..
Escuchaba hace rato alguno de música china de antaño (Uy sí, que raro...)
y una en particular me llamó la atención, creo que fue más por la modulación de la voz de la cantante, suave, dulce, bella pero a la vez triste. Fue entonces que me puse a googlear las letras de la canción, y me encontré con que es una canción que está basada en un poema de hace poco más de 1200 años, durante la Dinastía Tang. Fue a mediados del siglo pasado que se le "modificó" y adaptó para convertirse a canción popular y luego a película.
La canción es ésta:
蓬門未識綺羅香 - 費玉清
Una chica pobre - Fei Yu-Ching
Aquí está la canción obtenida del video
Y ahora, el poema:
Que primero cabe aclarar, es una aproximación, ya que es ¡Harto dificilísimo Pandemonium! y está basado en las traducciones de poetas chinos al inglés de pocas páginas que me resultaron un poco difícil de encontrar, y más aún, de corroborar en cuanto a la exactitud del contenido traducido (Sí, incluso para los chinos su idioma es difícil, y ya no se diga del lenguaje poético ¡Y peor aún, el de hace cientos de miles de ayeres.
En fin, he aquí el poema, intítulado "Una chica pobre"
貧女
(Una chica pobre)
Autor: 秦韜玉
(Qin Taoyu)
蓬門未識綺羅香
Péng mén wèi zhì qǐ luó xiāng
Viviendo bajo un techo de paja, sin vestir nunca fragante seda
擬託良媒益自傷
Nǐ tuō liáng méi yì zì shāng
Arreglar un matrimonio causa su propia pena
誰愛風流高格調
Shéi ài fēng liú gāo gé diào
¿Quién amaría su sencillo rostro, el más hermoso de todos?
共憐時世儉梳妝
Gòng lián shí shì jiǎn shū zhuāng
¿Con quién pasaría tiempos difíciles con un simple vestido?
敢將十指誇鍼巧
Gǎn jiāng shí zhǐ kuā zhēn qiǎo
Sin duda, sus dedos bordan más alla de toda comparación
不把雙眉鬥畫長
Bù bǎ shuāng méi dòu huà cháng
Pero no puede competir contra largas cejas pintadas
苦恨年年壓金線
Kǔ hèn nián nián yā jīn xiàn
Año tras año, con amargura, borda con hilos de oro
為他人作嫁衣裳
Wéi tā rén zuò jià yī cháng
vestidos de novia para otras mujeres
.....................................................................
En cuanto la canción, tiene partes derivadas de esos versos.
Aquí otra versión, de la canción:
La otra versión (ésta tiene bonitos arreglos de órgano sesentero):
蓬門未識綺羅香 - 蔡琴
Una chica pobre - Tsai Chin
.....................................................................
Y bueno, todo por hoy.
Gracias, xiè xiè y hasta pronto ^_^
.
¡Qué hermoso! La manera de cantar -del cantante del vídeo- es verdaderamente dulce. La imagen de él también impacta: como se mueve, como pone su cara, sus gestos, su pelo. Y el poema es bellísimo. Me ha encantado esta entrada. Muchas gracias.
ResponderEliminarUn abrazo grandote!
(¿Por dónde andas?)
¡Hola Dinorah!
ResponderEliminarDe hecho, esas maneras de cantar eran hasta cierto punto tradicionales, muy expresivas, además de que ese modo característico de variar la entonación es muy bonito. En cuanto a la letra de la canción es diferente pero igual y tiene partes del poema original.
Recibe un abrazo aún más grande (y algo acalorado T_T...esperemos que llueva el día de hoy, Dios...)
Ando aquí en México, y estaré teóricamente hasta Agosto. Mientras tanto hay exposiciones, estudios y otras cosas de por medio.
Muchos saludos Dinorah
Estamos en contacto y...a todo esto ¿Dónde andar "Vos"ted? ¿Cataluña? Olé! =P
Gracias por tus palabras!