El idioma koreano tiene un grado de dificultad un "poquito más alto", en comparación con otros idiomas de aprendizaje de cajón.
Quizá aprender el Hangeul sea sencillísimo, al igual que la pronunciación, pero ya entrar en detalles con la lingüística, y las complejidades propias que se desarrollan conforme se le estudia, (bueno, para uno que no cuenta con clases especializadas - debido a la extrema dificultad de encontrar escuelas o personas cuya lengua materna sea esta y que sepan explicar las reglas gramaticales, expresiones, y demás) pues se dificulta, o más bien, el aprendizaje es lento.
Y bien, como explicaba en un escrito anterior, uno de mis deleites diarios, es escuchar música pop y rock koreano, y aunque existen bastantes bandas y cantantes, Kim Gun Mo es mi músico-cantante y compositor preferido, y si bien ya en internet han crecido los sitios en castellano que ponen en su disposición, música y videos de procedencia koreana, no explican mucho - y no los culpo. Y aunque, en mi personal caso ya tenía medio año aproximadamente sin estudiar, si recordaba algunas cosas y reglas. Pero aún así, en muchas ocasiones me proponía "traducir" - o "interpretar" más bien dicho- algunas de las canciones que más me gustan, pues resulta que es una actividad que quita tiempo, y si a eso le sumamos que uno no recibe nada a cambio, ni siquiera las gracias de nadie, pues esta vez decidí - interpretar al español, una de las canciones recientes del señor Gun Mo.
La canción en cuestión es 려인 ryeoin, y ¿qué significa esto?, no lo sé, y aunque pregunte a dos fuentes 100% koreanas, me dijeron que no es una palabra koreana, así que nos quedamos con la duda por ahora.
Cabe destacar que los diccionarios en línea, no son la mejor opción disponible para todo aquel y aquella que quieran traducir cualquier texto en koreano, y no se diga del traductor automático de google. Y aunque hay herramientas en internet, estas no traducen fielmente, ya que por el momento, se pasan por alto, expresiones, y reglas gramaticales, combinaciones, neologismos, confunden sustantivos con verbos, adjetivos, y así. Si no, haga la prueba y abra varios diccionarios en línea e introduzca una frase, o una palabra incluso y verá los resultados, estos en repetidas ocasiones distarán mucho en su significado, del real.
Pero bueno, como recomendación última, una herramienta útil que podría sugerir, es el Diccionario de Koreano Declean. Obviamente no es la octava maravilla, pero me gusta la interfaz, y las opciones seleccionables, para buscar tanto una palabra, como ejemplos de su uso, frases, opción de mostrar el hanja (o su equivalente en carácter chino), buscar palabra específica, o verbo solamente, etc.
Y ahora sí, sin más preámbulos, aquí la canción, le agradezco por supuesto una vez más a mi buen amigo Cheon (Cheon Jeong-Hwan) quien siempre está dispuesto a ayudar y a aclarar dudas de la manera más noble, por su colaboración, ya que le presenté mi "tarea" de traducción y me corrigió...y al decir verdad y pese a mi vergüenza, si hubiese sido un proyecto o una tarea real, hubiese sacado un 6 de calificación. Pero vamos, sigo siendo un principiante haha!!!
Las letras no son la obra poética del siglo, pero es muy bonita, y de esas dulces melodías y de esa voz maravillosa ni se diga.
Quizá aprender el Hangeul sea sencillísimo, al igual que la pronunciación, pero ya entrar en detalles con la lingüística, y las complejidades propias que se desarrollan conforme se le estudia, (bueno, para uno que no cuenta con clases especializadas - debido a la extrema dificultad de encontrar escuelas o personas cuya lengua materna sea esta y que sepan explicar las reglas gramaticales, expresiones, y demás) pues se dificulta, o más bien, el aprendizaje es lento.
Y bien, como explicaba en un escrito anterior, uno de mis deleites diarios, es escuchar música pop y rock koreano, y aunque existen bastantes bandas y cantantes, Kim Gun Mo es mi músico-cantante y compositor preferido, y si bien ya en internet han crecido los sitios en castellano que ponen en su disposición, música y videos de procedencia koreana, no explican mucho - y no los culpo. Y aunque, en mi personal caso ya tenía medio año aproximadamente sin estudiar, si recordaba algunas cosas y reglas. Pero aún así, en muchas ocasiones me proponía "traducir" - o "interpretar" más bien dicho- algunas de las canciones que más me gustan, pues resulta que es una actividad que quita tiempo, y si a eso le sumamos que uno no recibe nada a cambio, ni siquiera las gracias de nadie, pues esta vez decidí - interpretar al español, una de las canciones recientes del señor Gun Mo.
La canción en cuestión es 려인 ryeoin, y ¿qué significa esto?, no lo sé, y aunque pregunte a dos fuentes 100% koreanas, me dijeron que no es una palabra koreana, así que nos quedamos con la duda por ahora.
Cabe destacar que los diccionarios en línea, no son la mejor opción disponible para todo aquel y aquella que quieran traducir cualquier texto en koreano, y no se diga del traductor automático de google. Y aunque hay herramientas en internet, estas no traducen fielmente, ya que por el momento, se pasan por alto, expresiones, y reglas gramaticales, combinaciones, neologismos, confunden sustantivos con verbos, adjetivos, y así. Si no, haga la prueba y abra varios diccionarios en línea e introduzca una frase, o una palabra incluso y verá los resultados, estos en repetidas ocasiones distarán mucho en su significado, del real.
Pero bueno, como recomendación última, una herramienta útil que podría sugerir, es el Diccionario de Koreano Declean. Obviamente no es la octava maravilla, pero me gusta la interfaz, y las opciones seleccionables, para buscar tanto una palabra, como ejemplos de su uso, frases, opción de mostrar el hanja (o su equivalente en carácter chino), buscar palabra específica, o verbo solamente, etc.
Y ahora sí, sin más preámbulos, aquí la canción, le agradezco por supuesto una vez más a mi buen amigo Cheon (Cheon Jeong-Hwan) quien siempre está dispuesto a ayudar y a aclarar dudas de la manera más noble, por su colaboración, ya que le presenté mi "tarea" de traducción y me corrigió...y al decir verdad y pese a mi vergüenza, si hubiese sido un proyecto o una tarea real, hubiese sacado un 6 de calificación. Pero vamos, sigo siendo un principiante haha!!!
Las letras no son la obra poética del siglo, pero es muy bonita, y de esas dulces melodías y de esa voz maravillosa ni se diga.
김건모 - 려인
내 사랑은 너 뿐야 내 가슴이 설레
Mi amor eres sólo tu, revoloteo con mi corazón
나를 스쳐가는 너의 향기가 좋아
Me gusta tu fragancia que me llega
내 두눈은 너만봐 난 너만을 느껴
Mis ojos solo te ven a ti, solamente te siento a ti
너를 바라보는 나의 눈이 행복해
Mis ojos que sólo te ven feliz
사랑하나봐 보고 또 봐도 그리운 너
Se ve que te amo, te extraño, aunque te vea una vez y otra vez
따스한 아침의 햇살처럼 내게 다가온 그녀
Ella viene a mi como la cálida luz de la mañana
긴 머리결 그 향기속에 내 사랑은 너를 느껴
Mi amor te siente en el aroma de tu largo cabello
날 보며 웃는 너의 미소 난 행복한 꿈을 꾸네…
Cuando me miras sonriendo, sueño un sueño feliz
내 가슴엔 너뿐야 난 너만 생각해
Mi corazón sólo piensa en ti
나의 사랑 속에 너를 가둬두고파
No quiero dejarte salir de mi amor
사랑하나봐 보고 또 봐도 그리운 너
Se ve que te amo, te extraño, aunque te vea una vez y otra vez
따스한 아침의 햇살처럼 내게 다가온 그녀
Ella viene a mi como la cálida luz de la mañana
긴 머리결 그 향기속에 내 사랑은 너를 느껴
Mi amor te siente en el aroma de tu largo cabello
날 보며 웃는 너의 미소 난 행복한 꿈을 꾸네…
Cuando me miras sonriendo, sueño un sueño feliz
행복한 꿈을 꾸네
Sueño un sueño feliz...
내 사랑은 너 뿐야 내 가슴이 설레
Mi amor eres sólo tu, revoloteo con mi corazón
나를 스쳐가는 너의 향기가 좋아
Me gusta tu fragancia que me llega
내 두눈은 너만봐 난 너만을 느껴
Mis ojos solo te ven a ti, solamente te siento a ti
너를 바라보는 나의 눈이 행복해
Mis ojos que sólo te ven feliz
사랑하나봐 보고 또 봐도 그리운 너
Se ve que te amo, te extraño, aunque te vea una vez y otra vez
따스한 아침의 햇살처럼 내게 다가온 그녀
Ella viene a mi como la cálida luz de la mañana
긴 머리결 그 향기속에 내 사랑은 너를 느껴
Mi amor te siente en el aroma de tu largo cabello
날 보며 웃는 너의 미소 난 행복한 꿈을 꾸네…
Cuando me miras sonriendo, sueño un sueño feliz
내 가슴엔 너뿐야 난 너만 생각해
Mi corazón sólo piensa en ti
나의 사랑 속에 너를 가둬두고파
No quiero dejarte salir de mi amor
사랑하나봐 보고 또 봐도 그리운 너
Se ve que te amo, te extraño, aunque te vea una vez y otra vez
따스한 아침의 햇살처럼 내게 다가온 그녀
Ella viene a mi como la cálida luz de la mañana
긴 머리결 그 향기속에 내 사랑은 너를 느껴
Mi amor te siente en el aroma de tu largo cabello
날 보며 웃는 너의 미소 난 행복한 꿈을 꾸네…
Cuando me miras sonriendo, sueño un sueño feliz
행복한 꿈을 꾸네
Sueño un sueño feliz...
Bonita ¿Verdad?
Dejo el enlace a la canción y al video en Youtube.
김건모 - 려인.mp3
(Click izquierdo o derecho, como gustes)
video:
Kim Gun Mo tiene otras canciones con letras más profundas, pero elegí esta por ser corta, un tanto "sencilla", y porque es más reciente. Luego incrusto los subtítulos al video musical y lo subo, pero por mientras a regocijarse con esto.En un futuro no muy lejano quisiera subir más "traducciones" del señor Gun Mo, y de otras bandas que realmente la mueven.Sin más por el momento, me despido y gracias por su atención e interés.
Es un post muy trabajado, generoso e interesante. No sabía nada de Kim Gun Mo y lo ha presentado de tal manera que me despeirta curiosidad por saber más de él. Muchas gracias. Un saludo de corazón y hasta pronto.
ResponderEliminar