viernes, 18 de noviembre de 2011

♪♫ A maaaaaaan in de bedroooooom ♪♫

.
Llevaba ya rato escuchando música de soca y calipso, y vaya que puro doble sentido, hombre. Mucho candor, mucho ritmo, yeah.
Y bien, de entre de esos músicos y cantantes me llamó mucho la atención uno en particular, no sólo por sus melodías, estribillos y su voz característica, sino también por sus letras.
En un principio creí que se trataba de mi mente perversa, pero no, realmente las canciones tienen doble y hasta triple sentido y dejan abierta la puerta de las posibilidades interpretativas, lo cual es muy divertido y hasta lo hacen a uno usar el cerebro.

Y estaba escuchando una canción muy interesante que estaba usando un estribillo que sonaba medio jodedor o "chingaquedito" (a maaaaaaan in de beeedroooom) y realmente no le había puesto atención a la letra, puesto que realizaba otras actividades con música de fondo, simplemente como disociadora de realidad para distoricionar la percepción del tiempo y hacer que este no fuese tan pesado.
Más una vez que le puse atención a la letra y al ver el título de la canción "Phillip my dear" supuse que ya en forma, se trataba de algún acontecimiento ocurrido entre la realeza británica. Lo cual me sacó un poco de onda, debido a que nunca había escuchado de un incidente tan escandaloso que afectara a la reina de tal modo.

Como sea, se me hizo raro que en una canción del calipso que tratara un incidente así ocurrido en ese deshabrído país, y más usando un lenguaje un tanto "real" sin caer en expresiones vulgares y sobre todo que hablara sobre ese "horrible" episodio, el cual puede detallarse en este enlace de wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Michael_Fagan

Pero aquí no acaba la cosa y lo que es de resaltar en esta versión de los hechos de la canción, el el caracter sexoso y de cachondeo con el que juega la letra, ya que entre sus cosas que da a entender, bien podríamos deducir pícaramente que la letra trata subjetivamente sobrelas necesidades fisiológicas de placer desatendidas de la reina, ya que el Rey Phillip se encontraba siempre mucho más ocupado atendiendo asuntos de estado y política internacional que en las carencias afecti...o bueno ya, sexuales, de la reina Elizabeth.
Y aquí es donde entra lo chingaquedito de la letra, tanto para la reina como para el rey. Un estribillo insinuando y recalcando el asunto del hombre en el dormitorio y el otro recordatorio, recriminación y comparativo cuantitativo y cualitativo del intruso depravado que se introdujo en el palacio.
En fin, pero quizás estoy divagando, quizás el oyente pueda sacar mejor sus conclusiones.

A continuación pongo la letra y su traducción, aunque debo de comentar que tuve que ver en un diccionario de inglés caribeño (Dictionary of Caribbean English usage)
para ver algunos términos y cuestiones de pronunciación, ya que se me dificultó un poco entenderle un poco a este inglés TrinidadyTobogiano.
Igual y si tiene una mejor traducción e interpretación, pues bien recibida =D.


Phillip my dear - Mighty Sparrow
Mi querido Phillip - Mighty Sparrow




Phillip my dear
Mi querido Phillip

Last night i thought was you in here
Anoche creí que estabas aquí

where did you go?
¿A dónde te fuiste?


Working for good ol´ england,
Trabajando por la vieja buena Inglaterra

Missing out all de action
Perdiéndote toda la acción

My dear do you know?
Mi querido, ¿sabes?


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

Wearing your shoe
con tus zapatos puestos

Trying on the Royal Costume
Probándose la Ropa Real

Dipping in the royal perfume
Bañándose en el Perfume Real

i telling you true
Te digo la verdad


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

anxious for a rendezvous*
Ansioso por un encuentro

and i thought it was you
Y yo creí que eras tú


He big just like you
él grande como tú
(but younger)
(pero más joven)

He thick jus like you
Él grueso como tú
(but stronger)
(pero mas fuerte)

He lingay* like you
Él largo como tú
(but harder)
(pero más duro)

He lele* like you
Él moviéndose como tú
(but badder)
(pero más malo)


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

He came on the bed dou dou *
se vino a la cama dou dou

and i took him for you
y creí que eras tú


The palace guards
Los guardias del palacio

were playing hopscotch in the yard
estaban jugando a la rayuela en la yarda

Abandoned the throne
Abandonaron el trono

invited this perfect stranger
invitando a este perfecto extraño

did you was in danger?
¿estabas tú en peligro?

for i was alone
porque yo estaba sola

with a man in de bedroom
Con un hombre en el dormitorio


Lord, it was rude
Dios, fue ofensivo

Yes, this malodorous urchin
Sí, este granuja maloliente

on top of my bed was couching
acomodándose encima de mi cama

like a cockatoo *
como una cacatúa



A man in de bedroom
Un hombre en el dormitorio

Sorry Dear i misconstrued
Lo siento querido, lo malentendí

when i took him for you
cuando contigo lo confundí


He big just like you
él grande como tú
(but younger)
(pero más joven)

He thick jus like you
Él grueso como tú
(but stronger)
(pero mas fuerte)

He lingay like you
Él largo como tú
(but harder)
(pero más duro)

He lele like you
Él moviéndose como tú
(but badder)
(pero más malo)


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

He came on the bed dou dou
se vino a la cama dou dou

and i took him for you
y creí que eras tú


In Buckingham
En Buckingham

no one respond to de alarm
nadie respondió a la alarma

So this plunderer
Así que este saqueador

display inside my budoir*
exhibió dentro de mi tocador privado

a tool made for agriculture*
un instrumento para la agricultura

i stood there in awe
Me quedé ahí pasmada



With a man in my bedroom
Con un hombre en mi dormitorio

seven feet or more
2 metros o más

He told me come hither and foil*
Me dijo ven aquí y atrápame

and all my good linen* he soil
y me ensució todos mis linos buenos

He was so obscene
Él fue muy obsceno


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

So nasty and mean saying to me
Tan sucio y perverso diciéndome

God do save de queen
"Que Dios salve a la reina"



He big just like you
él grande como tú
(but younger)
(pero más joven)

He thick jus like you
Él grueso como tú
(but stronger)
(pero mas fuerte)

He lingay like you
Él largo como tú
(but harder)
(pero más duro)

He lele like you
Él moviéndose como tú
(but badder)
(pero más malo)



A man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

He came on the bed dou dou
se vino a la cama dou dou

and i took him for you
y creí que eras tú


Evidently
Evidentemente

I suffered great indignity
sufrí gran indignación

from this commoner
de este plebeyo

Instead of be free in London
En lugar de estar libre en Londres

he should be put in a dungeon
debería ser puesto en un calabozo

under the tower
bajo la torre


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

Enjoying the view
Disfrutándo la vista

This vicious inmoral scoundrel
Este sinvergüenza inmoral depravado

son of a common mongrel
hijo de un populacho

scared me through and through
me espantó por completo


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

Your input was overdue*
tu entrada estaba muy demorada

And I took him for you
y creí que eras tú


He big just like you
él grande como tú
(but younger)
(pero más joven)

He thick jus like you
Él grueso como tú
(but stronger)
(pero mas fuerte)

He lingay like you
Él largo como tú
(but harder)
(pero más duro)

He lele like you
Él moviéndose como tú
(but badder)
(pero más malo)


There was a man in de bedroom
Había un hombre en el dormitorio

He came on the bed dou dou
se vino a la cama dou dou

and i took him for you
y creí que eras tú

La horrorizada pobrecita reina =P

_______________________________________

Notas:


* Rendezrvous :encuentro, encontronzaco, cita,

* Lingay: dialecto para largo

* Lele = De acuerdo con algunos diccionarios de modismos de Trinidad y Tobago, lele es un término que se utilizaba en los juegos de canicas (sobre todo por los niños) en la que daban a entender que uno se colocaba en una posición que permitía más ventaja sobre los demas jugadores.

* Badder = según lo que encontré, en algunos casos es una palabra en desuso, pero que evidentemente podría significar "más malo" o peor, no obstante, en términos coloquiales, como slang, puede ser "malo" pero con una denotación sexual que indica todo lo contrario, esto es "mejor", lo cual en esa parte del coro donde dicen "but badder" tiene doble sentido, La Reina en todo caso está diciéndo que el hombre era más malo que el rey, pero si tomamos en cuenta también el doble sentido de los versos anteriores del estribillo (but younger,stronger, harder...) pues la reina está dando a entender que el hombre era físicamente más dotado que el rey, ya sea que se refiera a la complexión en general del degenerado o bien de su miembro.

* He came on the bed dou dou: Se vino a (en) la cama. Sin dejar el doble sentido. Dando a entender ambas cosas. Aunque más la imagen pervertida (pues ¿ya qué?) cuando
se le agrega el tonito burlón de "dou dou" (Como "lero-lero) =P.


* Budoir: dormitorio privado de mujer

* A tool made for agriculture : si le ponemos un poquito de imaginación y pensamos en las herramientas más básicas de la agricultura, tenemos que tanto como un pico como una pala (o palo) o incluso una manguera, son evidentemente figuras fálicas.

* Cacatúa: el pájaro. Y volviéndo a los temas fálicos y para hacerlo más fálico aún, lo de cockatoo no sólo hace rimar los versos, sino que al hacer alusión de esta ave en cualquiera de sus especies, vemos que tiene la "cabeza alborotada" lo que bien podría insinuar aún más los ánimos lascivos perversos del invasor inmoral. Y sí aún más, nos ponemos a imaginar el modo en como las cacatuas se mueven, tenemos una imagen aún más cómica.

* To foil: en este caso atrapar, para frustrar sus planes de exhibicionismo

* Linen: que bien puede tratarse de las ropas finas (así como cortinas, ropas de cama y telas de lino en general) de la reina, o bien de su lencería.

* Your input was overdue: creo que fue un poco difícil adaptar esto, ya que con múltiples interpretaciones abiertas, las opciones que dejaban no tenían una traducción muy clara, así que lo deje así. Dando a entender que tanto el arrivo, presencia como la entrada del "conector" o de la virilidad del rey eran nescesarias para el "auxilio emocional" de la reina, no obstante ya estaban casi en el olvido y por ende muy retrasadas. Ya en un contexto menor de seguridad podría referirse a la demora del sistema de seguridad, de la alarma.

_______________________________________

Saludos y que disfruten el fin de semana.
Tengan calipso.
Gracias.
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario