martes, 13 de enero de 2015

Diccionario visual de Noruego 2: Animales (Parte 1)

.
Sí, sí, sí. God jul og Godt nytt år! O lo que es o mismo, ¡Feliz navidad y Feliz año nuevo!

Por fin me levanto, luego de un largo letargo (en tiempos de Ustedes, los simples y patéticos humanos), sediento de sangre fresca de neo-natos y... bueno, con ánimos por fin, de seguir enseñando ésta lengua y otras más.

¿Por qué hasta ahorita? Pues es que estaba muy ocupado con muchos trabajos, entrenamientos y experimentando con entéogenos (pueden ver por ahí los reportes de "viajes" en la sección correspondiente).

Como sea, vamos al grano.

Retomaré las lecciones en dónde nos quedamos, pero antes, agregaré unas cuantas entradas más a la sección del diccionario visual de noruego.

En ésta ocasión, estudiaremos... ¡pffffff! o más bien, veremos (vamos, que esto se lo aprende un mocoso de 5 años en 15 minutos y un niño asiático en 1) los animales.

Expongo una clasificación improvisada de lo que son los animales o "dyrer" más comunes en Noruega.

Estos vendrían siendo, de acuerdo a mi criterio de selección:

- Kjæledyr - Mascotas o animales de compañía (no sean malpensados, malpensados zoofílicos, así también se les dice, por si no lo sabían)

- Gårdsdyr - Animales de granja (que tampoco son para follárselos, insanos depravados lectores)

- Villdyr - Animales silvestres (Tampoco aptos para la fornicación, por si guardaban ilusiones)

Observaciones, aquí tenemos que:

- Kjæledyr: es una palabra compuesta por "Kjæle" (pronunciado como Sháre) que significa caricia, mimo, cariñito, acariciar... y dyr que es animal... (Y aunque tal palabra puede resultar sugerente, y hasta ignitora de fantasías de bestialismo salvaje, no quiere decir que estos animales de compañía sirvan para eso, sino que están ahí para aguantar el escuchar rumiar tus frustraciones y complejos).

- Gårdsdyr: palabra compuesta por gård que significa granja y dyr, que ya sabemos que es animal.

- Villdyr: por su parte, está formado por vill que es salvaje y dyr. Aunque por Vill también se forman imágenes mentales de campos abiertos, vida silvestre, bosques, pastizales, la naturleza, lejos de la huella quística y parástia del hombre.

Pasemos pues, a ver estos animales. Por hoy, veremos sólo los Animales de compañía, debido a que tengo otros pendientes, pero si  me alcanza el tiempo, al final del día adelanto un poco más. ¿Vale?

Entonces tenemos:
(Se puede expandir, ¿eh? para que veas con más detalle)

Ahora, unas breves observaciones:

El astuto lector habrá notado que hámster no tiene traducción al español. Esto se debe a que tanto en noruego como en castellano, se escribe casi igual, difiriendo tan sólo por la acentuación escrita en la a. Y sí, ese hámster también se ve medio enfermo o perverso, o que ha sido usado para fines perversos. En fin.

En el caso del patito, andungen, recordar que cuando se le agrega la terminación "unge" (joven, pequeño) al final del sustantivo animal o humano se infiere que se trata de un diminutivo, es decir, una cría, un pequeñuelo, cachorro, polluelo, étc. En éste caso un patito, esto es "ungen til and", el joven del pato.


El ratón es diferente a la rata. El primero es en teoría más lindo, pulcro y educado, mientras que la segunda, en un descuido se come a tus hijos y de paso extiende plagas mortales a su paso.


Importante: Parakit o periquito, lo escribí mal. Es con dos T, no con una. Esto es, correctamente escrito: Parakitt. Pronunciado tanto como parakít, parekít o hasta perikít. Dependiendo del dialecto o la deformación bucofaríngea-cerebral del interlocutor.

El marsvin, como el estimao y culto lector sabrá, se trata del conejillo de indias, cui-cui, cerdo de Nueva Guinea o cuyo, que es como se le conoce en México.

Casi útimo, puse más tortugas porque me dio un corto-circuito cerebral (parecido con lo de la pésima edición del periquito, deslindo de toda responsabilidad a los hongos alucinógenos e tal fallo. He estado trabajando como Negro judío regiomontano últimamente, y he dejado la caféina, por lo que sigo modorro. 

Y por último, pasé por alto, sin querer los pescados, que son fisker, y que también son animales de compañía, para acariciar o bañarse con ellos en una bañera llena de pétalos de rosa (sobre todo las pirañas y las anguilas eléctricas). Yo sé que el lector tendrá suficiente comprensión, compasión e inteligencia para saber perdonarme. Gracias de antemano por eso. Como sea, luego compensaré en su debida sección dedicada a la fauna silvestre, y de bonus, daré pistas de dónde ir a recolectar honguitos sagrados en el país nórdico. ¿Vale?

Y así, llegamos al final de la lección por hoy. Bienvenidos y bienaventurados sean, jóvenes lectores aprendices del idioma noruego. Nos vemos en la siguiente lección, que calculo será mañana.

Gracias, Takk y shalom.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario