Una vez más aquí, tratando de traducir y sobre todo de impregarme con la esencia del PPongjjak (뽕짝 (aunque suena más como a ponshak)) y del trot 트로트 (teuroteu).
¿Qué qué es esto?
Okas aquí una breve explicación.
El trot es, pudieramos decir la forma más antigüa y predesesora de la música popular koreana (K-pop), y su auge fue hasta poco antes y durante la cruel ocupación japonesa. Y ya después con esas fricciones koreano-japonesas, los koreanos nacionalistas no escuchaban con buenos oídos ese tipo de música debido a la similitud con el estilo enka (japonés).
Sin embargo, muchos piensan y dicen también, que el trot (o teuroteu) se origino antes que el enka.De hecho en la actualidad, siguen habiendo ancianos koreanos que no pueden ni escuchar la mención del país nipón o una de sus palabras sin que estallen en billis y exploten o haya una combustión espontánea.
Y si pensaban que trot suena mucho a ese también estilo musical de antañísimo llamado "foxtrot" pues están en lo correcto, ya que trot es una manera corta de llamarle a ese baile de salón.
Y pues a final de cuentas el 트로트 (teuroteu) es una mezcolanza de sonidos, voces y estilos koreanos con melodías occidentales, al compás del fox-trot. En pocas palabras: Antiguo Pop Koreano + Antiguo Pop gringo.
Ya en los noventas con la entrada, asimilación, recreación e inovación de nuevos géneros musicales en el país asiático, el trot fue pasando poco a poco, un poco de moda.
Sin embargo y en lo que al post de hoy concierne, E-paksa llevaría a otros niveles el estilo y la diversión, aumentando los tiempos, su voz característica, el scat o improvisación de sílabas y sonidos sin sentido tan propios de nuestro heroe. No por nada se incluyeron remixes de sus canciones en la mítica y gloriosa máquina de baile Pump It up.
Hoy en día, este teuroteu se sigue escuchando y bailando también, tanto en viejas como jóvenes generaciones, los primeros por nostalgia, los segundos por diversión.
Bien podríamos decir que el Ppongjjak es como "el nuevo trot", con sonidos más dance y electrónicos y por supuesto, mucho más divertidos.
El día de hoy aquí está la canción de Monkey magic, la cual es fácil y a la vez díficil, vaya ambigüedad pues. Lo que pasa es que no tiene tanto texto y lo díficil es que hay palabras que ni siquiera algunos koreanos saben, y por si fuera poco en mis diccionarios no aparecen, ni en los diccionarios en línea X__X. Ya luego marco estos detallitos, por ahora, el buen Epaksa con hangeul, romanización, su medio-traducción y los enlaces a las versiones tanto normal como remix, haha XD:
* O algo así la frase jaha XD
** 뉴빌레지 빠르도 nyubilleji bbareudo * : No sé de que rayos está cantando aquí, ya que al parecer la primera parte no es una palabra koreana, y a quien pregunté no me supo decir tampoco.
Pero quizá 뉴 se refiere a la hangeulización (o koreanización ) de New (del inglés nuevo)
pero 빠르도 es ir más rápido (viene del verbo 빠르다 (bbareuda) = ir rápido. Quizás esté hablando de hacer el ritmo o el nuevo ppongjjak más rápido hehe.
** 좋아 / 좋다( johá/ jotá) = bien, bonito, nice, lindo
얼씨구 (eolsshigu) = es una expresión, así como ¡yupii!, ¡hurra!, ¡viva!
*** Más scat tan característico de Epaksa del que hablaba en un principio
Por último ya sé que se escribe "monkey magic" pero en el hangeul no se puede así que se escribe 몽키매직 monki maejik. Además eso no lo traduje porque se sobreentiende y además, como que "Mono mágico se escucha medio tonto y esta canción es una verdadera de obra de arte. Como quiera luego le doy otra checada y re-edito.
Y ya, es muy noche, no quiero saber de ningún idioma más que del silencio, de ese silencio que suena a cascada, a manantial de paz. Paz mental
Así que me despido iiiih iiih haaa haaaaa joha ha ha shota shanshararanshan shan shan moneky monkey magic monkey magiiic XD
¿Qué qué es esto?
Okas aquí una breve explicación.
El trot es, pudieramos decir la forma más antigüa y predesesora de la música popular koreana (K-pop), y su auge fue hasta poco antes y durante la cruel ocupación japonesa. Y ya después con esas fricciones koreano-japonesas, los koreanos nacionalistas no escuchaban con buenos oídos ese tipo de música debido a la similitud con el estilo enka (japonés).
Sin embargo, muchos piensan y dicen también, que el trot (o teuroteu) se origino antes que el enka.De hecho en la actualidad, siguen habiendo ancianos koreanos que no pueden ni escuchar la mención del país nipón o una de sus palabras sin que estallen en billis y exploten o haya una combustión espontánea.
Y si pensaban que trot suena mucho a ese también estilo musical de antañísimo llamado "foxtrot" pues están en lo correcto, ya que trot es una manera corta de llamarle a ese baile de salón.
Y pues a final de cuentas el 트로트 (teuroteu) es una mezcolanza de sonidos, voces y estilos koreanos con melodías occidentales, al compás del fox-trot. En pocas palabras: Antiguo Pop Koreano + Antiguo Pop gringo.
Ya en los noventas con la entrada, asimilación, recreación e inovación de nuevos géneros musicales en el país asiático, el trot fue pasando poco a poco, un poco de moda.
Sin embargo y en lo que al post de hoy concierne, E-paksa llevaría a otros niveles el estilo y la diversión, aumentando los tiempos, su voz característica, el scat o improvisación de sílabas y sonidos sin sentido tan propios de nuestro heroe. No por nada se incluyeron remixes de sus canciones en la mítica y gloriosa máquina de baile Pump It up.
Hoy en día, este teuroteu se sigue escuchando y bailando también, tanto en viejas como jóvenes generaciones, los primeros por nostalgia, los segundos por diversión.
Bien podríamos decir que el Ppongjjak es como "el nuevo trot", con sonidos más dance y electrónicos y por supuesto, mucho más divertidos.
El día de hoy aquí está la canción de Monkey magic, la cual es fácil y a la vez díficil, vaya ambigüedad pues. Lo que pasa es que no tiene tanto texto y lo díficil es que hay palabras que ni siquiera algunos koreanos saben, y por si fuera poco en mis diccionarios no aparecen, ni en los diccionarios en línea X__X. Ya luego marco estos detallitos, por ahora, el buen Epaksa con hangeul, romanización, su medio-traducción y los enlaces a las versiones tanto normal como remix, haha XD:
몽키매직 - 이박사
Monkey Magic - Epaksa
(Para escuchar o descargar la canción del álbum click aquí)
(Para escuchar o descargar la versión remix, click acá)
Monkey Magic - Epaksa
(Para escuchar o descargar la canción del álbum click aquí)
(Para escuchar o descargar la versión remix, click acá)
여러가지허네 한가지도 못하는데 참
yeorogashi hane hangashido mothaneunde sham
Él podría hacer tantas cosas diferentes pero no*
얼씨고 하하하하 하 히 좋다 하하하하하 히 하
eolsshigo hahahaha ha ha shota hahahahaha ha ha
Viva hahahaha ha-ha bien hahahahaha ha ha
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
꼬리를 흔들며 안자서
kkorireul heundeunmyeo anjaso
su cola se bambolea cuando se sienta
뉴빌레지 빠르도
nyubilleji bbareudo **
원숭이는 디스코를 잘 추며 잘노네
wonsungineun diseukwo reul jal shumyeo shalnone
El mono baila muy bien disco y canta muy bien también
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직~~~~
monki monki maejic monki magaaeeegiiiiiiiiiiiik
하하 히히히히 좋다 좋아 좋아 okey 얼씨구 허허
haha hihihihi joha joha joha, okey eolsshigu heo heo
haha hihihihi bien bien bien, okey, hurra, heo heo**
좋아좋아 짜라란짠 짜라란짠 띠디리디리 쿵자구나쿵작
jota jota sshararansshan sshararansshan ttidiridiri kungjaguna kungshak
Bien, bien, sshararansshan sshararansshan ttidiridiri kungjaguna kungshak ***
히히히히 하하하하 히히히 좋아좋아좋아 잔잔짠짜라짠짜야
hihihi hi hahaha ha hihihi joha joha joha shanshansshajjarashanya
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
뉴빌레지 빠르도
nyubilleji bbareudo
원숭이 너는 디스코를 잘 추며 잘노네
wonsungi neoneun diseukeureul jal shumyeo shalnone
El mono, tú bailas muy bien disco y cantas bien también
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직~~~~
monki monkimajic monki majiiiiiiiiiiiiiiiiiiik
yeorogashi hane hangashido mothaneunde sham
Él podría hacer tantas cosas diferentes pero no*
얼씨고 하하하하 하 히 좋다 하하하하하 히 하
eolsshigo hahahaha ha ha shota hahahahaha ha ha
Viva hahahaha ha-ha bien hahahahaha ha ha
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
꼬리를 흔들며 안자서
kkorireul heundeunmyeo anjaso
su cola se bambolea cuando se sienta
뉴빌레지 빠르도
nyubilleji bbareudo **
원숭이는 디스코를 잘 추며 잘노네
wonsungineun diseukwo reul jal shumyeo shalnone
El mono baila muy bien disco y canta muy bien también
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monki maejic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직~~~~
monki monki maejic monki magaaeeegiiiiiiiiiiiik
하하 히히히히 좋다 좋아 좋아 okey 얼씨구 허허
haha hihihihi joha joha joha, okey eolsshigu heo heo
haha hihihihi bien bien bien, okey, hurra, heo heo**
좋아좋아 짜라란짠 짜라란짠 띠디리디리 쿵자구나쿵작
jota jota sshararansshan sshararansshan ttidiridiri kungjaguna kungshak
Bien, bien, sshararansshan sshararansshan ttidiridiri kungjaguna kungshak ***
히히히히 하하하하 히히히 좋아좋아좋아 잔잔짠짜라짠짜야
hihihi hi hahaha ha hihihi joha joha joha shanshansshajjarashanya
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
원숭이 나무에 올라가
wonshung namu e olaga
El mono se sube al árbol
뉴빌레지 빠르도
nyubilleji bbareudo
원숭이 너는 디스코를 잘 추며 잘노네
wonsungi neoneun diseukeureul jal shumyeo shalnone
El mono, tú bailas muy bien disco y cantas bien también
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직
monki monkimajic monki magik
몽키 몽키매직 몽키매직~~~~
monki monkimajic monki majiiiiiiiiiiiiiiiiiiik
* O algo así la frase jaha XD
** 뉴빌레지 빠르도 nyubilleji bbareudo * : No sé de que rayos está cantando aquí, ya que al parecer la primera parte no es una palabra koreana, y a quien pregunté no me supo decir tampoco.
Pero quizá 뉴 se refiere a la hangeulización (o koreanización ) de New (del inglés nuevo)
pero 빠르도 es ir más rápido (viene del verbo 빠르다 (bbareuda) = ir rápido. Quizás esté hablando de hacer el ritmo o el nuevo ppongjjak más rápido hehe.
** 좋아 / 좋다( johá/ jotá) = bien, bonito, nice, lindo
얼씨구 (eolsshigu) = es una expresión, así como ¡yupii!, ¡hurra!, ¡viva!
*** Más scat tan característico de Epaksa del que hablaba en un principio
Por último ya sé que se escribe "monkey magic" pero en el hangeul no se puede así que se escribe 몽키매직 monki maejik. Además eso no lo traduje porque se sobreentiende y además, como que "Mono mágico se escucha medio tonto y esta canción es una verdadera de obra de arte. Como quiera luego le doy otra checada y re-edito.
Y ya, es muy noche, no quiero saber de ningún idioma más que del silencio, de ese silencio que suena a cascada, a manantial de paz. Paz mental
Así que me despido iiiih iiih haaa haaaaa joha ha ha shota shanshararanshan shan shan moneky monkey magic monkey magiiic XD
Ah sí, y el video, se me olvidaba, haha. Buen provecho y más hiiii hiiiihh iih haaaaa- haaaaah haa para todo el mundo XD.
Hasta otra changos, chirimicos y macacos. Mwahaha.
Mira: me has enseñado algo nuevo! Una buena lección para mí que sé prácticamente nada de Corea.
ResponderEliminarEn estos días estoy preparando el viaje a Uruguay: en una semana partiremos para allí mi hijita y yo, así que andaremos por latinoamérica, sintiendo de cerquita la fuerza de mi tierra natal.
Un abrazo y gracias por compartir tu conocimiento.
Ha!
ResponderEliminar¡Que bien!
Sí, Corea, como cada lugar, también tiene su magia, su historia, tradiciones y demás.
Por cierto tu hija nació allá en España, o en tu tierra? ¿Y es la primera vez que ella va allá? Comparto contigo tu emoción.
Ah y por cierto, podrías enseñarme algo del argot uruguayezco?
Desconozco mucho de tu país, para ser sinceros. Pero por ahí iré aprendiendo. También próximamente (en dos semanas) estaré por Sur-América, aunque no tan al sur, hehe.
Saludos nuevamente Dinorah =)!
Los mejores deseos, como siempre =D!
Hola! En Uruguay nos tratamos de "vos" y en una época se hablaba lunfardo. El lenguaje del campo es diferente al de la capital. Hace mucho que no vivo allí, así que poco sé del argot actual. Lo que sí sé es que es un lugar hermoso,entrañable. Vive relativamente poca gente en el lugar: unos 3 millones. Mario Benedetti y Eduardo Galeano, te pueden contar más cosas de allí (muy buenos escritores nacieron en Uruguay) y si te metes en el blog de Gabriel, te enterarás de más cosas (Gabriel también escribe muy bien y el link a su blog está en mi blog). No tenemos una industria cinematográfica, aunque he visto una peli que me ha gustado mucho: "Whisky". En fin... En breve estaré disfrutando de lo que queda del verano del sur, tomando mates, "voseando", compartiendo con la flia. y los amigos.
ResponderEliminarÉste será el segundo viaje a Uruguay de mi hija.
Espero que tu viaje al sur de América sea precioso y que lo pases muy, muy bien.
Hasta pronto!
Jah!
ResponderEliminarOh Dinorah, gracias por la información, precisamente hoy estube platicando un rato con un cuate de Uruguay, quien se va a casar con una prima la próxima semana (pobrecito, haha) y me platicaba varias cosas, muy buenas claro, de la estabilidad económica, la seguridad, y entre otras algo del lenguaje. Jah, prácticamente comparte el mismo acento argentino, che XD.
Muy buena persona.
De los escritores confieso que solamente he leído (y sobre todo escuchado) a Eduardo Galeano. Me gustan mucho sus pensamientos y poemas.
Mario Benedetti, jeh, mi padre tiene muchos de sus libros, pero la verdad, nunca he hojeado/ojeado uno (aún).
Pero este año me propongo firmemente y doy mi palabra de que lo leeré.
Luego checo el link que me dices.
Ah! el Mate, sí, muy rico, y adictivo esa cosa!! =D!! haha.
También te deseo un muy feliz y bonito viaje a tu tierra.
Yo salir la próxima semana.
Saludos para tu hija, para ti, y para toda tu familia y amigos. =D!
Nos vemos. Que pases un bonito fin de semana. Abrazos jadmashianos también. X)