domingo, 9 de octubre de 2011

Curso de noruego. Lección 24: Aún más preposiciones. Før, Etter, inn y Ut.

.
Continuando con los ejemplos...
___________________________

Før - antes
___________________________

- Vet du hva fantes før big bang? = ¿Sabes que es lo que había antes del Big Bang?


- 1001 filmer du må se før du dør
- 1001 películas que tienes que ver antes de morir (lit. antes de que mueras)


(Es el título de un libro)

- Samene levde i Skandinavia før vikingtiden
- Los Samis vivieron en escaninavia antes de la era vikinga

- Har du sett "Et førjulsmareritt" =¿Has visto la película "Una pesadilla antes de navidad?

¡Yeeaaaaaah!

Jaha, bueno, aquí hay que aclarar que dicha película no es ni nada menos que ""El extraño mundo de Jack", cuyo título original
es "The nightmare before christmas".

Si traducimos literalmente el título en noruego de dicha película tenemos que:
- Et (la) + førjulsmareritt (palabra compuesta por før[antes de] + "jul = [navidad] + mareritt [pesadilla]

Disculpar por el ejemplo, lo que pasa es que fui motivado por los arreglos halloweenezcos y navidezcos de las tiendas departamentales. (sí, ya desde ahorita están jodiendo)

- vet du hva tørket folk seg med før toalettpapiret?
- ¿Sabes que utilizaba la gente antes del papel de baño?
(Es decir, antes de su invención)
Hay que preguntarle a los habitantes de la India =P

_____________________________

Etter - después, luego de, trás algo
_____________________________

- Det finnes arter av insekter der hunnene spiser hannen etter eller til og med under paringen
- Hay algunas especies de insectos en donde las hembras se comen al macho después o incluso durante el apareamiento

Som den sexy mantis for eksemple - Como la sexy mantis, por ejemplo.

Aquí como aportación extra, tenemos que para mencionar a las especies animales como hembra o macho, nos referimos a estos como "han" para él, y "hun" para ella, respectivamente.

Así tenemos que "han = en han (lit. un él), hannen (lit. el él)" Y "Hun" = en hun (lit. una ella) y hunnen (lit. la ella) Det finnes se usa para decir "hay/ se encuentran/ existen" Til og med = incluso, aún (¿sí vemos que son hay dos preposiciones aquí? Til [hasta, de] y "med" (con) Yéndonos a la traducción litera, esto es "Hasta y con" lo cuál se puede sintetizar como "aún y/aún/incluso.

- Etter jeg spilte LocoRoco, livet mitt forandret seg, alt er glede og moro nå!
- ¡Después de que jugué LocoRoco, mi vida cambió, todo es felicidad y diversión ahora!


Es que LocoRoco es la ley. ¡Por lejos el mejor videojuego de la historia!

- Leter du etter kjærlighet og romanse? = ¿Andas en busca de amor y romance?
(leter dèu eter chárlihet og romanse?)

En este último ejemplo, tenemos que leter etter = buscar, andar en busca de, ir trás de algo. No obstante, cuando se trata de algo más conceptual como una búsqueda, como en internet o en un libro, por ejemplo, se utiliza el verbo søker + etter (å søke = buscar + etter =trás, después de = buscar) Como ejemplos visuales sólo hay que ver los portales de los buscadores noruegos, están las barras donde uno ingresa el texto y enseguida hay botones que dicen "søk")


Si utilizamos por ejemplo, el verbo jakte (Cazar) + etter y lo utilizamos en un contexto como:

- Jeg er på jakt etter den første game boy = Estoy en busca de el primer Game Boy

Dios...cuanta belleza, ¡carajo!

literalmente estoy diciendo estoy diciendo "Estoy en la caza" (el andar buscando sigilosamente para poder capturar/matar/poseer) el primer Game boy (Glorioso Gameboy) - Er du på jakt etter jobb? = ¿Andas en busca de trabajo?/¿Andas de cacería de trabajos? (Traducción literal que suena medio tarzanezca o googleana automática: ¿Estás tú de cacería después trabajo?)

- De er på jakt etter spøkelser = Ellos andan cazando fantasmas

Who you gonna call? =D!

- Etterpå = Después, luego
-(etterpó)
Si observamos, nos damos cuenta de que ésta es una palabra formada por dos conjunciones. Etter + på.

_____________________________

Inn/Inne - dentro, adentro de
_____________________________

Inn

- Kom, komme inn = Ven, pasa/adelante (lit. Ven adentro)

- Langt/lenger inn = muy/ más adentro de/ muy adentrado

- La oss gå inn = Vamos adentro/ Vamos a meternos

O bien, Inne:

- Katten er inne huset = El gato está dentro/en el interior de la casa

- Jeg skal holde meg inne i kveld = Voy a quedarme en (adentro) casa esta tarde

- Inne boken = dentro del libro

Cuando se le agrega la preposición "i" (inn i) se entiende como "en" (en los adentros de) Como en:

- Inn i skogen er troller = En el bosque hay trolls (dentro del bosque hay trolls)
(ìn i skuguen ár troller)

Los Trolls comen niños, por cierto...

- Inn i drømmen = En el sueño/ dentro del sueño

- Inne i maurtua = En el/ Dentro del hormiguero

En contextos de tiempo, se entiende como dentro de un plazo determinado:

- inne i tre år = Dentro de 3 años/ en tres años

- inne i disse ukene = En estas semanas
_____________________________

Ut - fuera, afuera de, hacia afuera
_____________________________

- Ut i det ytre rommet = afuera en el espacio exterior

- Det er mange tåpelige Hollywood filmer der ute
- Hay muchas películas estúpidas de Hollywood (Lit. Hay muchas patéticas películas ahí afuera en Hollywood)

Claros ejemplo...

- Det finnes mange spøkelser der ute = Hay muchos fantasmas allá afuera



Who you gonna call? =D! =D!!!

- lenger ut = más lejos de/más allá de (literalmente: Largo afuera, muy afuera)

- Sannheten er der ute = La verdad está ahí afuera

Un trabajo para Mulder y Scully

- Ta ferien ut nå! = Sal de vacaciones, ¡ahora! (lit. Toma la vacación afuera ahora)

Ahora chequemos que pasa cuando juntamos "ut" con otra preposiciones que ya hemos visto:

- Ut gjennom = por (ut [afuera] + gjennom [a través de] = por/ a través de)

- Ut over = además de/fuera de

- Ut fra skogen = fuera/afuera del bosque

- Være ute etter = buscar/andar/ir buscando/en busca de

- Har du lyst til å være ut i naturen? = ¿Tienes ganas de estar (afuera en) la naturaleza?
(ut [afuera] + i [en])


- Ricky Martin sa "Jeg gråt som en bebe da jeg kom ut av skapet"
- Ricky Martin dijo "Lloré como un bebé cuando salí del clóset"
(ut [fuera] + av [de/del/de la]. Pero Komme ut es el verbo salir)

Ay, ay, que nena...(He aquí la mirada de la degeneración moral total)

Vemos que todo tiene sentido, ¿no? =D.


Es suficiente por hoy, en la próxima lección veremos adverbios, pero sólo para despejarnos de estas preposiciones, que son sinceramente...más de 40 T__T... así que nos tomaremos unas breves vacaciones de éstas para ver adverbios y un repaso general de las palabras que han sido utilizadas en las últimas lecciones. ¿Sale y vale?
Me despido, como siempre, agradeciendo por la atención y las ganas y la botana.
Pásenla bonito.
Gracias =).
.
.

2 comentarios:

Nordlyskommunet dijo...

Hola, gracias por tu curso, pero quisiera saber la diferencia entre Inn e Inne

Saludos gracias

Basiliskus dijo...

Oh! Sí, es verdad, creo que me faltó detallar un poco más.
Bien, en pocas palabras:

Inn - viene siendo como "en", es decir, algo o alguien puede estar dentro, o superficialmente dentro de algo, a la vista de los que lo ven, mientras que "Inne" se entiende como algo ya más adentro, más profundo, en el interior propiamente dicho, Algo o alguien que se encuentra en el interior de algo y que aunque no lo veamos, sabemos que se encuentra ahí.
Espero haberme explicado y si no pues con mucho gusto trataré de esforzarme más en ejemplificarlo con más claridad.
Gracias a ti por tu pregunta, tu visita y tus agradecimientos.
Más saludos.
Buen fin de semana =)

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.