lunes, 15 de agosto de 2011

Curso de noruego. Lección 21: Preposiciones. Til, av y for =)

.
Hola otra vez, queridos aprendices de uno de los idiomas más boni...bueno, uno de los idiomas más útiles del planeta (...)
Primero que nada, gracias (disculpando la redundancia) por seguir siguiendo estas lecciones que las hago con todo la disposición y cariño, como siempre.
Segundo, disculpar que no haya subido hasta ahora - como había querido, dicho y casi prometid - las lecciones en audio.
Esto es debido a que, compré un micrófonito para grabar el audio, pero una vez que escucho las grabaciones, se escucha horrible, puesto que se escucha mucho, bastante, exagerado, harto ruído, proveniente del ventilador de esta laptop, la cuál suena como dos helicópteros copulando. Y no sólo eso, sino que aquí donde me encuentro ahora hay mucho ruído ambiental, entiéndase por ruido ambiental, pájaros, pájaros peleando, pájaros copulando, chicharras, partidos de football, autos, camiones recolectores de basura, carros con propagandas estúpidas de una de las diez mil casas de empeño que hay en esta pequeña y caótica ciudad, y eventualmente borrachos rebuznando y berreando canciones de cantina, a veces llorando (y eso que la cantina de mala muerte de malas copas de mala leche más cercana se encuentra a 4 cuadras de aquí)

Y por si fuera poco eso, también se escucha mucho gis y suciedad sónora propia de la estática. Hasta psicofonías se podrían escuchar.
Por ésta sencilla razón, no subiré las lecciones en audio, al menos que así lo quieran los queridos estudiantes de noruego.

Pero en fin, terminando con toda esta verborrea aclaratoria, más mareadora que discurso político, pasamos entonces a continuar con el tema de las preposiciones.
No sin antes extender un poquito más, la última preposición que vimos, que fue Til

Til, como vimos, indicaba destino, dirección, referencia. En otras palabras: a, hacia, hasta, para y hasta que.
No obstante, Til también puede significar "de" indicando la relación de algo/alguien con algo/alguien. Ejemplos:
- Hun er moren til kyllingene, hun heter Pazuzu
Ella es la mamá de los pollitos, se llama Pazuzu
- .(Hún ár muren til chíllingene, hún heter Pazuzu)
---
- Og han er faren. HyperLeviathan er navnet til hanen
- Y él es el papá. Hyperleviathan es el nombre del gallo.
(Og han ár faren. Pazuzu ár návnet til hánen)


Entendido esto de til, pasemos ahora con "Av", lo cuál es parecido a esto último que acabamos de ver.

_____________________________________

AV - de, del, de la, por

__________________________________________


- Sangen "Land Down under" var komponert av "Men at work". Sangen burde være Australias nasjonalsang.
- La cancón "Lan Down Under" fue compuesta por "Men at work". La canción debería de ser el Himno nacional de Australia.

- Weeman er lav av vekst, men har et stor hjerte, han er den best
- Weeman es corto de estatura, pero tiene un gran corazón, él es el mejor.
-(Wí-man ár lav av vekst, men hár et stor hjerte, han ár den best)

- Av og til - De vez en cuando

- Er du ved siden av* jenta/ gutten din? - ¿Estás al lado de tu chica/chico?

- Ernie står ved siden av Bert på bilde
- Beto se encuentra al lado de Enrique en la foto
- (Ernie stór ved siden av/ vedsinav Bert pó bilde)

*Ved siden av = al lado de" es común escucharlo pronunciado como algo cercano a "vecina", "vedsinav" o "vedsina"
Esto es debido a que la gente tiende a deformar un poco las palabras, por comodidad y costumbre, es decir, con mala pronunciación. Mal hábito, pues. Esto es común en todos los países del mundo.


Av también puede ser entendido como "por" o "con"

- Den beste sushi, laget av fersk norsk laks...åh...Herre Gud...
- El mejor sushi, hecho de/con salmón noruego fresco...Oh dios...

En este último ejemplo, observamos que en la oración traducida "av" puede ser traducido tanto "hecho de" como "hecho con".

Esto es como cuando en español decimos, "un vaso de agua" en lugar de "un vaso con agua". En donde, a pesar de que lo segundo es lo más correcto, lo primero es más utilizado, de manera irreflexiva.

Más ejemplos:

(Cuuuuiiiiiiiiiiií)
- En av ti meksikaner fantaserer om anal sex med en død gris -
- Uno de cada diez mexicanos fantasea con tener sexo anal con un cerdo muerto.


- Kongen av Norge heter Harald V, og er sønnen av kong Olav V
- El rey de Noruega se llama Harald, y es hijo del rey Olav V.



- Pazuzu er nå, på andre siden av veien
- Pazuzu (La mamá de los pollitos), está ahora, al otro lado de la carretera.


Esperando que no queden más dudas al respecto, vamos ahora con "For"

_____________________________________

FOR - por, para.
_____________________________________

Tal como sugiere el subtítulo de arriba. For como preposición es equivalente a por y para en oraciones simples.

- Dette er for deg - esto es para ti
- (dètte ár for dai)

- Takk for at du leser her - Gracias por leer aquí
- (tak for at dèu leser hár)

- Takk for sist! - ¡Gracias por la última vez!
(Parte de un saludo común, para agradecer por el último encuentro/Cita/reunión/fiesta/evento, étc)

- Facebook er for drittunger* - Facebook es para mocosos

*(drittunger literalmente significa cagonsitos o bien, un poco más explícitos...niños de mierda, jehe, pero es usado para referirse a los niños malcriados, chiflados, rezongones, mamilas, y demás adjetivos peyorativos. Una variante de drittunger es snørrunger, cuya traducción literal si es "mocosos" y es un poquito menos ofensivo que lo primero)

Un ejemplo perfecto puede ser el de Steve Quire, cuando le cerraron su cuenta en World of Warcraft, aquí:




- I Mexico De kan dreper deg bare for 10 pesos, bare for moro skyld, eller hva som helst, De dreper bare for å drepe...
- En México pueden matarte por 10 pesos, sólo por diversión, o lo que sea, ellos matan por matar...
- ( I mejico dí kam dreper dái bare for ti pesos, bare for moro shíld, eler va som helst, dí dreper bare for ó drepe)


- For en period av... - Por un período de...

Y así...

Cuando "for" va antepuesto a un adjetivo (rojo, azul, grande, pequeño, tonto, bonito) toma otro significado, el cual sugiere por lo general demasía, una exageración. Tal como så, veldig, mye, masse, mange, etc. lo cual corresponde a muy, mucho, bastane y demasiado (ya se verá un poquito más adelante)
Así:


- Brennevin* er for sterkt - El Brennevin es muy fuerte.
- (brenevín ár for starkt)

* El Brennevin (literalmente vino de fuego) es una bebida alcohólica tradicional en los países escandinavos.

- Er hun for sexy? - ¿Está ella demasiado sexy?
- (Ár hún for sexy?)


- Twilight er en film som er for kjedelig og ekkelt for meg, kan ikke motstår det.
- Crepúsculo es una película demasiada aburrida y asquerosa para mi, no puedo aguantarla.
- (Tuáilaiht ár en fil som er for shédeli og ekkelt for mái, kan ikke motstor de)

(Ay, pero es que soy tan bello, ay ay...)

- Den Doktor Emmett Brown er for smart - El Doctor Emmet Brown es muy inteligente.

Más brillante que Einstein

- Shah rukh khan har for mye talent! En av de beste skuespiller at kjenner jeg
- Shah rukh khan tiene bastante talento, Uno de los mejores actores que conozco.
- (Shah rukh khan hár for mye talént! En av de beste skuespiller at shéner yái)

Shah rukh khan inmortal

También, si for es colocado antes de un artículo indefinido singular (un/ una [en/et/ei ] para que no se escuche tan mamila) y luego un adjetivo, sujeto u objeto, esto adquiere un valor más como de exaltación sentimental que denota sorpresa, molestia, incredulidad o maravilla.
Tal como en español "Pero que..." "Que"...

Ejemplos:


- For en kjerring - ¡Pero que vieja!/ ¡Vaya vieja!/ ¡Que vieja tan bruja/cabrona hija de p--a!
- (for en shérring/ shárring)

- En blog for å lære norsk, og gratis! for en god idé!
- Un blog para aprender noruego, ¡Y gratis! ¡Que buena idea!

- Det er for mye sukker og for mange kalorier der!
- ¡Hay bastante azúcar y demasiadas calorías ahí!

- Aaaah...for en nydelig dag! - Aaah, ¡pero que día tan hermoso!

- Åååå for et koselig bilde! - ¡Ooooh, pero que foto tan dulce/tierna!

Si volvemos con el caso de Steve Quire, el niño que se pone todo loco y merecedor de electroshocks directos en el cráneo y conectado directamente a un transformador industrial, una expresión que cualquier noruego podría decir o pensar al ver el video podría ser algo como:

- åh herregud, for en drittunge! - ¡Oh Dios mío, pero que niño/chamaquito/chamito/nene/chavito/crío de mier...

Y hablando de drittunges, uno más, aquí =D:



Todo un capo el chamaquito ¿eh? (Y ¿dónde quedaron los niños índigo que tanto pregonaban los de la New age, que decían que llegarían con unos niveles de conciencia y bondad muy altos, increíbles?)

Seeéh, fue una lección cortita, pero espero que haya servido. Takk for alt! como siempre, y en la siguiente lección terminamos (espero) con las preposiciones.
¿Sale y vale?
Digo Hade bra for nå y hasta la próxima si los rayos de esta tormenta tropical que está habiendo ahora lo permiten.

La paz sea con ustedes, yeah, jo.
Gracias.
^^
.

2 comentarios:

Alexth dijo...

Gracias por tu tiempo y tus enseñanzas. A ver si de aquí a abril consigo aprender algo de noruego. Lo malo es que no tengo con quien practicarlo

Basiliskus dijo...

Gracias a Usted también por el tiempo suyo y sus ganas.
No te preocupes por lo de aprender, una vez allá si te esfuerzas por aprender, ya que estás inmersa en la lengua y cultura. Lo que sí es la parte durita es lo de los dialectos XD, hehe, pero no te preocupes, estoy seguro de que si bien no entenderás todo, al menos te harás entender =D.
AAh, y te respondí en la otra entrada lo referente a tu pregunta sobre peluquero canino, y sí, es "hundefrisør"
Pásala bonito y hasta pronto.
Muchas gracias =)

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.