jueves, 12 de septiembre de 2013

Curso de noruego. Lección 47: Algunas invisibilidades =D

.
Caramba. Este "mini"-curso cada vez me resulta más ajeno. Me siento como de esos padres que salen diciendo que van a comprar cigarros y ya nunca más vuelven (disculpar si hiero suceptibilidades de algún lector/lectora que haya pasado por dicha tan terrible experiencia). Kjhts. 
Bueno, ésta será una mini-leccioncita. Breve pero sustancial, porque será romántica. Sucede que estoy inspirado, y mucho más ahora que vinieron Los Amigos Invisibles a dar concierto. No, no, no. La gozadera se pone maravillosa, sexysensualsexual.

Bien, ehem. En la mini-clase de hoy, hare(mos) una traducción iversa. Es decir, De nuestro querido castellano al noruego.

Aprenderemos dos-tres-cuatro-cinco cositas nuevas, pero lo mejor de todo, es que deleitaremos nuestros oídos y nuestros corazones (Auuch).

Vale y vale y viene aquí la canción, con su respectiva traducción al noruego. Observaciones al final de la traducción, para no cometer la blasfemia de interrumpir los textos sagrados de las letras.

Rio porque no fue un sueño - Los Amigos Invisibles
Jeg ler for at det var ikke en drøm - Los Amigos Invisibles

Pude ver tus ojos
Jeg kunne se dine øyne

caminar de aqui hasta el cielo
å gå herfra til himmelen

Muero por tocar tus labios

Jeg dør etter å berøre dine lepper

Muero por tocarlos
dør jeg etter å røre dem


Siento que tu voz
Jeg føler at stemmen din

aún me rodea por todas partes
er ennå alt rundt meg

rio porque no fue un sueño
Jeg ler for at det var ikke en drøm


Nara na
nara na
nara na
nara na



¿Puedes recordar lo que dijimos tantas veces?
Kan du huske hva vi sa mange ganger?

Tendrás las certeza de escucharlo eternamente

Du skal javisst høre det for evig

si de nuevo toco tus caderas volare por siempre
Hvis jeg berører hoften din skal jeg fly for alltid

Verde es el color perfecto
Grønnen er den perfekte fargen


Nara na
nara na
nara na
nara na



Si de nuevo toco tus caderas volaré por siempre
Hvis jeg berører hoftene dine en gang til, skal jeg fly for alltid

si de nuevo toco tus caderas

Hvis jeg berører hoftene dine en gang til

si de nuevo toco tus caderas volaré por siempre
Hvis jeg berører hoftene dine en gang til, skal jeg fly for alltid

si de nuevo toco tus caderas

Hvis jeg berører hoftene dine en gang til

...........................................................................................

Ahora sí, las observaciones.

1) En el primer verso, decimos : Jeg kunne se ----> Pude ver. Recordar que kunne es un verbo irregular que en este caso está cojugado en pasado imperfecto, su infinitivo es también å kunne --> poder.

2) En el segundo verso tenemos: å gå herfra til himmelen ---> caminar de aquí hasta el cielo.El objeto estudiado es "herfra" el cual es una preposición de lugar. Dicha preposición no se había visto cuando fueron publicadas las preposiciones. Y de hecho hay muchas otras cuestiones gramaticales que no hemos visto aún. Y todo por ser demasiado considerado para con Ustedes, por ser demasiado blando, blandengue, misericordioso, piadoso, gentil...
Bien, basta de pateticas mariconadas que ya habrá tiempo de redimirse.


Herfra es una preposición de lugar que indica "desde aquí" "de aquí". Es decir, un punto de referencia o ubicación que inicia de o desde el preciso lugar en donde estamos en éste momento.  

3) Etter å ---> Por.
El etter es una preposición, y adverbio de orden que indica un seguimiento, es decir un "después", hablando en cuestiones temporales. Pero en este caso específico, cuando etter va seguido de un infinitivo, como en el caso de la canción que es å berøre = tocar/acariciar, funciona como una explicación o un motivo. Esto es, "por/para/debido a/debido a que/ porque". ¿Complicado? Sí, suena un poco raro, pero así es la cosa.


Por cierto, cuando se usa el "lete" (buscar) antes de etter, se transforma en una búsqueda específica. Algo así:

  •  I veracruz, bare en av ti tusen leter etter jobb - En veracruz, sólo uno de (cada) diez mil busca trabajo.
  • Leter du etter noe? = ¿buscas a alguien?
  • Jeg letter etter "IT" av Stephen King - Busco el libro de "IT" (Eso) de Stephen King. 
(Sí dijeramos "Det" [Eso, en noruego] creo que podrían haber unas pocas malinterpretaciones, hehe)

Entonces, dándole consistencia a la canción, si decimos:

- Jeg dør etter å berøre dine lepper:

Jeg dør = Muero. Estamos dando a entender que morimos (no literalmente, lo sabemos, sino de ganas, que nuestro deseo es ardiente)

 - etter å berøre = de/por tocar.
 

- dine leper - tus labios

Sí, es un poquito confuso, y de hecho creo que el conglomerado de gruesas lombrices grisáceas que tengo por cerebro, todas enredadas en las redes eléctricas neuronales por el cansancio y el desvelo, son las que están más confundidas (sí, he yo aquí de martir para que vean que hago un gran sacrificio por el bien de su aprendizaje). Ya despuecito explicaré estos detallitos con más calma.

Ahora, me permito pasar a la siguiente observación.

 
4) Å berøre. Si uno busca en los diccionarios Noruego - español, incluso en los gruesototes, el equivalente de "tocar" en noruego, no se encontrará la diferenciación entre "å røre" y "å berøre".
Ambas significan tocar, pero la diferencia estriba en el modo. Å røre implica un tocamiento frío, carente de sentimientos, y por ende se aplica cuando se habla de objetos inanimados, cosas
En cambio, Å berøre es tocar, tocar personas o animales, seres. Y su trato es más gentil. En otras palabras: Acariciar.

5) Tenemos Javisst, el cual - para refrescarles un poquito la memoria - es un adverbio de modo que corresponde a "ciertamente".

6) Nara na. También y más correcto pudo haber sido el transcribir el nara na na por "Næræ næ næ". Ya que la æ siempre, pero siempre siempre se leerá y se escuchará como nuestra "A", siendo que nuestra "a" tal cuál la deje escrita, puede leerse y decirse como una "a", una "e" o algo intermedio entre estas dos vocales. ¿El porque lo dejé así? Por pereza, por pereza combinada con respeto hacia las sagradas palabras de LAI.

7) Hoftene ----> Caderas. Aunque sólo tenemos una sóla cadera, por cuestiones líricas y poéticas, es válido decir "caderas", tal como sucede cuando en las obras literarias se hace uso del plural de las cosas que racionalmente deberían ser una, tal como sucede con "las aguas", "los mares" étc. Por lo tanto, es válido dejarlo como hoftene dine, tus caderas. Éste artilugio lírico/poético es aplicado tanto en el castellano como en las lenguas nórdicas, que incluyen por supuesto, al noruego.

Y así, llegamos al fin de ésta lección. A partir de mañana por la tarde tengo mini-vacaciones ¡Yeeeeh! así que me apuraré con la siguiente lección.
 

Sin más, espero que ésta clasesita haya sido clarificante y estimulante.
Paso a jetearme.
Saludos y no se olviden de comprar el Nuevo álbum de Los Amigos Invisibles: Repeat after me.
Takk. ^_^.

.

No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.