy tranquilos, nunca o casi nunca ladran. Aquí, nunca dejan de ladrar.
(
I norguie, hunder ar só ruligue, aldri eler nesten aldri bièfer. Hár, de sluter aldri å bièfe)
3.-
Ingen er profet
i sitt eget land =
nadie es profeta
en su propia tierra.
4.- Jentene var inn
i butikken = la chicas estaban dentro
de la tienda.
5.- Vi er
i hjem, endelig = Estamos
en casa, por fin.
---(
Vi ar i yém, éndeli)
6.- Hun er
i Oslo nå = Ella está
en Oslo ahora
(
Hún ar i Ushlu nó)
7.-
I en plass i universet =
En un lugar en el universo/ en algún lugar del universo
8.- Har du vondt
i hodet? = ¿Te duele
en la cabeza?
Lit: ¿Tienes dolor en la cabeza?i. En expresiones y acotaciones de tiempo: 1.-
i morges =
esta mañana
2-
i dag = hoy
3-
i kveld = esta tarde/noche/tardecita
5.-
i natt = esta noche
5.-
i morgen = mañana
6.-
i en uke = en una semana
7.-
i et måned = en un mes
---(
i et mónt)
8.-
i et år = en un año
9.-
i år = este año
10.-
i fortiden = en el pasado
11.-
i fremtiden = en el futuro
12.-
i april =
en abril
13.-
i de gammle dager = en los viejos tiempos. Lit: En los viejos días.
14.-
i åtti tallet = en la década de los ochenta/ en los años ochenta
15.-
i middelalderen = en la edad media/ en el medievo
16.-
i mens = por mientras/ mientras
17.-
i tenåring = en la adolescencia
Una oración en donde se aplique en ambas expresiones, de espacio y tiempo:
1.- Marty McFly reiste "i" tiden "i" en Delorean = Marty McFly viajó en el tiempo en un Delorean (Hell yeaaah!)
(Aquí se puede entender que Marty viajó en (dentro) del Delorean, más no sobre. Es decir, usando el Delorean)
¿Qué? ¿Yo qué? ¿Yo? Ah, sí...
i también implica relación con estados emocionales y relaciones interpersonales:
1.- Hun er forelska
i lærer'n - ella está enamorada
del profe
2.- Hun kjempe glad
i han - Ella
lo quiere mucho
--- (
Hún kchempe glá i han)
Literalmente dice: Ella mucha felicidad/ Ella muy feliz "
en" él.
3.- Vi er
i fred = Estamos en paz
Así como también en contextos relacionados a condiciones, situaciones y estados, físicos, psíquicos, conceptuales, espirituales, etc, de algo/alguien:
1.-Du er kjempegod
i norsk!- Tú eres muy bueno/a
en noruego
(
Deu ar kjempe gud i norshk)
2.- De er i et vanskelig kjærlighetsforhold = Ellos están en una difícil relación amorosa
---(
Dí ar i et vanskelig chálighetsforhold)
Aunque más bien, al igual que en español, se puede en este caso reemplazar "er i" por "har" que es
tienen.
De hecho,
forhold significa
relación, y cuando se utiliza en el caso de las relaciones humanas, se dice "
i forhold til"
Relación de Amo- esclava. Obedece a tu amo, nena. Oh sí... 3.- Dette her finner jeg meg ikke
i! = ¡No sé que tiene que ver eso conmigo!/ ¡¿Qué tengo que ver yo
en todo esto?!
-(
Dette har finner yai mai ikke i!)
Muack muack, besito, besito, venga, venga...
La traducción directa vendría a ser: "Esto aquí yo no me encuentro en"
4.- Dele det
i to = divídelo
en dos partes
5.- Han er
i koma = (Él) se encuentra
en coma
Utilizando el ejemplo anterior:
6.- Koma kan forekomme
i mange forskjellige grader og ved mange forskjellige sykdommer = El coma puede presentarse
en diferentes grados y con diferentes enfermedades
---(
Koma kan forekome i mange forshèligue grader og ved forshèligue sikdomer)
7.- Materia opptrår normalt
i aggregattilstanden fast, flytende eller gassform = La materia puede encontrarse normalmente
en estado de agregación sólido, líquido o gaseoso
--((materia optór normalt i agregatilstánden fast, flítende eler gasform)
(Claro que también está el plasma y el cubo de hielo cuántico y demás)
8.- Jeg jeg falle
i søvn = Me estoy durmiendo/ me caigo
de sueño
---(
yai falle i seovn) traducción literal: Me caigo
en sueño.
9.- Damen
i rød kjole = La mujer
del vestido rojo
---(
Damen i reod kshúle)
Aunque también, es válido omitirse lo del vestido: Damen
i rød (la mujer de rojo)
Un ejemplo más largo, complejo, concreto y completo (y oscuro, pero realista):
10.- Narkotika krigen
i Mexico har til nå resultert
i minst 40,000 tapte liv
i de siste 5 årene - La guerra contra las drogas
en México ha tenido como resultado hasta ahora,
al menos 40,000 vidas perdidas
en los últimos 5 años.
(
Narkutika krigen i Mexico har til nó, resultért i minst fire fem tusen liv i de siste fem órene)¡iiiiiihh-iiiiiih! ¡haaaaah - haaaaah! ¡Eso no es cierto! ¡lalalalalala!
- En narkotika krigen
i Mexico (
en México)
-
i misnt -
Al menos, donde i se usa como "al"
-
i de siste 5 årene =
en los últimos 5 años
Otras expresiones:
-
Aldri i livet! = ¡Nunca!/ ¡Jamás! / ¡Ni de coña!/ ¡ni loco/a!/ ¡Nunca jamás! / Ni muerto/a.
Literalmente: Nunca en la vida.
-
I alt = en total.
-
i alle fall = en todo caso, al menos, por lo menos, cuando menos, como sea.
-
i evighet = por la eternidad, eternamente
-(
i evihét)
Elsk meg i all evighet, babe...yeaaah - ámame por toda la eternidad nena...ssssiiih -
i hjel = a morir/ hasta la muerte
- (
i yél)
-
I lige måde/ i like måte = De nada, con gusto, con mucho gusto, no hay de qué
(
i lige modé)
Literalmente: En igual modo, de igual forma.
.........................................................................
Ahora pasemos con på
På
På - En - en la/ en el/ en las/ en los/ del - sobre
På tiene una connotación más física y tangible, se entiende más en conceptos como de personas, animales, objetos o cosas que se encuentran sobre o por encima de algo o alguien, un plano o superficie, un lugar físico determinado, en un área determinada. Disculpen la redundancia pero es para que quede clarito-clarito.
Lugar:
1.- El clásico ejemplo que siempre ponen, no sé por qué, caramba:
- Boken er
på bordet = el libro está
en/
sobre la mesa.
- (
Buken ar pó burdet)
2.- Solen skinner
på stranden - El sol brilla
en la playa
--(
Sulen shiner pó stránden)
3.- Fimen er nå
på Kino = La película está ahora
en el cine
--(
filmen ar nó pó chino)
4.- Filmen er nå
på DVD = La película está ahora
en DVD
5.- Alexander Rybak er
på konserten - Alexander Rybak está
en el concierto.
Toda la magia de Rybak...
6.-
På toppen -
En la cima.
ej: huset
på toppen (la casa
de la cima)
7.- Opp
på trappen = En las escaleras
lit: Arriba en las escaleras
8.- Ta
på seg = traer/ llevar consigo/ traer puesto (ropa)
Tal como lo dicen en la canción de
Forelska i larer´n - Enamorada del profe:
9.- Hun sitter foran meg
på første rad... - Ella se siente frente a mi,
en la primera fila...
--- (
Hún sitter foran mai/mei pó feorshte rad)
También puede indicar que se va hacia una dirección determinada:
- Skal vi gå
på kino i kveld? -¿Vamos a ir
al cine esta noche?
(Skal vi gó
pó chino i keveld)
- Du må gå
på skolen - Debes ir
a la escuela
(Du mó gó pó skulen)
- Han gå
på do - Él va
al baño
(
Han gó pó dú)
På.
Tiempo.
Cuando se trata de tiempo, se aplica en algo que va a "tomarse su tiempo" , que va a demorar, que tomará un rato, y con relación a días especiales, festividades, cumpleaños, etcétera:
1.- Klokka er kort
på seks = son cuarto
para las seis (15 minutos para las 6) (5:45)
(
klokken ár kort pó seks)
2.- komme hjem
på julaften = Ven
a casa esta navidad
--(Kome yém på yúlaften)
3.- Jeg har ikke sett "South Park"
på en stund = No he visto South Park
en un buen rato
Aquí el término "
på en stund" significa literalmente "en un rato" "en un tiempo" , por un período de tiempo algo largo.
4.- Jeg skal reise til Xalapa
på mandag = viajo
a Xalapa el lunes.
5.- kyss og klem
på bursdagen din! = ¡Besos y abrazos
en tu cumpleaños!
--(
Chís og klem pó burshdagen din)
Para señalar, por ejemplo:
- Hey,
pass på - ¡Hey,
cuidado!
--(
Hey, pass pó)
-
Pass på, så du ikke faller =
cuidado para que no te caigas / cuidate de no caerte
- Se
på - Mira.
(
V. å se på)
- Aaaaaaaah, bare
se på stjernene - Aaaaah, tan sólo mira las estrellas...
(Aaaah, bare se pó stiarnene)
å se på =
mirar, contemplar. Aunque
se på también se puede emplear para indicar que se tome una precaución, como por ejemplo, si alguien está en riesgo de pisar una gracia de perro que está sobre la banqueta (en los países del tercer mundo), puedes hacer el la obra del día y salvarle la vida a alguien simplemente diciendo "
se på", pero para que se escuche más melodrámatico, un grito desgarrador como "
Neeeeei, forsiktig, se på!" (
¡Nooooo, cuidado, mira!) hace una gran diferencia y se escucha más completo.
-
Høre på = Escuchar
La forma imperativa, quitándo la "e" a høre:
Du,
hør på meg!= ¡Hey,
escuchame!
(Dú, heor pó mai/mei)
* En noruego, decir o exclamar "
Du" al iniciar una frase o solamente usada así sola, puede interpretarse en español como "
Hey", "
Oye", cuando se está pidiendo la atención de alguien, o bien, para algún reclamo, o simplemente para preguntar algo, como en:
- "
Du"...visste du at kinesisk er verdens mest vanskelig språk? =
Oye, ¿sabías que el chino es el idioma más difícil del mundo?
- Nei, gresk er mer vanskelig enn kinesisk = No, el griego es más difícil que el chino,
- ja, hvem sier det? - ¿Quién lo dice?
- Jeg - Yo
- Ha - Já
De hecho, si utilizamos el på, después de verbos que impliquen actividades sensoriales, indican una acción más enfocada, tal como en español hay una diferencia entre ver y observar, oír y escuchar, implica pues, algo de detenimiento, de más atención en tal acción:
- å se på: mirar
- å høre på = escuchar
- å lukte på = oler
- å smake på = probar, degustar
- å føle på = sentir
- å tenke på = pensar
Se på meg, hør på meg, smake meg, føle på meg babe XD...
Además, på tiene otros usos otras cuestiones, que no tienen que ver con una ubicación de algo, sino como una característica propia de algo o alguien:
- Prisen
på Nintendo DS = El precio
del nintendo Ds
- Titelen
på filmen = El título
de la película
- Alderen
på barnet = La edad
del niño
På se utiliza también para indicar una especie de comienzo, de encendido, de sucesión, ejemplos:
1.-
Slå på lysen -
Enciende la luz
--(
shló pó lysen)
De hecho "slå på" significa encender, encender una máquina, un aparato, cualquier dispositivo eléctrico/electrónico.
Si lo traducimos literalmente, esto quiere decir "golpear en/ en la/ sobre". Y si utilizamos un poquito de imaginación vemos lógico que un switch o interruptor necesita un ligero contacto o "golpesito" por parte nuestra para ser encendido. Igual para otros aparatos:
- Slå på TVen - enciende la televisión/ el televisor
(shló pó teven)
- Slå på bilen - enciende el auto
- Slå på viften = Enciende el ventilador
Apagar por cierto, se dice "Slå av"
De manera similar, tenemos "
å banke på" que es "golpear/ tocar" la puerta (
å banke på døren)
Utilizando el mismo término de slå, vemos que si interponemos la también preposición "av" (la cuál se verá en la siguiente lección) esto se convierte en: reducir, disminuir, así:
-
Slå av på priset -
reducir el precio, abaratar, descontar
-
Slå inn på = comenzar con (otro sinónimo y más usado sería "beggyne med" - comenzar con)
Escuchar la fregonsísima canción de los
Jeg er en enhjørning de los Dum Dum boys (
click en donde dice Dum Dum boys o aquí mismo, de hecho) por ejemplo, en donde hacen referencia a tales verbos como
banker på y
tenker på.
På también sirve como indicativo de ciertas cuestiones técnicas - prácticas de un idioma como en:
- El reverso de las películas, donde dice en que idiomas se encuentran los subtítulos, podemos ver:
"Undertekster
på spansk, portugisisk,norsk, svensk, kinesisk, japansk.. - Subttítulos
en español, portugués, noruego, sueco, chino, japonés, etc.
(En bok på koreansk...)
- En bok
på koreansk = un libro
en koreano
- En forklaringen
på norsk = Una explicación en noruego
- Sangen her, er på arabisk og spansk = Esta canción, está en árabe y español:
Salaam - Gipsyland (con Anoushka)
Otras expresiones con
på:
-
På egentlig! = ¡De verdad, en serio, verdaderamente!
(Afirmación de veracidad)
- å gå
på vei = ir
en camino/ ir
por la carretera
(
ó gó pó vai)
(Aunque también se puede entender que se está en una etapa del embarazo, estar en camino, esperando al chamaco)
-
På grunn av det =
Por eso/ello/esto, por esta razón, por este motivo
(
pó grún av dé)
(Una traducción directa es "en" razón de esto" y es muy habitual ver
på grunn av det abreviado en su forma escrita como "
pga")
- I morgen
på morningen/ i morgen
på morgen = mañana en la mañana
(
i morn pó morningen/ i morn pó morguen)
Y bien, hasta aquí por hoy. Con esto está bien. Espero que las dudas se hayan desvanecido, o reducido hasta el mínimo.
De todas formas, hay cosas que se van aprendiendo más con la práctica, casi de manera automática, después de escuchar y leer varias oraciones y conversaciones.
Ufff, bien, ya me despido, siguiente lección: preposiciones "Over, hos, y med" (Sobre y con)"
¿Sale y vale? Ahora sí, me despido que estoy hecho polvo de tanto estar aquí escribiendo y editando las fotos, haha.
Hasta pronto y que tengan un bonito fin de semana.
Hadeeee! =D!
.