viernes, 28 de diciembre de 2012

Las enseñanzas del Maestro Roshi

.
"Para poder convertirnos en verdaderos maestros
no debemos olvidar el entrenamiento de nuestras mentes"

 - Maestro Roshi
Dragon Ball, Episodio 18 "Entrenando al estilo de Roshi"
9:39
.  

Enseñanzas de Pinocho =)

.
"Soy libre y soy feliz
Tri - lu - la - La - ri - la - lá
Nadie me maneja a mí
Viva la libertad
Esto se llama vivir"

 
- Pinocho
. 

martes, 18 de diciembre de 2012

=P

.
"Yo soy lo que soy
y nada más lo que soy
Y lo soy ya lo ves
porque soy lo que soy
¡Popeye el marino soy!"

- Popeye (Robin Williams)
Popeye el marino(1980)
.

lunes, 17 de diciembre de 2012

XD

.
"Cuando digo: ¿Quién es el maestro? Tú dices: Sho'nuff.
Ahora te lo volveré a preguntar. ¿Quién es el maestro?"


- Sho'nuff: The Shogun of Harlem
The Last Dragon (1985)
. 

♫♪ Be in silence ♪♫

..
Be in Silence - 中島美嘉
Estar en silencio - Mika Nakashima

 



Oh, Oh, 運命ならば
Oh, Oh, unmei naraba
Oh, Oh, si éste es el destino

Oh, Oh, 側にいたわ oh
Oh, Oh, soba ni ita wa, oh
Oh, Oh,estar a tu lado, oh

Oh, Oh

No more これ以上の恋はない
No more kore ijou no koi wa nai
No más, no hay más amor que esto

fake love そう何度も感じ
fake love sou nando mo kanji
falso amor, ¿cuántas veces lo he sentido?

また同じ繰り返して 人は皆美化し続ける

Mata onaji kurikaeshite hito wa minna bikashi tsudukeru
Pero sigue regresando, para glorificar a toda la gente


Be in silence 痙攣してた

Be in silence keiren shiteta
Estar en silencio, temblando emocionada

この心は安らぎだす
Kono kokoro wa yasuragi dasu
Mi corazón comienza a aliviarse

でも 立ち止まってしまうのは
Demo tachi domatte shimau no wa
pero podría detenerse

傷つけたの懺悔するから どうか眠らせて

Kizutsuketa no sange suru kara douka nemurasete
¿Cómo puedo ignorar el como tus confesiones me lastiman?


Oh, Oh, 哲学ならば
Oh, Oh, tetsugaku naraba
Oh, Oh, si esto es filosofía

Oh, Oh, 皆語れる oh
Oh, Oh, minna katareru, oh
Oh, Oh, se lo contaré a todos, oh

Oh, Oh

No more まだ理想論だらけの

No more, mada risou ron darake no
No más, sigue siendo el pensamiento ideal

fake love そう愛に溺れて
fake love sou ai ni oborete
Falso amor, consentida en amor

肩の荷を墜ろしたなら 付属してた自分に気づく
Kata no ni wo oroshita nara fuzoku shiteta jibun ni kiduku
Un peso colapsó sobre mis hombros, cuando me di cuenta a dónde
pertenecía


Be in silence 敵でも今は
Be in silence teki demo ima wa
Estar en silencio, aún con mis enermigos

受け入れても染まらないわ
Ukeiretemo somara nai wa
sin percibir ningún color

嘘 信じられなかったのは きっと私が子供だっただけ
Uso shinjirare nakatta no wa kitto watashi ga kodomo datta dake
Una mentira, no quería creerlo, fui tan infantil en aquél entonces


Be in silence 洗脳された
Be in silence sennou sareta
Estar en silencio, con el cerebro lavado

未来なんて繋がらない

Mirai nante tsunagara nai
¿Por qué no me puedo conectar con el futuro?

でも 今解放されてる君に
Demo ima kaihou sareteru kimi ni
Pero ahora estoy liberándome contigo

気がすむまで 褒美やるから どうか
Ki ga sumu made houbi yaru kara douka
¿Cómo puedes saber las recompensas antes de que el alma
esté completa?


Be in silence 痙攣してた

Be in silence keiren shiteta
Estar en silencio, temblando emocionada

この心は安らぎだす
Kono kokoro wa yasuragi dasu
Mi corazón comienza a aliviarse

でも 立ち止まってしまうのは
Demo tachi domatte shimau no wa
pero podría detenerse

傷つけたの懺悔するから どうか眠らせて
Kizutsuketa no sange suru kara douka nemurasete
¿Cómo puedo ignorar el como tus confesiones me lastiman?

. .

jueves, 13 de diciembre de 2012

=)

.
"Tengo algunas noticias importantes para ti, amigo.
Este mundo puede ser tan grande como quieras que sea.
O tan pequeño como tu barrio.
Te estoy mostrando algunas opciones.
Tú decides"

- Louis Stevens (Mark Dacascos)
Only the strong (1993)
.

♫♪ Samba da Bahía ♪♫

.
Samba da Bahia - Carlinhos Brown & Dj Nero
Samba de Bahía - Carlinhos Brown & Dj Nero

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

kurukutu kurukutu kurukutu

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

Tê tê tê
Têtête tetê
tê tê te tetê tetetê

 
Samba da Bahia
Samba de Bahía

Samba da Bahia

Samba de Bahía

Samba da Bahia
Samba de Bahía

Samba da Bahia

Samba de Bahía


Ê Maria Nega TeTê,
Eh María niégate-te

Você sabe o valor de onde veio
Tú sabes el valor de donde vino

Você tem a mão calejada

Tú tienes la mano curtida

Você sabe fazer feijoada
Tú sabes hacer frijolada

Você baila toda mañana
Tú bailas toda la mañana

Não tá nem aí pra dinheiro
No estás ahí por dinero


Vem Maria, bate o pandeiro

Ven María, bate un pandero

Para você tudo é fevereiro
Para ti todo es febrero


Vem Maria, sou de você
Ven María, yo soy tuyo
Tetete tetê

Ô Maria, eu sou de você

Oh, María yo soy tuyo
Tetete tetê

Tetete tetê
Ê Maria, Ê Mariê
tetete tetê
Ê Maria, Ê Mariê
tetete tetê

Tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê

Samba da Bahia

Samba de Bahía

Samba da Bahia
Samba de Bahía

Samba da Bahia
Samba de Bahía

Samba da Bahia
Samba de Bahía

Samba da Bahia
Samba de Bahía
tetete tetê...

Samba da Bahia
Samba de Bahía
tetete tetê...


Ê Maria Nega TeTê,
Eh María niégate-te
Tetete tetê

Você sabe o valor de onde veio

Tú sabes el valor de donde vino
tetete tetê

Você tem a mão calejada
Tú tienes la mano curtida
tetete tetê

Você sabe fazer feijoada
Tú sabes hacer frijolada
tetete tetê

Vem Maria Nega Tetê
Ven María niégate-te
tetete tetê

Vem Maria toca o dindê
Ven María toca el dindê
tetete tetê

Vem Maria, quero você
Ven María, te quiero a ti
tetete tetê

Vem Maria para a Bahia
Ven María para la Bahía
tetete tetê

Vem Maria Caipirinha
Ven María caipiriña
tetete tetê

Vem Maria pra a alegria
Ven María pra la alegría
tetete tetê

Vem Maria pra feijoada

Vem Maria para la frijolada
tetete tetê

Vem Maria, dança molhada

Ven María, baila mojada
tetete tetê

Tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê
tetete tetê...

.................................................................................................................................

MV:

.................................................................................................................................
.

miércoles, 12 de diciembre de 2012

=D

.
"Bininiz bananaz mambaz carambaz
bolero sombrero kangaz katangaz"

 - Banarne (Klasse Möllberg)
.

♪♫ My newfound lover ♪♫

.
My newfound lover - Tuva Novotny
Mi nuevo amante - Tuva Novotny


All this stuff is making me old

Todo esto me está envejeciendo

It's dangerous to live, I am told
Vivir es peligroso, me dijeron

This planet looks so cute but it's cold
Este planeta se ve tan bonito
pero es frío


I need someone
who's good,
Necesito de alguien que sea bueno

Someone who's true
Alguien que sea sincero

Someone who's nice,
Alguien que sea chevere

I need someone like you
Necesito a alguien como tú

Hallelujah, my newfound lover
Aleluya, mi nuevo amante


I couldn't go back,
No podría retroceder

and I couldn't go on
y no podría avanzar

Couldn't keep track,
No podría seguir

and I needed someone
y necesitaba a alguien

Hallelujah, my newfound lover
Aleluya, mi nuevo amante

Love of my life
Amor de mi vida


The moment you came in to the room,
En el instante en que entraste a el cuarto

all my flowers burst into bloom
todas mis flores se abrieron

We will meet again but how soon?
Volveremos a encontrarnos, pero ¿cuán pronto?


I need someone
who's good,
Necesito alguien que sea bueno

Someone who's true
Alguien que sea sincero

Someone who's nice,
Alguien que sea chevere

I need someone like you
Necesito a alguien como tú

Hallelujah, my newfound lover
Aleluya, mi nuevo amante


I couldn't feel love,
No podría sentir amor,

and I couldn't think straight
y no podría pensar bien

Couldn't feel trust,
No podría sentir confianza

and I couldn't trust fate

Y no podría confiar en el destino

Hallelujah, my newfound lover
Aleluya, mi nuevo amante


I couldn't go back,
No podría retroceder

and I couldn't go on

y no podría avanzar

Couldn't keep track,
No podría seguir

and I needed someone
y necesitaba a alguien

Hallelujah, my newfound lover

Aleluya, mi nuevo amante


I couldn't feel love,
No podría sentir mor,

and I couldn't think straight
y no podría pensar bien

Couldn't feel trust,
No podría sentir confianza

and I couldn't trust fate
Y no podría confiar en el destino

Hallelujah, my newfound lover
Aleluya, mi nuevo amante

Love of my life
Amor de mi vida
..................................................................................................

MV:

.
...................................................................................................
.

martes, 11 de diciembre de 2012

0__0

.
"¡¿Matarme?! ¡¿A mí?! ¡Já! Eres ridícula, mocosa. Yo soy eterno, niña.
Soy el devorador de los mundos...y de los niños. Y tú eres la siguiente"

- Pennywise
It (1990)
.

lunes, 10 de diciembre de 2012

♪♫ Fica Comigo ♫♪

.
Fica Comigo - Exaltasamba
Quédate conmigo - Exaltasamba


Ainda procuro um jeito de ter
Aún busco la manera de tener

o seu nome nas minhas lembranças
tu nombre en mis recuerdos

Eu quero tirar do meu peito
Quiero sacar de mi pecho

essa dor que mata
ese dolor que mata

a minha esperança
a mi esperanza


Eu preciso ver o seu olhar brilhar pra mim
Necesito ver tu mirada brillar para mi

Não aguento mais essa dor sem fim
No aguanto más ese dolor sin fin

O meu sonho é ver você voltar, voltar de vez
Mi sueño es verte volver, volver otra vez

Só pra reparar o que a solidão me fez
Sólo para recuperarme de lo que la soledad me hizo


Ah, fica comigo, eu te preciso mais uma vez

Ah, quédate conmigo, te necesito una vez más

Ah, fica comigo, amor tão lindo
Ah, quédate conmigo, Amor tan lindo

faz outra vez
hazlo otra vez


Ah, fica comigo, eu te preciso mais uma vez
Ah, quédate conmigo, te necesito una vez más

Ah, fica comigo, amor tão lindo
Ah, quédate conmigo, Amor tan lindo

faz outra vez
hazlo otra vez


Eu preciso ver o seu olhar brilhar pra mim
Necesito ver tu mirada brillar para mi

Não aguento mais essa dor sem fim
No aguanto más ese dolor sin fin

O meu sonho é ver você voltar, voltar de vez
Mi sueño es verte volver, volver otra vez

Só pra reparar o que a solidão me fez
Sólo para recuperarme de lo que la soledad me hizo


Ah, fica comigo, eu te preciso mais uma vez
Ah, quédate conmigo, te necesito una vez más

Ah, fica comigo, amor tão lindo
Ah, quédate conmigo, Amor tan lindo

faz outra vez

hazlo otra vez


Ah, fica comigo, eu te preciso mais uma vez
Ah, quédate conmigo, te necesito una vez más

Ah, fica comigo, amor tão lindo
Ah, quédate conmigo, Amor tan lindo

faz outra vez
hazlo otra vez


Ah, fica comigo, eu te preciso mais uma vez
Ah, quédate conmigo, te necesito una vez más

Ah, fica comigo, amor tão lindo
Ah, quédate conmigo, Amor tan lindo

faz outra vez
hazlo otra vez
.

=0

.
"See, you don’t fool a man who was born and raised in the worst barrio of Rio de Janeiro. We´re gonna find out real quick who is "The Real Capoeira Maestre" in this neighborhood"

- Silverio Oliveras
Only the Strong (1993)
 .

jueves, 6 de diciembre de 2012

♪♫ El amor no sabe esperar ♬♪

.
O Amor Não Sabe Esperar - Marisa Monte e Paralamas do Sucesse
El amor no sabe esperar - Marisa Monte y Paralamas do Sucesse



Sopra leve o vento leste
Sopla leve el viento del este

E encrespa o mar
Se encrespa el mar

Eu ainda te espero chegar
Y aún te espero llegar


Vem a noite
Viene la noche

Cai seu manto escuro devagar
Cae lentamente su manto oscuro

Eu ainda te espero chegar
Y aún te espero llegar


Não telefone, não mande carta

No telefoneas, no mandas cartas

Não mande alguém me avisar
No mandas a alguien para avisar

Não vá pra longe, não me desaponte
No vayas lejos, no me desilusiones

O amor não sabe esperar
El amor no sabe esperar


Ficar só é a própria escravidão
Estar solo es la esclavitud misma

Ver você é ver na escuridão
Mira, es ver la oscuridad

E quando o sol sair

Y cuando salga el sol

Pode te trazer pra mim
Podré traerte conmigo


Abro a porta, enfeito a casa
Abro la puerta, arreglo la casa

Deixo a luz entrar
Dejo la luz entrar

Eu ainda te espero chegar
Y aún te espero llegar


Escrevo versos
Escribo versos

Rosas e incenso para perfumar
Rosas e incienso para perfumar

Eu ainda te espero chegar
Y aún te espero llegar


Não telefone, não mande carta
No telefoneas, no mandas cartas

Não mande alguém me avisar

No mandas a alguien para avisar

Não vá pra longe, não me desaponte
No te vayas lejos, no me desilusiones

O amor não sabe esperar
El amor no sabe esperar


Ficar só é a própria escravidão
Estar solo es la esclavitud misma

Ver você é ver na escuridão
Mira, es ver la oscuridad

E quando o sol sair
Y cuando salga el sol

Tudo vai brilhar pra mim
Todo va a brillar para mí


Ficar só é a própria escravidão
Estar solo es la esclavitud misma

Ver você é ver na escuridão
Mira, es ver la oscuridad

E quando o sol sair
Y cuando salga el sol

Pode te trazer pra mim
Podré traerte conmigo
.

lunes, 26 de noviembre de 2012

A Su Tun Li

.
 Discursos del Maestro Tsung Kao
del libro La Práctica del Zen de Chang Chen Chi


La conceptualización es un peligro mortal para los yoguis Zen, más peligroso que las serpientes venenosas y las fieras…*

Las personas capaces e intelectuales siempre se detienen en la cueva de la conceptualización; nunca pueden apartarse de ella en todas sus actividades. A medida que pasan los mesesy los años, cada vez se enfrascan más en esta actividad. Sin darse cuenta de ello, la mente y la conceptualización se convierten en una sola y misma cosa. Y resulta imposible apartarse de esto, aunque uno quiera hacerlo. Por lo tanto, digo que las serpientes venenosas y las fieras pueden ser evitadas, pero no hay manera de escapar a la conceptualización mental. Los intelectuales y los caballeros de alcurnia tienden a buscar el dharma inasible con una mente posesiva. La mente captadora es una mente capaz de pensar y de calcular, una mente inteligente y penetrante. Pero, ¿qué es el dharma inasible? Es lo que no puede ser concebido ni medido ni comprendido intelectualmente… Yung Chia dice: “La verdaderanaturaleza de la ceguera es la verdadera naturaleza del Buda. Este cuerpo (físico) ilusorio es el dharmakaya mismo. Cuando uno comprende el dharmakaya (“comprende”) que nada más existe. A esto sele llama “el estado de Buda primigenio”.Sabiendo esto, si uno lanza su mente allí donde ni la mente ni el pensamiento llegan, alcanzará eldharmakaya vacío y absoluto. Así uno se emancipa del samsara…
Los hombres siempre se detienen en la cueva del pensamiento y la intelección. En cuanto me oyen decir “hay que librarse del pensamiento”, quedan desconcertados, perdidos, y no saben a dónde ir. Deberían saber que esta misma sensación de pérdida y de estupefacción constituye el mejor medio para lograr larealización (liberarse del cuerpo y de la vida).
 
..................................................................................................
 
* La oración original, traducida literalmente, sería: “La Mente, el Intelecto, la Conciencia (en chino: chin, I, shih; ensánscrito: chitta, manas, vijnana) son estorbos en el camino, más peligrosos que las serpientes venenosas y lasfieras…" El maestro Tsung Kao usa aquí la terminología yogachara en una forma muy libre, que es en realidad incorrecta y tiende a confundir. El quería decir que la “conceptualización”, aunque no la mente misma, es un obstáculo. Por lo tanto, una traducción libre, en este caso, es más recomendable.

..................................................................................................
.

.
Del resumen de la autobiografía del Maestro Han Shan

Las olas y las ondas fluyen
por el cielo fresco;
los peces y los pájaros se mueven
dentro del mismo espejo:
una y otra vez, día tras día.
Anoche la luna cayó de los cielos.
Ha llegado el momento de iluminar
la Perla del dragón negro*

...........................................................................................................................................
* De acuerdo con una antigua leyenda china, debajo de la mandíbula del dragón negro hay una perla preciosa. De aquí viene el término li long (dragón negro) que simboliza el objeto más valioso que podemos encontrar en el mundo.
...........................................................................................................................................
.

viernes, 23 de noviembre de 2012

Cuando una llama es apagada por el viento...

.
“Cuando una llama es apagada por el viento
Llega a su fin, alcanza lo que nadie puede narrar;
el silencioso sabio, liberado del nombre y la forma,
va hacia el objetivo,
Alcanza el estado que nadie puede narrar.
Cuando todas las condiciones son eliminadas,
Todas las maneras de narrar son también eliminadas”.

Del Sutta Nipata (1074, 1076)
.

Los Dioses de la Luz


 Leyenda Mapuche

Antes de que los Mapuches descubrieran como hacer el fuego, vivían en grutas de la montaña; "casa de piedra", las llamaban.
Temerosos de las erupciones volcánicas y de los cataclismos, sus dioses y sus demonios eran luminosos. Entre estos, el poderoso Cheruve. Cuando se enojaba, llovían piedras y ríos de lava. A veces el Cheruve caía del cielo en forma de aerolito.
Los Mapuches creían que sus antepasados revivían en la bóveda del cielo nocturno.
Cada estrella era un antiguo abuelo iluminado que cazaba avestruces entre las galaxias.
El Sol y la Luna daban vida a la Tierra como dioses buenos. Los llamaban Padre y Madre. Cada vez que salía el Sol, los saludaban. La Luna, al parecer cada veintiocho días, dividía el tiempo en meses.
Al no tener fuego, porque no sabían encenderlo, devoraban crudos sus alimentos; para abrigarse en tiempo frío, se apiñaban en las noches con sus animales, perros salvajes y llamas que habían domesticado.

Tenían horror a la oscuridad, era sigo de enfermedad y muerte.
Se imaginaban cosas terribles.
En una de esas grutas vivía una familia: Caleu, el padre, Mallén, la madre y Licán,
la hijita.
Una noche, Caleu se atrevió a mirar el cielo de sus antepasados y vió un signo nuevo, extraño, en el poniente: una enorme estrella con una cabellera dorada.
Preocupado, no dijo nada a su mujer y tampoco a los indios que vivían en las grutas cercanas.
Aquella luz celestial se parecía a la de los volcanes, ¿traería descargas?, ¿quemaría los bosques? 
Aunque Caleu guardó silencio, no tardaron en verla los demás indios. Hicieron reuniones para discutir que podría significar el hermoso signo del cielo. Decidieron vigilar por turno junto a sus grutas.

El verano estaba llegando a su fin y las mujeres subieron una mañana muy temprano a buscar frutos de los bosques para tener comida en el tiempo frío.
Mallén y su hijita Licán treparon también a la montaña.

- Traeremos piñones dorados y avellanas rojas - dijo Mallén.

- Traeremos raíces y pepinos del copihue - agregó Licán

La niña acompaño otras veces a su madre en estas excursiones y se sentía feliz.

- Vuelvan antes de que caiga la noche - les advirtió Caleu.

-Si nos sorprende la noche, nos refugiaremos en una gruta que hay allá arriba, en los bosques - lo tranquilizó Mallén.

Las mujeres llevaban canastos tejidos con enredaderas. Parecía una procesión de choroyes, conversando y riendo todo el camino.
Allá arriba había gigantescas araucarias que dejaban caer lluvias de piñones. Y los avellanos lucían sus frutas redondas, pequeñas, rojas unas, color violeta y negras otras, según iban madurando.

No supieron cómo pasaron las horas. El Sol empezó a bajar y cuando se dieron cuenta, estaba por ocultarse.
Asustadas, las mujeres se echaron los canastos a la espalda y tomaron a sus niños de la mano.

-¡Bajemos, bajemos! - se gritaban unas a otras.

- No tendremos tiempo. Nos pillará la noche y en la oscuridad nos perderemos para siempre - advirtió Mallén.

-¿Qué haremos entonces? - dijo la abuela Collalla, que no por ser la más vieja, era la más valiente.

- Yo sé donde hay una gruta por aquí cerca, no tenga miedo, abuela - dijo Mallén.

Guió a las mujeres con sus niños por un sendero rocoso. Sin embargo, al llegar a la gruta, ya era de noche. Vieron en el cielo del poniente la gran estrella con su cola dorada.

La abuela Collalla se asustó mucho.

- Esa estrella nos trae un mensaje de nuestros antepasados que viven en la bóveda del cielo -exclamó.

Licán se aferró a las faldas de su madre y lo mismo hicieron los demás niños.

- Vamos, entremos a la gruta y dormiremos bien juntas para que se nos pase el miedo - dijo Mallén.

- Eso sería lo mejor, murmuró Collalla, temblorosa.

Ella conocía viejas historias, había visto reventarse volcanes, derrumbarse montañas, inundaciones, incendios de bosques enteros.

No bien entraron a la gruta, un profundo ruido subterráneo las hizo abrazarse invocando al Sol y la Luna, sus espíritus protectores.
Al ruido siguió un espantoso temblor que hizo caer cascajos del techo de la gruta. El grupo se arrinconó, aterrorizado.
Cuando pasó el terremoto, la montaña siguió estremeciéndose como el cuerpo de un animal nervioso.
Las mujeres palparon a sus hijos, no, nadie estaba herido. Respiraron un poco y miraron hacia las boca blanquecina de la gruta: por delante de ella cayó una lluvia de piedras que al chocar echaban chispas.

-¡Miren! - gritó Collalla - ¡Piedras de luz! Nuestros antepasados nos mandan este regalo.

Cómo luciérnagas de un instante, las piedras rodaron cerro abajo y con sus chispas encendieron un enorme coihue seco que se erguía al fondo de una quebrada.
El fuego iluminó la noche y las mujeres se tranquilizaron al ver la luz.

- La estrella con su espíritu protector mandó el fuego para que no tengamos miedo - dijo la abuela Collalla riendo.

Niños y mujeres también rieron, aplaudiendo el fuego.
El grupo silencioso contempló las llamas como si fueran el mismo Padre Sol que hubiera venido a acompañarlas.
Se sentaron junto a la gruta, oyendo crepitar las llamas como música desconocida.
Al rato, llegaron los hombres desafiando las tinieblas por buscar a sus niños y mujeres.
Caleu se acercó al incendio y cogió una llama ardiente; los otros lo imitaron y una procesión centelleante bajó de los cerros hasta sus casas.

Por el camino iban encendiendo otras ramas para guiarse.
Al otro día, oyendo el relato de las piedras que lanzaban chispas, los indios subieron a recogerlas y al frotarlas junto a ramas secas lograron encender pequeñas fogatas.

Habían descubierto el pedernal. Habían descubierto cómo hacer el fuego.
Desde entonces, los Mapuches tuvieron fuego para alumbrar sus noches, calentarse y cocer sus alimentos.
.

jueves, 22 de noviembre de 2012

La rata de bronce

.
Un tipo al que le gustaba comprar cosas en bazares y tiendas de antiguedades entró a una tienda de artesanías y antiguedades muy llamativas. Observó la estatua de bronce de una rata perfecta en todos sus detalles e inmediatamente sintió el impulso de adquirirla. Le preguntó al vendedor por el precio y éste le dijo:

- Son $10 dólares por la rata y $100 por la historia detrás de la estatua. 


- No. Está bien así. Sólo me llevaré la rata - contestó el hombre

En cuanto el tipo salió de la tienda con la estatua de bronce, escuchó un chillido tras él, miró alrededor y vio que había una rata siguiéndolo. La ignoró y siguió caminando. Un minuto después miro hacia atrás nuevamente y vio que había como una docena de ratas siguiéndolo.

Aceleró su paso y otra vez, trás uno o dos minutos vio con horror que habían cientos de ratas siguiéndolo. Se dirigió hacia el muelle y desesperado corrió hasta el final de las escolleras con lo que eran ahora miles de ratas detrás de él. Una vez que llegó al borde del camino rocoso, lanzó la estatua de bronce a las profundas aguas del océano y las miles de ratas corrieron y se lanzaron directo hacia las olas trás la estatua, ahogándose todas.

Unos minutos después, el tipo volvió a la tienda de antiguedades, y el dueño, con una enorme sonrisa en su rostro le dijo:
 

- ¡Ah! Ha vuelto para comprar la historia, ¿verdad?

- No, no - dijo el comprador -, al diablo con la historia. ¿No tendrás algún musulmán de bronce?
.

.
De Aforismos de Ramana Maharshi.  
Su vida y su enseñanza

Tu sueñas en tus sueños, mientras estás acostado en tu cama en Tiruvannamalai, que te encuentreas en otra ciudad, que te resulta real. Tu cuerpo está ahí y tú estás sobre tu cama en una habitación. ¿Puede una ciudad entrar en una habitación? ¿O puedes tú haber dejado el lugar y desplazarte a otro sitio dejando el cuerpo en la habitación? Ambas cosas son imposibles. Por lo tanto, estar tú aquí, como el ver otra ciudad, son irreales, aunque se presenten como reales a la mente. El "yo" del sueño ha desaparecido al despertar y entonces otro "yo" habla del sueño, pero este segundo "yo" no estuvo en el sueño. Ambos yoes son irreales. Lo que está es el sustrato de la mente que continúa siempre dando lugar a tantas escenas diferentes. Con cada pensamiento surge el "yo" y con su desaparición también cesa el "yo". Así pues, en cada momento, los yoes están naciendo y muriendo. La mente subsistente es el verdadero problema.
.

martes, 20 de noviembre de 2012

El océano del conocimiento

.
De Las Enseñanzas del Zen de Thomas Cleary

¿Te resulta familiar el océano del conocimiento intuitivo de la esencia y las formas de la pura y original vacuidad? Y si no te resulta familiar, ¿qué me dices de esas verdes montañas que frente a ti se alzan? ¿Las ves?
Si afirmas verlas, ¿cómo las ves? Y si dices que no las ves, ¿cómo puedes llamar invisibles esas verdes montañas? ¿Lo comprendes? Se trata simplemente de que tu océano de conocimiento intuitivo de la esencia y las formas de la pura y original vacuidad está provisto con los sentidos de la vista y del oído.
Si lo comprendes, es así de sencillo; si no lo comprendes, sigue siendo así de sencillo

Hsuan-sha (siglos IX-X)
.

domingo, 18 de noviembre de 2012

Dzonghka (1)

.

A continuación, algunas mini-lecciones escenciales del idioma Dzonghka, que es el idioma oficial hablado en Bután "La tierra del Dragón de Truenos". Estas lecciones básicas están extraídas de artículos sobre el idioma, así como del libro de bolsillo de frases de Lonely Planet, por lo cual me veo limitado a traducir y a publicar aquí algo de su contenido. Bueno fuera que sí supiera el idioma, pero algo es algo. Como sea, al final están colocadas las fuentes de la documentación. Y bien, sin más explicaciones, dejo aquí algo sobre ese mágico idioma.

Dzongkha
(Primera parte)

El idioma oficial de Bután es el Dzongkha, que literalmente quiere decir "El idioma de Dzong" o algo similar a "El idioma de los monasterios fortificados". Mientras que el Dzongkha usa el mismo sistema de escritura que el tibetano - y que ambos están muy relacionados entre sí -, el Dzonghka es lo bastante diferente como para que los tibetanos no lo puedan entender.
 
 

El Dzongkha fue originalmente utilizado como lenguaje de comunicación popular desde el siglo 17, especialmente en el oeste de Bután. Fue hasta 1971 que fue declarado el idioma oficial del país.
Lingüisticamente, el Dzongkha es un idioma sudtibetano. Y aún cuando el Dzongkha y el tibetano son muy diferentes, en sus formas literarias ambos están altamente influenciados por el tibetano litúrgico clásico, conocido en Bután como Chöke.

No obstante, en las escuelas de Bután se enseña lengua inglesa, por lo cual la gran mayoría de la gente con educación puede hablar inglés fluidamente. Además, a través de todo el país hay anuncios, libros y menús en inglés. Los letreros, señaleticas y documentos gubernamentales están escritos tanto en inglés como en Dzonghka.
 
El periódico nacional "Kuensel" está publicado en 3 idiomas: Inglés, Dzongkha y nepalí. En las escuelas monásticas, el Chöke (tibetano tradicional) es enseñado.

En el este de Bután, la mayoría de la gente habla Sharchop (que significa "El idioma del este"), el cual es totalmente diferente al Dzongkha. En el sur, la mayoría de la gente habla nepalí. Como resultado de el aislamiento de muchas partes el país, varias lenguas distintas al Dzongkha y el Sharchop sobreviven. Algunas son tan diferentes que la gente de distintas zonas del país no se entienden entre si. El Bumthangkha es la lengua del distrito de Bumthang, y es común para las minorías regionales tener su propio lenguaje.

Otras lenguas en Bután son el Khengkha, hablado en Zhamgang, el Kurtoep de Lhuentshe, el Mangdep en Trongsa y Dzala en Trashi Yangtse. La Comisión de Desarrollo del Dzongkha (www.dzongkha.gov.bt/) ha esablecido un sistema de transcripción del Dzongkha en el alfabeto romano. Este sistema oficial usa tres marcas de acentuación: "El apóstrofo para representar un tono ascendente (ejemplo ’ne) o una consonante "débil" (ejemplo: g’); un acento circunflejo (ej: ê) para representar vocales largas; y una diéresis (como: ö) la cual modifica la pronunciación de diferentes formas, dependiendo de la vocal (ver más abajo).

El sistema también intenta representar los sonidos del Dzongkha que no se dan en otros idiomas como el inglés o el español, tales como las consonantes retroflejas y aspiradas.


En las siguientes mini-lecciones se usará un sistema simplificado, que facilitan unas cuantas frases y palabras elementales, no excentas de imperfecciones en la pronuncación.
 
Entonces, veamos primero la pronunciación de vocales y consonantes.
Vocales

- A a  - como en padre
- Ä ä - como una a corta
- E e - como en Rey
- I i - como en Mil
- O o - como en Sol
- Ö ö - Entre "e" y "o" contraída, como "eo" al igual que con la ö sueca/ islandesa o la ø noruego- danesa
- U u - como en Tú
- Ü ü - como entre u e i, como una contracción de "ui" contrayendo un poco los labios
Consonantes

La mayoría de las conzonantes en la romanización del Dzongkha son pronuciadas igual que en el inglés.
La siguiente lista sólo muestra las letras cuyos sonidos pudieran ser problemáticos tanto para anglosajones como para hispanoparlantes.

- H h - antecedida de las consonantes "c, d, g, l, p y t" indica que es "aspirada" es decir, soltando un poco de aire cuando se pronuncia.

- C c - como "Ch" en Chino

- Ng - tratando de fusionar la n con la g como en "Ping-pong"

- Sh - como en inglés "Ship"

- T y th - consonante "dental" pronunciada colocando la punta de la lengua contra los dientes

- Zh - redondeando los labios


..........................Ahora sí:
..........................................................................................................
Conversaciones escenciales 
..........................................................................................................

- Hola - Kuzuzangbo la

- Adiós - läzhimbe jön (quien se va)  
.........  - läzhimbe zhû (quien se queda)

- ¿Cómo estás? - Chö gadebe yö

- Estoy bien - Nga läzhimbre ra yö

- ¿Cómo te llamas? - Chö meng gaci mo?

- Mi nombre es - Ngë meng _______________ ing
.............................................(tu nombre aquí)

- ¿De dónde vienes? - Chö gäti

- Soy de... - Nga _________ lä ing

- Me estoy quedando en... - Nga __________ döp ing

- ¿Qué es esto? - ¿Di gaci mo?

- Buena suerte - Trashi dele

- Gracias - Kadriche

- Sí - Ing/ yö

- No - Mê

- Hace frío hoy - Dari jâm-mä

- Está lloviendo - châp cap dowä

- Quizás - Im ong

- ¿A dónde vas? - ¿Chö meng gaci mo?

- Lo sé - Nga shê

- No lo sé - Nga mi shê

- ¿Puedo tomar una foto? - ¿Pâ tabney chokar la?

- ¿Puedo tomarte una foto? - ¿Chögi pâ ci tapge mä?

- Está bien - Di tupbä
..........................................................................................................
Miembros de la familia
..........................................................................................................
..........................................................................................................

. ..............Madre - Ama ........................Padre - Apa
. ..............Hijo - Bu ..............................Hija - Bum
. ..............Hermana mayor - Azhim........Hermano mayor - Phâgem
. ..............Hermana menor - Num/Sîm....Hermano menor - Nucu
. ..............Amigo - Totsha/ châro
..........................................................................................................
Posesivos
..........................................................................................................
..........................................................................................................

......................................- Esto/a/e - Di

......................................- Eso/a - Aphindi

......................................- Mío/a - Ngêgi

......................................- Tu/tuyo/a/os/as - chögi

......................................- Su/sus (de él) - Khogi

......................................- Su/ sus (de ella) Mogi


..........................................................................................................
Direcciones y Transporte
..........................................................................................................
..........................................................................................................

- ¿A qué hora sale el autobús? - Drülkhor chutshö gademci kha jou inna?

- Quiero bajar aquí - Nga nâ dögobe

- ¿Está cerca? - ¿Bolokhain-na?

- ¿Está lejos? - ¿Tha ringsa in-na?

- Vaya/ir todo derecho - Thrangdi song

- Izquierda - Öm

- Derecha - Yäp

- Aquí - Nâ/nâlu

- Ahí - Phâ/phâlu

- ¿Dónde? - Gâti

- ¿Cuál? - Gade

- En frente de - Dongkha

- Al lado de - Bolokha

- Detrás - Japkha

- Opuesto a - Dongko/Dongte

- Norte - Bjang

- Sur - Lho

- Este - Shâ

- Oeste - Nup

..........................................................................................................
Salud y Emergencias
..........................................................................................................
- Me siento enfermo/a - Nga nau mä

- Tengo náuseas - Nga cûni zum beu mä

- Me siento débil - Nga thangchep mä

- Sigo con vómitos - Nga cûp cûsara dp mä

- Estoy mareado/a - Nga guyu khôu mä

- Tengo problemas para respirar - Nga bung tang mit shubä

- Doctor - Drungtsho

- Fiebre - Jangshu

- Dolor - Nazu

..........................................................................................................
Números 
..........................................................................................................
..........................................................................................................

1.- Ci
2.- Nyî
3.- Sum
4.- Zhi
5.- Nga
6.- Drû
7.- Dün
8.- Gä
9.- Gu
10.- Cuthâm
11.- Cûci
12.- Cunyî
13.- Cûsu
14.- Cüzhi
15.- Cänga
16.- Cûdru
17.- Cupdü
18.- Côpgä
19.- Cügu
20.- Nyishu/khächi
25.- Nyishu tsanga
30.- Sumcu / khä pcheda nyî
40.- Zhipcu/khänyî
50.- Ngapcu/ khä pcheda sum
60.- Drukcu/khäsum
70.- Düncu / khä pcheda zhi
80.- Gepcu/khäzhi
90.- Gupcu / khä pcheda nga
100.- Cikja/khänga
1000.- Ciktong / tongthra ci
10,000.- Cikthri
100,000.- Cikbum/bum
1,000,000.- Saya ci

..........................................................................................................
Algunos sustantivos
..........................................................................................................
 
- Suficiente - tupbä/ lâmmä

- Barato - Khetokto

- Caro - Gong bôm

- Grande - Bôm

- Pequeño - Chungku

- Limpio - Tsangtokto

- Sucio - Khamlôsisi

- Bueno - Läzhim

- Malo (lit. No-bueno) - läzhim mindu

- Pesado -Jice
..........................................................................................................
Ya para terminar, dejo las fuentes, artículos relacionados interesantes y una canción.
Información del idioma y la cultura de Bután:

Unas cuantas lecciones en youtube:
 ..........................................................................................................

..................Canción: 
 
Ema Hola Gnotser Choe - Pema Samdrup
(Del disco Tashi Pekar 2)   
 
..........................................................................................................
Sin más por ahora, se concluye la primera parte. Concluirá en la próxima micro-mini-lección.
Gracias. Buen día. ^^
 

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.