viernes, 26 de noviembre de 2010

♫♪ Una noche en Beijing ♫♪

.
A ver, aprovechando - pretexto válido y neccesario - que ya tenía casi ocho meses sin estudiar o ponerme a leer algo relacionado con el chino (el idioma) aproveché estas últimas 6 horas en traducir esta canción. ¿Qué por qué "tanto", pensarán los simples, pobres, ignorantes y patéticos mortales, pero la razón es que esta canción no es muy fácil que digamos (sobre todo para alguien que ya dejó por bastantito tiempo el sano hábito del estudio de las distintas y hermosas lenguas de este bello planeta), por lo cual uno tiene que estar consultando a cada rato el diccionario, leer referencias históricas y demás curiosidades, para poder entender el contexto y por ende el contenido de la canción.

No se hable más. A continuación, una bonita y algo dolorosa canción nostálgica de Bobby Chen y Rene Liú. Con su respectivo archivo de audio para escucharse y/o descargarse. También se incluye al final de la traducción la versión rockerona de la también talentosa "banda Shin".

Entonces, comenzando, primero la versión original "viejita":


北京一夜 - 陳昇 + 劉佳慧
Una noche en Beijing - Bobby Chen y Rene Liú



Nota: las partes rosas son las líneas correspondientes a la voz de Rene Liu, mientras que las azules
a Bobby Chen, y las líneas en morado, a la de ambos cantando al mismo tiempo, respectivamente.



不想再问你 你到底在何方
bù xiǎn zài wèn nǐ,nǐ dào dǐ zài hé fānɡ
No quiero preguntar otra vez en donde rayos de encuentras

不想再思量 你能否归来么

bù xiǎnɡ zài sī liɑnɡ,nǐ nénɡ fǒu ɡuī lái me
No quiero ponerme a pensar en cuando regresarás

想着你的心 想着你的脸
xiǎnɡ zhuo nǐ de xīn,xiǎnɡ zhuo nǐde liǎn
Pensar en tu corazón, pensar en tu rostro

想捧在胸口 能不放就不放
xiǎnɡ pěnɡ zài xiōnɡ kǒu,nénɡ bú fànɡ jiù bú fànɡ
Pensar en acostarme sobre tu pecho, en si ya podré o no



One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos

不管你爱与不爱 都是历史的尘埃
bù ɡuǎn nǐ ài yǔ bú ài dōu shì lì shǐ de chén āi
No importa si me amas o no, todo es historia, es polvo

One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos

不敢在午夜问路 怕走到了百花深处*
Bù ɡǎn zài wǔ yè wèn lù pà zǒu dào le bǎi huā shēn chù
No me atrevo a preguntar el camino a casa a mitad de la noche,
temeroso de llegar a las tierras de las cien flores*



人说百花地深处 住着老情人

rén shuō bǎi huā dì shēn chù zhù zhe lǎo qínɡ rén
La gente dice que en las tierras de las cien flores vive un montón
de gente vieja

缝着绣花鞋, 面容安详的老人

fénɡ zhe xiù huā xié miàn rónɡ ān xiánɡ de lǎo rén
cosiendo los antigüos zapatos floreados, los rostros serenos
de las ancianas

依旧等待着那出征的归人 **
yī jiù děnɡ dāi zhe nà chū zhēnɡ de ɡuī rén
Esperando que vuelvan a casa aquellos que se fueron**



One night in Beijing 你可别喝太多酒
One night in Beijing nǐ kě bié hē tài duō jiǔ
Una noche en Beijing, no bebas mucho

不管你爱与不爱 都是历史的尘埃
bù ɡuǎn nǐ ài yǔ bú ài dōu shì lì shǐ de chén āi
No importa si me amas o no, todo es historia, es polvo

One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos

把酒对月高歌的男儿 是北方的狼族
Bǎ jiǔ duì yuè ɡāo ɡē de nán ér shì běi fānɡ de lánɡ zú
Alza tu copa y canta fuerte muchacho, son los lobos del norte***



人说北方的狼族 会在寒风起
rén shuō běi fānɡ de lánɡ zú huì zài hán fēnɡ qǐ
La gente dice que los lobos del norte se levantan y andan en el viento frío

站在城门外 穿着腐蚀的铁衣
zhàn zài chénɡ mén wài chuān zhuó fǔ shí de tiě yī
Que están en las afueras de las puertas de la ciudad, vistiendo armaduras de hierro

呼唤城门外 眼中含着泪
hū huàn chénɡ mén wài yǎn zhōnɡ hán zhuo lèi

convocados afuera de las puertas de la ciudad, con lágrimas en los ojos


呜...我已等待了几千年 为何城门还不开
wū...wǒ yǐ děnɡ dài le jǐ qiān nián wèi hé chénɡ mén hái bù kāi
Oooh...he esperado por miles de años, y las puertas de la ciudad no abrían

呜... 我已等待了几千年 为何良人不回来

wū...wǒ yǐ děnɡ dài le jǐ qiān nián wèi hé liánɡ rén bù huí lái
Oooh...he esperado por miles de años, y aquel a quien yo amé nunca volvió

One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos



不敢在午夜问路 怕触动了伤心的魂
bù ɡǎn zài wǔ yè wèn lù pà chù dònɡ le shānɡ xīn di hún
No me atrevo a preguntar otra vez por el camino a casa a mitad de la noche,
temo romperle el corazón a los espíritus desolados

One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos



不敢在午夜问路 怕走到了地安门 ****

bù ɡǎn zài wǔ yè wèn lù pà zǒu dào le Dì ān mén
No me atrevo a preguntar otra vez por el camino a casa a mitad de la noche,
Temo a la llegada a las puertas de Dianmen****


人说地安门里面 有位老妇人 犹在痴痴等

rén shuō dìān mén lǐ miàn yǒu wèi lǎo fù rén yóu zài chī chī děnɡ
La gente dice que dentro de Dianmen vive una pobre anciana, con su rostro sereno


面容安详的老人 依旧等待那出征的归人

miàn rónɡ ān xiánɡ di lǎo rén yī jiù děnɡ dài nà chū zhēnɡ di ɡuī rén
esperando que vuelva a casa su amado que nunca volvió


One night in Beijing 你可别喝太多酒
One night in Beijing nǐ kě bié hē tài duō jiǔ
Una noche en Beijing, no bebas mucho

走在地安门外 没有人不动真情

zǒu zài dì ān mén wài méi yǒu rén bú dònɡ zhēn qínɡ
Ve a esperar afuera de Dianmen, nadie ahí puede tener emociones verdaderas


One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos



不要在午夜问路 怕触动了伤心的魂
bú yào zài wǔ yè wèn lù pà chù dònɡ le shānɡ xīn di hún
No me atrevo a preguntar otra vez por el camino a casa a mitad de la noche,
temo romperle el corazón a los espíritus desolados

One night in Beijing 我留下许多情
One night in Beijing wǒ liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, donde dejé muchos recuerdos


不想再问你 你到底在何方
bù xiǎn zài wèn nǐ,nǐ dào dǐ zài hé fānɡ
No quiero preguntar otra vez en donde rayos de encuentras

不想再思量 你能否归来么

bù xiǎnɡ zài sī liɑnɡ,nǐ nénɡ fǒu ɡuī lái me
No quiero ponerme a pensar en cuando regresarás

想着你的心 想着你的脸
xiǎnɡ zhuo nǐ de xīn,xiǎnɡ zhuo nǐde liǎn
Pensar en tu corazón, pensar en tu rostro

想捧在胸口 能不放就不放
xiǎnɡ pěnɡ zài xiōnɡ kǒu,nénɡ bú fànɡ jiù bú fànɡ
Pensar en acostarme sobre tu pecho, en si ya podré o no


One night in Beijing 你会流下许多情
One night in Beijing nǐ huì liú xià xǔ duō qínɡ
Una noche en Beijing, puedes dejar muchos sentimientos

不要在午夜问路 怕触动了伤心的魂
bú yào zài wǔ yè wèn lù pà chù dònɡ le shānɡ xīn di hún
No me atrevo a preguntar otra vez por el camino a casa a mitad de la noche,
temo romperle el corazón a los espíritus desolados


不想再问你 你到底在何方
bù xiǎn zài wèn nǐ,nǐ dào dǐ zài hé fānɡ
No quiero preguntar otra vez en donde rayos de encuentras



* 百花深处 Los campos/tierras de las cien flores, es el nombre de una avenida en Pekín (Beijing), que supongo tiene cierto trasfondo histórico relacionado con eventos socio-políticos en la época del comunismo de Mao Zedong y "La campaña de las 100 flores", donde "floreció". jeh.

** Los que se fueron, sea por haberse enlistado en el ejército, o tomados por este.

*** O algo así, haha.

**** 地安门 Dianmen, la calle de la paz



En cuanto a la versión de la banda Shin (muy buena también), las letras cambian un poco, pero no por eso demeritan esta bonita canción, más bien le dan un toque más movido, aunque claro, lo ideal sería que fuese cantada a dueto, por una voz masculina y otra femenina, pero a final de cuentas hay que reconocer que fue una verdadera gran adaptación. He aquí el buen video musical y la canción:

北京一夜 - 信樂團
Una noche en Beijing - Shin Band




Canción:




Puede encontrarse aquí (haciendo click) también la partitura de la canción, aunque viene con unas cosas que no aparecen en los pentagramas tradicionales...
quien sabe que signifiquen esos números, pero bueno, buaaah, me retiro que es hora de café. Yeah.

Paso a retirarme y disfruten de este fin de semana.


Les deseo por último un gran ascenso espiritual e intelectual. Que tengan un bonito viernes, gracias por todo y zài jiàn ñ_ñ.
.

2 comentarios:

  1. Señor, no entendi todo lo que dice la canción, es muy confuso que tiene que ver todo eso, por eso prefiero la musica china, la pura musica sin voz, es muy relajante omm. a entrenar chonchito.

    ResponderEliminar
  2. Sí, es un poco confuso, pero lo es más el tratar de traducir o trasliterar, pero más confuso debe ser pa´usted.
    Chonchito yo? si usted es e que tiene estómago de calabaza ya! jaha! este vato, orále, a er si ahora aguantas al menos 20 abdominales! jeh! saludos ese!

    ResponderEliminar