sábado, 28 de febrero de 2015

Inmersión al mundo de los sueños con Synaptolepis kirkii

.
En lo que va del mes, en lo que corresponde a la experimentación enteogénica, he probado la rosa lisérgica (agreya nervosa), aunque no la hawaiana, que es la más fuerte, Coleus Blumei, Salvia Divinorum y Raíz Xhosa de los sueños Synaptolepis kirkii, también conocida como Uvuma-omhlope.

De hecho hubo también sinergia, combinación de rosa lisérgica con Synaptolepis kirkii y hierba. Ésta última experiencia fue todo un viaje aparte, muy visionaria. Literalmente hacia el centro del omniverso, al lugar donde nacen los vientos, donde está la raza primigenia de Dioses inmortales, felices, bonachones. A la fábrica misma de las dimensiones... pero bueno, esa será otra historia, porque también tuvo sus enseñanzas y sus tragicomedias de ataques de pánico, que afortunadamente, y gracias a que me hicieron volver  a mi centro mediante palabras y acciones clave, todo al final fue miel sobre hojuelas lisérgicas.

Pero en lo que corresponde al post del día, es sobre la raíz Xhosa de los sueños, una planta onirogénica que se bebe en té o en infusiones, una hora antes de dormir.
Los alcaloides de ésta raíz provocan sueños lúcidos, y si no, al menos incrementa la duración de los sueños. Eso sí, hay sueños llenos de sigificado, para tomarse en cuenta, y apuntarse.

La ingesta de la raíz, fue dividida durante los días corresponientes entre el domingo 15 al miércoles 18 del presente mes (febrero del 2015). Fue pulverizada y bebida a manera de té, en dosis apróximadas de 400 - 450 mg.

Desde la primer noche hubo efectos notables (el día anterior había sido la experienicia psicodélica con la rosa lisérgica, raíz de los sueños y "hierba").

En la primera noche no hubo sueños lúcidos, más si estados intermedios de vigilia-sueño, y eso sí, muuuuchos sueños que parecieron varias horas y con mucha nitidez.
Siendo lo más rescatable de esa madrugada, el haber visto y sentido, al "despertar" dentro de esa primera fase de ensoñación, nubes relampagueantes en mis párpados, como dentro de una tormenta eléctrica. Una tormenta elétrica neuronal. 

Abrí los ojos, despejé las nubes con mis manos, de algún modo logré estirarme hasta la pared del dormitorio en posición horizontal (es decir, acostado) y caminar a través de ésta, por el techo, volver a acostarme, con cierto miedo y asombro, volver a cerrar los ojos, ver como se volvían a aglutinar las nubes hacia los párpados, y entrar en la red de raíces de rayos sinápticos hacia el interior de la tormenta. 

Así pasarían unos 10 minutos,  hasta que, una vez dentro de las "grutas subterráneas" del cráneo, contemplé recostado desde ahí dentro, lo que parecía una iluminación solar sobre las olas del mar, vistas desde abajo del agua.

Luego de eso vino el adormecimiento, la inconciencia, y ya de ahí directo a las teleaventuras mentales, que fueron intercaladas dos veces con despertares en donde me encontraba nuevamente en la habitación, con cierto miedo de abrir los ojos, por temor a no saber en que fantasmagórico escenario onírico me encontraría físicamente.

Podría escrbir a más sobre el contendo de los sueños, pero creo que eso lo dejo para mi estudio y reflexión personales. Así que me limito solamente a relatar sólo lo más arriba descrito, las sensaciones y efectos visuales de la experimentación. 

No sé si ésta experiencia se debió en parte a la sinergia con los alcaloides de las otras dos sustancias lisergicas, consumidas el día anterior. Pero fue sin duda alguna, emocionante. Siento que realmente hubo una tormenta de re-configuración neuronal. 

Entonces, sin más por el momento, espero próximamente escribir los trip-reports con la rosa lisérgica + Mary Jane + raíz Xhosa. La de la Salvia, Coleus Blumei, y próximamente con análogos de la ayahuasca y otros onirogénicos como la Calea Zacatechichi, Silene capensis y Entada rheedii.

Hasta entonces, gracias, shalom y axé =D.
.

viernes, 27 de febrero de 2015

♪♫ At the top of Altanbogd ♫♪

.
 At the top of Altanbogd - Namjilyn Norovbanzad
.

jueves, 26 de febrero de 2015

"ϟガフカϟ"

.
"El Chi es la raíz de toda la energía. Existe en todas las cosas. La Mana es energía mística de vida, pero el chi es visto a través de todo el cuerpo. Similar, y a la vez diferente. ¿Eres capaz de sentir la forma en que se mueve tu cuerpo? Hacerlo es la base de tomar el chi. Una vez que puedes entender tus propios movimientos, el siguiente paso es sentir el de los demás."

- Gafka
(Radiant Historia, 2010)
.

"⚠◡⚠"

.
"¿Soy una mariposa que sueña que soy un hombre? ¿O una bola de boliche que sueña que soy un plato de sashimi? ¡Nunca des por hecho que lo que ves y sientes es real!

- Doreen
(Chrono Trigger, 1995)
.

Jahahaiku =D (436)

.
Gotas de lluvia
El caracol despierto
Paz interior
.

Tanka =D (164)

.
En la oscuridad
llena de silencio
La disolución
Olvidarse de la voz
Olvidarse el cuerpo
.

La buena lengua

.
Cuento judío

Rabí Shemuel Ha-Naguid era un importante ministro en la corte de los Reyes de España. Una vez, uno de los ministros, el cual envidiaba la posición que tenía el ministro judío, decidió delatar a Rabí Shemuel Hanaguid ante el Rey de España, profiriendo toda clase de argumentos en su contra.

Al escuchar el Rey las acusaciones, no solo que hizo caso omiso a las palabras de aquel malvado ministro, sino que mando llamar a Rabí Shemuel Ha-Naguid ordenándole que le corte la lengua al ministro que tan malignamente había hablado de él. ¿Qué hizo Rabí Shemuel Ha-Naguid al escuchar la orden real? Invitó al ministro enemigo a su casa, lo recibió ofreciéndole deliciosos manjares y grandes honores, y le hablo hermosas palabras que lograron ablandar a su malvado corazón.

Posteriormente, con mucho tacto y delicadeza le explicó la importante función que cumple la “lengua“, la cual debe de ser utilizada únicamente para decir cosas buenas o de provecho, y no para hacer daño a través de ella, insinuándole acerca del error que había cometido al hablar mal acerca de su persona.

La manera como trato Rabí Shemuel Ha-Naguid a aquel hombre, causaron el efecto que Rabí Shmuel había esperado, provocando que el ministro se disculpase, comprometiéndole corregir su conducta para convertirse en una nueva persona.

Luego de un tiempo, cuando llegó a oídos del Rey que Rabí Shemuel Ha-Naguid no había cumplido con su orden de cortarle la lengua al ministro, tal como lo había ordenado, lo mando llamar para pedirle explicaciones por el incumplimiento de su orden real.

Rabí Shemuel Ha-Naguid se dirigió al Rey de España y le dijo: “Yo si he cumplido con la orden de Su Majestad, pues a través a través de mis cálidas y sinceras palabras, logré extirpar la “mala lengua” que tenía aquel hombre, logrando que se transforme en una lengua sana y buena…
...................................................................................................
 
* Este cuento, nos enseña dos lecciones a través del Rabí Shemuel Ha-Naguid. La primera es que con la violencia solo generas violencia. Yo me preparo para la paz... una frase que oímos de los mandatarios de la mayoría de los países.

Segunda que el Ego, la vanidad, la idea que tenemos de nosotros mismos hay que dejarla a un lado. El Rabí Shemuel Ha-Naguid, al ser un sabio, entendía claramente que si se hubiera sentido ofendido, hubiera atacado al calumniador, y por tanto hubiera visto justificado atacar, defenderse, aplicar la violencia, que en el caso del cuento era cortar le la lengua.

Si hubiera hecho lo que el Rey le mandaba, probablemente se hubiera creado un enemigo peor.
.

"⚔∞⚔"

.
"Es triste decir que hay veces en que el final de una guerra es sólo el comienzo
de otra. Es vergonzoso, pero tal es la historia del hombre"


.........................................................................................- Teniente General Raul
..........................................................................................(Radiant Historia, 2010)
.

"...☸..."

.
"Todos tienen que descubrir: ¿quién eres? ¿qué es en lo que crees?"

.....................................................................................- Barry Manilow
.

miércoles, 25 de febrero de 2015

jueves, 19 de febrero de 2015

"¿⬅❤➡?"

.
"Uno puede aferrarse intelectualmente, pero no sirve de nada si tu corazón no sigue a tu cabeza. Necesitas ser lo suficientemente fuerte para actuar por encima de tus creencias"

- Teo
(Radiant Historia, 2010)
.

"( ˘‿˘ )"

.
"Por miles de años, la supervivencia estaba ligada a nuestras habilidades de matar y destruir. Hoy día, y en el futuro, la supervivencia dependerá de nuestra capacidad para vivir en paz con otros seres humanos y la naturaleza. El hombre moderno necesita reprogramar su mente. Necesita redirigir la energía usada en guerras y asesinatos de otros hombres y animales. Nosotros creemos que la capoeira puede contribuir con este proceso."

- Nestor Capoeira
.

♪♫ Roda maravillosa ♫♪

.
 Roda maravilhosa / Roda maravillosa
(También conocida como Bem-te-vi* o Lá lauê)


Bem-te-vi vôou, vôou

Benteveo vuela, vuela

Bem-te-vi vôou, vôou
benteveo vuela, vuela

Deixa voar
Deja volar

Lá lauê lauê lauê lauê
Lá lauê lauê lauê lauê


Que som o que arte é essa

¿Qué son? ¿qué es ese arte

de luta e brincadeira?
de lucha y fiesta?

Que roda maravilhosa é essa
¿Qué roda maravillosa es esa

é o Axé Capoeira **
es el Axé capoeira


Em cada som, em cada toque
En cada son, en cada toque

Em cada ginga, tem um estilo de jogo
En cada ginga, ten un estilo de juego

Em cada som, em cada toque
En cada son, en cada toque

Em cada ginga, tem um estilo de jogo
En cada ginga, ten un estilo de juego


Lauê lauê lá
Lá lauê lauê lauê lauê

Lá lauê lauê lauê lauê
Lá lauê lauê lauê lauê


Bem-te-vi vôou, vôou
benteveo vuela, vuela

Bem-te-vi vôou, vôou
benteveo vuela, vuela

Deixa voar
Deja volar

Lá lauê lauê lauê lauê
Lá lauê lauê lauê lauê


(Bis, se repite)

......................................................................................................

* El Bem-te-vi es como se le llama en Brasil a un pájarito que en países de habla hispana se le conoce como benteveo, quitupí, pecho amarillo o más acorde con la traducción literal del portugués: bienteveo ( aquí una foto del bonito plumífero )

** Aquí se dice el nombre de tu grupo, en este caso, de quienes están cantando, que es de Axé Capoeira, fundado por el Mestre Barrão.
......................................................................................................

miércoles, 18 de febrero de 2015

"\( ◡́.◡̀)/"

.
"Vivir creativamente es en verdad importante para abrirte caminos a través de tu vida. Y vivir creativamente no sólo abarca la creatividad artística, aunque es parte de. Significa ser tú mismo, no sólo cumplir los deseos de otras personas"

- Matt Groening
.

Saludos lisérgicos, por mientras =P

.
Joder, hay tantas cosas que han sucedido últimamente, tantos eventos, tantas visiones, tantas vivencia, tantas cosas por compartir aquí, incluyendo las pendientes lecciones de noruego y blablablás diversos, así como, por supuesto, las últimas experiencias psiconáuticas con entéogenos y onirogénicos.

Pero, como por el momento no cuento con algo de rico tiempo para escribir algunos de esos reportes, me limito por ahora a subir algunos de los dibujos psicodélicos que hice durante los tres meses pasados =P. De rato subo más música y cosas así.

Por mientras, saludos y mucho shalom =).
Gracias.
.











.

♪♫ Berimbau de ouro ♫♪

.
Sale, letras de otra cantinga de capoeira =).

Aunque hay que aclarar que en ésta cantinga hay gran cantidad de palabras que tienen seignificado dentro de los círculos capoeirísticos, y muchas de ellas son de difícil traducción, por lo que se opta, como en éste y muchos otros casos, por una adaptación que esté acorde con los compases y las posibles rimas o terminaciones de los versos.
Como sea, al final de las letras, sus respectivas aclaraciones de terminologías.
Saludos:

Berimbau de ouro/ Berimbao de oro - Mestre Acordeon


O meu berimbau de ouro, minha mãe
(Mi berimbao de oro, madre mía)

eu deixei no Gantois

(lo dejé en Gantois)

O meu berimbau de ouro, minha mãe
(Mi berimbao de oro, madre mía)

eu deixei no Gantois
(lo dejé en Gantois)


É um gunga* bem falante que dá gosto de tocar

(Es un gunga bien parlanchina que da gusta tocar)

Eu deixei com Menininha para ela abençoá
(lo dejé con mi niña para que lo bendijera)

Amanhã as sete horas p'ra Bahia eu vou voltar
(Mañana a las siete horas a Bahía volveré)

Vou buscar meu berimbau que deixei no Gantois, Ha! ha!
(Buscaré mi berimbao que dejé en Gantois, ¡ha ha!)


Eh a capoeira, camará
(Eh, la capoeira, camarada)

Ai ai Aide
Ay ay, Aide)

Joga bonito que eu quero ver
(Juega bonito que quiero ver)

Ai ai Aide
Ay ay, Aide)

joga bonito que eu quero aprender
(Juega bonito que quiero aprender)


Ai ai Aide

Ay ay, Aide)

Joga bonito que eu quero ver
(Juega bonito que quiero ver)

Ai ai Aide
Ay ay, Aide)

joga bonito que eu quero aprender
(Juega bonito que quiero aprender)

Ai ai Aide
Ay ay, Aide)


Angola ê, Angolá, Angola ê mandigueira, Angolá
(Angola ê, Angolá, Angola eh, mandigueira, Angolá)

Angola ê, Angolá, Angola ê mandigueira, Angolá

(Angola ê, Angolá, Angola eh, mandigueira, Angolá)

Angola ê, Angolá, Angola ê mandigueira, Angolá

(Angola ê, Angolá, Angola eh, mandigueira, Angolá)

Angola ê, Angolá, Angola ê mandigueira, Angolá

(Angola ê, Angolá, Angola eh, mandigueira, Angolá)



Vou mimbora** pra Bahia amanhã eu vou pra la

(Me iré para Bahía, mañana voy para allá)

Vou jogar a capoeira no mercado popular
(Voy a jugar capoeira en el mercado popular)

Angola ê, Angolá, Angola ê mandigueira, Angolá
(Angola ê, Angolá, Angola eh, mandigueira, Angolá)


Paranuê, paranuê, paraná
(Paranuê, paranuê, paraná)

Paranuê, paranuê, paraná
(Paranuê, paranuê, paraná)


Vou mimbora, vou mimbora
(Voy ya me voy, voy ya voy)

como ja disse que vou paraná
(como ya dije que voy paraná)


Paranauê, Paranauê
(Paranauê, Paranauê)

Paranuê, paranuê, paraná
(Paranuê, paranuê, paraná)

Paranuê, paranuê, paraná
(Paranuê, paranuê, paraná)


Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver
(Pará verle, para verle, para verle)


Vim lá da Bahia pra lhe ver

(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver
(Pará verle, para verle, para verle)


P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver
(Pará verle, para verle, para verle)

P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver
(Pará verle, para verle, para verle)

P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver
(Pará verle, para verle, para verle)


Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

Vim lá da Bahia pra lhe ver
(Vine allá de Bahía para verle)

P'ra lhe ver, p'ra lhe ver, p'ra lhe ver

(Pará verle, para verle, para verle)


Vou manda leco*****
(Mandaré leco)

Cajuê ***
(Cajue)

vou manda loia
(Mandaré Loia)

Cajuê
(Cajue)

Lecô, loiá

Cajuê
(Cajue)

Lecô, loiá

Cajuê
(Cajue)


Vou manda leco
(Mandaré leco

Cajuê
(Cajue)


vou manda loia
(Mandaré Loia)

Cajuê
(Cajue)

Lecô, loiá

Cajuê
(Cajue)

Lecô, loiá

Cajuê
(Cajue)


Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança
(Bambolea, bambolea, bambolea)

Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança
(Bambolea, bambolea, bambolea)


Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança
(Bambolea, bambolea, bambolea)

Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança

(Bambolea, bambolea, bambolea)


Berimbau é feito de beriba
(Eñ berimbao está hecho de beriba)

uma cabeça bem maneira
(una cabeça muy buena)

Mestre Bimba que me deu
(que el Mestre Bimba me dio)

Entra na roda, abre o peito e sai falando

(Entra en la roda, abre el pecho y sal hablando)

toca Iuna e banguela
(toca Iuna y benguela)

mostra o som que Deus lhe deu
(muestra el son que Dios le dio)


Eh sacode a poeira

(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança
(Bambolea, bambolea, bambolea)

Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança
(Bambolea, bambolea, bambolea)

Eh sacode a poeira
(Eh, sacude el polvo)

Embalança, embalança, embalança

(Bambolea, bambolea, bambolea)


O meu berimbau de ouro, minha mãe

(Mi berimbao de oro, madre mía)

eu deixei no Gantois
(lo dejé en Gantois)

O meu berimbau de ouro, minha mãe
(Mi berimbao de oro, madre mía)

eu deixei no Gantois
(lo dejé en Gantois)


Eu sai da minha terra
(Yo salí de mi tierra)

por ter sina viajeira
(por tener suerte viajera)

Caminhando pelo mundo
(Caminando por el mundo)

ensinando capoeira
(enseñando capoeira)


Amanhã as sete horas p'ra Bahia vou voltar
(Mañana a las siete horas volveré para Bahía)

Vou buscar meu berimbau
(Buscaré mi berimbao)

que deixei no Gantois, camaradinho

(que dejé en Gantois, camarada amigo)


Eh é hora é hora
(Eh, es hora, es hora)

Eh vamos embora
(Eh, vamos, vámonos)

Eh viva meu Deus
(Eh, viva mi Dios)



Ai ai aide
(Ay ay, Aide)

Olha joga bonito que eu quero ver
(Mira, juega bonito, que quiero ver)

Ai ai aide
(Ay ay, Aide)

Olha joga bonito que eu quero aprender
(Mira, juega bonito, que quiero aprender)

...........................................................................................................................
Ahora, la terminología:

* Gunga: Es un berimbao que tiene una cabaça (caja de resonancia, o "calabaza" que está en la base del berimbao)

** Mimbora: No estoy muy seguro, pero entre suposiciones deductorias/inductorias, creo que es una versión de me + embroa, que vendría siendo
como "me iré" "partiré".

*** Cajuê: gentilicio de Cajueiro, persona oriunda del municipio de Cajueiro. Aunque también es el nombre de el árbol de nuez de la india o castaña de "cajú".
 
**** Cabaça: caja de resonancia del berimbao
 
****** Leco: Forma corta de Leonardo (asi como Léo o Leozinho )
...........................................................................................................................
.

martes, 17 de febrero de 2015

<☠>

.
"Un trabajo. Es más o menos lo que la guerra es. Derrotar enemigos en nombre de un país. Los asuntos del enemigo no tienen ninguna importancia."
- Marco
(Radiant Historia, 2010)
.

lunes, 16 de febrero de 2015

Tanka =D (163)

.
En el camino
de la iluminación
Tantos vagos
que se echan a dormir
Pero el sol también se pone...
.

"✔ϟ✘"

.
"Los psicodélicos no son ilegales debido a que al amoroso gobierno le preocupe que puedas saltar desde una ventana de un tercer piso. Los psicodélicos son ilegales porque disuelven estructuras de opinión y culturamente derriban modelos de comportamiento y procesos de información. Te abren a la posibilidad de que todo lo que sabes es falso. "

- Terence McKenna
.

"▲☁▼"

.
"Los chamanes deben de cuidar del paso de las almas y guiarlas por el camino correcto. Los chamanes tienen poderes especiales. Normalmente, cuando una persona muere, los otros se afligen, pero al final deben de resignarse. Esto es porque no hay forma de traer de vuelta a los muertos...pero esto no es así para un chamán. El chamán vive en balance en la vida y la muerte, y al descender, pueden traer de vuelta a los difuntos. 
Rescatar a un alma perdida es como enviar a la lluvia de vuelta a los cielos. Hacer lo innatural distorsiona lo que es natural. Cambiar lo que no es natural sólo causa más distorsión, y con ello, más destrucción."

- Vanoss
(Radiant Historia, 2010)
.

viernes, 13 de febrero de 2015

Buda y las semillas de mostaza

.
De The Gospel of Buddha de Paul Carus

Kisa Gotami tuvo un único hijo que murió enseguida. En su dolor, llevaba a su hijo muerto a todos los vecinos preguntando por alguna medicina. Y la gente decía "Ha perdido la razón, el niño está muerto". Pero Kisa Gotami encontró a un hombre quien le dijo "no puedo darte una medicina para el niño, aunque conozco a un médico que sí puede". La chica respondió "¡te lo ruego!, dime quién es". Y el hombre dijo "ve a ver al Sakyamuni, el Buda".

Kisa Gotami fue a ver a Buda y lloró: "Señor y maestro, dame la medicina que pueda curar a mi hijo". El Buda le dijo: "Necesito un puñado de semillas de mostaza". Y cuando la chica en su alegría le respondíó que las traería enseguida, el Buda añadió: "las semillas de mostaza deben ser de una casa en donde nadie haya perdido a un hijo, cónyuge, pariente o amigo".

Kisa Gotami fue por la ciudad de casa en casa, y la gente apenada por ella le decía "¡Aquí hay semillas de mostaza, llévatelas!". Pero cuando ella preguntaba "¿Tienes algún hijo o hija, padre o madre, muertos en tu familia?" ellos le respondían: "quedamos pocos, nuestros muertos son muchos. Mejor no nos recuerdes nuestro gran dolor". Y no había casa alguna en donde no hubieran perdido a algún ser querido.

Kisa Gotami cayó en el cansancio y la desesperanza. Se sentó en el suelo, mirando como las luces de la ciudad parpadeaban hasta apagarse. Al final la oscuridad reinó por todas partes. Y pensó para sí misma, "¡Qué egoísta he sido en mi dolor!. Porque la muerte es común a todos".

Fue al bosque, en donde enterró a su hijo muerto, y volvió para ver al Buda. Tomó refugio en Él y en el Dharma.

El Buda dijo: "La vida de los mortales en este mundo es breve, llena de preocupaciones y combinada con dolor. Porque no hay ningún medio por el cual aquellos que han nacido puedan evitar morir; después de nacer existe la muerte, tal es la naturaleza de los seres vivos. Como frutas maduras pronto están en peligro de caer, así los mortales cuando nacen siempre están en peligro de muerte. Ambos jóvenes y viejos, sabios y tontos, todos caen bajo el poder la muerte; todos están sujetos a la muerte".

"De aquellos que, llevados por la muerte parten de esta vida, el padre no puede salvar a su hijo, ni los parientes a sus cercanos. Señalo esto mientras sé como sus seres queridos los buscan y los lamentan profundamente; uno por uno los mortales son así llevados, como un buey es conducido a la matanza. Así el mundo está afligido con la muerte y la decadencia. Por tanto, las personas sabias no se afligen al reconocer las condiciones del mundo. En cualquier manera en que la gente piensa como ocurrirán las cosas, a menudo será diferente de lo que finalmente ocurra, y así grande es la decepción; míralo, tales son las condiciones del mundo.

No desde el llanto ni el lamento obtendrá alguien la paz en la mente; al contrario su dolor será el más grande y su cuerpo sufrirá. Se volverá enfermo y pálido, y los muertos no serán salvados por su lamentación. Las personas fallecen, y su destino después de la muerte será de acuerdo a sus acciones. Si alguien vive cien años o incluso más, finalmente será separado de la compañía de sus seres queridos y dejará la vida en éste mundo. Aquel que busca la paz debe sacar fuera la flecha del lamento, de la queja, del pesar. Aquel que se saca esta flecha y se recompone obtendrá la paz; aquel que ha superado el dolor se volverá libre del dolor, y será bendecido".
.

jueves, 12 de febrero de 2015

☁ ∞⚛∞ ☁

.
"Hay una enormidad de información contenida dentro de nosotros, guardada en el material genético de cada una de nuestras células... sin algunos medios de acceso, no hay forma de incluso comenzar a suponer el alcance y las cualidades de lo que hay ahí. Los psicodélicos permiten la exploración de este mundo interior, dan entendimiento de su naturaleza."

- Alexander Shulgin
.

✿☁☼☁✿

.
"No es de extrañar que los psicodélicos representen amenazas para una estructura religiosa autoritaria. No necesitas fe para beneficiarte de una experiencia psicodélica, deja solo a un pastor o incluso a un chamán que lo interpreten. Lo que necesitas es valor, valor para beberte la infusión, comerte el hongo, o lo que sea, y entonces poner atención, y hacer de ello lo que quieras. De pronto, las herramientas para el contacto directo con el ser trascendente (llámalo Dios o como quieras llamarle) es quitado de las manos de una élite consagrada y otorgada al buscador individual."

- Dennis McKenna
.

miércoles, 11 de febrero de 2015

Jahahaiku =D (435)

.
Acostumbrarse
Aún el paraíso
tiene serpientes

.

Jahahaiku =D (434)

.
Comienza a llover
Las piedras se despiertan
Se vuelven sapos

.

Jahahaiku =D (432)

.
Ella se marcha
Una puerta se cierra
Otra se abre
.