jueves, 7 de junio de 2012

櫻花戀

.Hace unos días, había publicado una bonita canción con toda una mini- reseña de la misma, aquí.
Publico ahora la versión china (con algunas variaciones) con su "intento de traducción" o adaptación, con sus respectivos comentarios algo poéticos al final.


櫻花戀
Hermosos árboles de cerezos
 

Sayonara, Japanese goodbye
Sayonara, adiós en japonés

說聲 sayonara, 大家莫傷悲
shuō shēng sayonara, dà jiā mò shāng bēi
Di sayonara, No debes lamentarte

再會吧,美麗的櫻花朵朵怒放
zài huī ba, měi lì de yīng huā duǒduǒ nù fàng
Adiós, hermosos cerezos florecientes

再會吧,可愛的扶桑島風光
zài huī ba, kě ài de fú sāng dǎo fēng guāng
Adiós, Adorable Japón de bellas islas y paisajes

Sayonara, sayonara, goodbye
Sayonara, sayonara, adiós



Sayonara, Japanese goodbye
Sayonara, adiós en japonés

說聲 sayonara, 大家莫傷悲
shuō shēng sayonara, dà jiā mò shāng bēi
Di sayonara, No debes lamentarte

再會吧,美麗的櫻花朵朵怒放
zài huī ba, měi lì de yīng huā duǒduǒ nù fàng
Adiós, hermosos cerezos florecientes

再會吧,可愛的扶桑島風光
zài huī ba, kě ài de fú sāng dǎo fēng guāng
Adiós, Adorable Japón de bellas islas y paisajes

Sayonara, sayonara, goodbye
Sayonara, sayonara, adiós



......................................................................

"Breves" Notas:


Ahora por último las aclaraciones, que ¡caray! lo tengo que hacer debido a que quizás en castellano no llegue a plasmar esa carga emocional escrita en la canción. Esto sucede también a la inversa, hehe, pero he ahí que los traductores luego tengan que andar "adornando" o "desadornando" para que se adapte a los oyentes/lectores que desconocen la fuente original y sus potencialidades.


Ehem, bueno ya, sin tanto rollo, tenemos que: 
En la parte donde dice 櫻花朵朵怒放 (yīng huā duǒduǒ nù fàng) si lo tradujeramos literalmente se escucharía muy pleonasmico (¿existe tal palabra? Bueno...saben lo que quiero dar a entender, creo...)
Ya que estaría diciendo algo como flores de cerezo que florecen en pleno florecimiento (怒放), pero aquí como en muchos otros casos y no sólo en este idioma sino en algunos otros, los pleonasmos no suenan tan incorrectos como en el español (igual y para nosotros es "completa y perfectamente aceptable la Doble negación y "no pasa nada" hehe) No obstante, ésta misma última expresión 怒放 (nù fàng) tiene un significado especial muy bonito, indica un florecimiento vivo, pleno, totalmente, mmmh...¿cómo lo explico?...por ejemplo, en la expresión:

心花怒放 xīn huā nǜ fàng

Esto quiere decir "estar extremadamente alegre" no caber de alegría, de la felicidad. Si analizamos, veremos que en sus 4 kanjis compuestos (ya que en realidad son 9) están representados corazón + flor + florecer (el florecimiento pleno del que estoy hablando), si hacemos una interpretación literal tendríamos que un corazón en pleno florecimiento es un corazón abierto, como una flor es un corazón abriéndose de alegría. Pero esto va más allá de lo que intento explicar, ya que la última palabra (fàng) se utiliza también para expresar algo que se deja en libertad, algo que se dispara, como los fuegos artificiales, algo que se enciende.
Por lo tanto, la expresión en su totalidad expresa algo como... la flor del corazón abriéndose respalndeciente, es un corazón al rojo vivo, rojo de alegría, de felicidad. Algo así.

Por último y no menos importante (y así podría seguirle con cada uno de los hanjis):

En donde se dice "Adiós, amado Japón" hay dos cosas, una, el término 可愛 (kě ài) en realidad es encantador, pero igual y puede pasar por amado. Y la palabra 扶桑 (Fú sāng) puede bien interpretarse de varias maneras, a saber: el nombre con el que se le conocía al Japón en la antigua China, y también como a un árbol mitológico situado en el oriente, desde donde sale el sol (por eso quizás, cuando analizamos la palabra Japón 日本 (rì běn en chino y Ni-hon en japonés) observamos que está formado por dos ideogramas, los cuales son "sol o día" + (raíz) cuya raíz china indica precisamente una raíz, un origen, la fuente original, por lo tanto se puede inducir o deducir que por algo Japón es conocido como "el país del sol naciente".
De hecho, si comparamos el caracter de (běn) con el de (mù: árbol) vemos que el caracter para raíz es el mismo que el de árbol, sólo que difiere en que tiene un trazo horizontal más como si fuese indicativo de que es la parte inferior del árbol, lo que se encuentra bajo la tierra. 
La otra acepción es también la de una flor parecida a los tulipanes, que durante la mañana es blanca y durante el transcurso del día va tornándose a rosa y finalmente al final del día, roja. Igual que el sol.
 
Y bien, hasta aquí le dejo. Muchos saludos y zài jiàn ^^.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario