lunes, 1 de marzo de 2010

Castillos en el aire que estallan



Yéndonos por partes y con la mayor brevedad posible, de ser posible.



Por fin, después de una arduo día y sin nada mejor (más sí importante) que hacer, ayer domingo me puse a darle duro al subtítulo de Luftslottet som sprängdes.
Muchos habrán leído los libros o visto las películas y estarán de acuerdo que es una de las mejores novelas o películas de suspenso mejor adaptadas de la última década.
En mi caso, no había leído el libro, ni lo pienso leer, pues ya me había rebotado la trilogía entera en un solo día allá por diciembre en Noruega, y además como que primero me gusta leer las novelas y ya luego ver la adaptación en la pantalla grande y no al revés.

Ahora, en español la novela fue traducida como La reina en el palacio de las corrientes de aire. Si bien es un título muy llamativo, es un tanto mafufo, muy elaborado y sobre todo muy largo.
Sabemos que el sueco es un idioma un tanto extraño, es decir, con palabras y expresiones igualmente absurdas.
Y como comentaba anteriormente, una traducción literal vendría siendo "El castillo de aire que estalla". Pero castillo de aire no nos dice mucho, suena un tanto incomprensible, ya que la expresión correcta en español (y recordando a aquél cantante, poeta de la vida y del alma Alberto Cortéz), es: "Castillos "en" el aire", lo cual se refiere a ilusiones o fantasías pachecas, sueños guajiros, ilusiones sin fundamento, de ingenuos y locos. Además, a pesar de que Luftslott es singular, se escucha mejor en plural indefinido en la traducción al español.

No sé si el título en español haya sido una invención española, y de ser así, todos sabemos que los españoles - con todo respeto - no le piensan mucho ( o no muy sorbrios) a la hora de adaptar los títulos de las películas. Para muestra basta un botón - dice la frase -tan solo hay que recordar varios títulos pasados como "el hombre que no se dejó tumbar" (cinderella man), "Sonrisas y lágrimas" para "The Sound of Music", Jungla de cristal (Die Hard, Duro de matar aquí en América Latina) y podría seguirle, pero es suficiente.

Crear un título o adaptarlo no es cosa fácil, y en la adaptación, es mejor a veces no hacer el cuento tan largo y quedarnos con la traducción literal.

En este caso, así lo decidí, por varias razones, una porque viendo el contexto de la cinta, los castillos en el aire podrían referirse a los ideales de la organización secreta "La sección" que conspira contra Lisbeth Salander, otra porque es una traducción más apegada al título original de la obra del finado Stieg Larsson, porque me recuerda mucho la canción que mencioné más arriba, y a pesar de que no soy argentino, estimo, disfruto y admiro las obras del canta-autor de Alberto Cortéz. Por la fuerza visual de la palabra "estallar, explotar, volar en pedazos", y bueno, por muchas razones más. Además me partí el lomo el día de ayer con la traducción de esta primera parte, la cual me basé en el subtítulo sueco, ya que el sub noruego estaba mmh...no tan del nabo, pero un poco raquítico, y el subtítulo en inglés... oh carajo, estos caones creen que un traductor automático en línea son lo más, lo que da como consecuencia algunas (unas muchas) líneas vomitadas de incoherencias e inconexas, y pues, así está la cosa.

(Seeeeeh, Lisbeth Salander es mala, muy mala...[pero no tanto como simi, claro, haha ])

Por este mismo último motivo y debido a que esta semana me espera una carga de trabajo muuuy pesada, pues no creo poder dedicarme a la segunda parte del subtítulo, pero sin falta, este viernes y sábado me pongo en friega loca, nuevamente a traducir la última parte.
Me disculpo, me encantaría poder dedicarme de lleno a esta noblísima causa, pero la situación lo amerita.

Este es el subtítulo correspondiente al CD# 1. de la versión "Luftslottet Som Sprangdes 2009 swedish DVDRip XviD-WASTE":




En cuanto al título bien podrían cambiarle la adaptación, pero creo que eso sería mejor en todo caso, un trabajo digno de tratarse en algún foro de seguidores de la obra de Stieg Larsson, o de subtituladorestraductoreslingüistascreativospublicistas y demás.

En fin, gracias y espero volver pronto en unos dos-tres días.
Y sin falta el subtítulo del segundo CD para este sabado.
Cualquier duda, aclaración o corrección se agradece de sobremanera =D!.

Gracias.



No hay comentarios:

Compartir

 
Creative Commons License
This obra by Arturos (Basiliskus) is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.
Based on a work at basiliskus.blogspot.com.